Adhyaya 55
Bhumi KhandaAdhyaya 5525 Verses

Adhyaya 55

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

第55章描绘一场道德与灵性的对峙:因陀罗与迦摩(欲爱之神)试图压服或迷惑一位至贞至洁的妇人(satī)。她的护身之力并非武力,而是立足于真实的禅定与正念;经文以此宣示,贞洁与“守夫之法”(pativratā-dharma)能摧破强迫与幻惑。 文中提醒迦摩曾冒犯湿婆,因而成“无身者”(Anaṅga),并警告敌视大德之人必招苦果、容光尽失。以阿那苏耶与萨维特丽为范例,彰显贞妇之德的无比光辉:能制伏天界威势,甚至扭转死亡的结局。 尽管因陀罗以训诫之语劝其收敛,迦摩仍执意前行,差遣普利蒂(Prīti),并策划借助善良吠舍之妻苏迦拉(Sukalā)与一处如难陀那园般的林苑。随着诸神队伍推进,欲望与正法(dharma)的界限被进一步试炼。

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । भावं विदित्वा सुरराट्च तस्याः प्रोवाच कामं पुरतः स्थितं सः । न चास्ति शक्या स्मर ते जयाय सत्यात्मकध्यान सुदंशिता सती

毗湿奴说道:洞悉她真实的心性后,诸天之主对立于面前的迦摩说道:“噢,斯摩罗(爱神)啊,她不可为你的胜利而屈服;那位贞善之女,已以真理为体的禅观坚固为甲。”

Verse 2

धर्माख्य चापं स्वकरे गृहीत्वा ज्ञानाभिधानं वरमेव बाणम् । योद्धुं रणे संप्रति संस्थिता सती वीरो यथा दर्पितवीर्यभावः

她亲手执起名为“法”(Dharma)之弓,又取名为“智”(Knowledge)之胜箭;萨蒂此刻立于战阵,蓄势待发,宛如英豪,意气昂扬,勇力充盈。

Verse 3

जिगीषयेयं पुरुषार्थमेव त्वमात्मनः कुरुषे पौरुषं तु । त्वामद्य जेतुं समरे समर्था यद्भाव्यमेवं तदिहैव चिंत्यम्

“我求胜,不过是人之所当为的奋发;你也为自身而施展你的勇力。今日我有能力在战场上胜过你——故凡所当成之命数,就在此时此地作出决断。”

Verse 4

दग्धोसि पूर्वं त्वमिहैव शंभुना महात्मना तेन समं विरोधम् । कृत्वा फलं तस्य विकर्मणश्च जातोस्यनंगः स्मर सत्यमेव

“你从前就在此地被大圣商婆(Śambhu,即湿婆)焚烧,因为你与他为敌相抗。由那不善之业的果报,你成了‘阿难伽’——无身者——噢,斯摩罗;此乃真实不虚。”

Verse 5

यथा त्वया कर्म कृतं पुरा स्मर फलं तु प्राप्तं तु तथैव तीव्रम् । सुकुत्सितां योनिमवाप्स्यसि ध्रुवं साध्व्यानया सार्धमिहैव कथ्यसे

忆念你从前所造之业;其果报如今已以同样严厉之量现前。你必定将投生于卑贱可鄙之胎,得下劣之再生;而就在此处,你与这位贞善之女一同受告诫。

Verse 6

ये ज्ञानवंतः पुरुषा जगत्त्रये वैरं प्रकुर्वन्ति महात्मभिः समम् । भुंजन्ति ते दुष्कृतमेवतत्फलं दुःखान्वितं रूपविनाशनं च

凡诸男子,虽具学识,却于三界之中与大心圣者结怨者,彼等必受其恶业之果:苦恼随身,乃至容色形体亦遭毁坏。

Verse 7

व्याघुष्य आवां तु व्रजाव काम एनां परित्यज्य सतीं प्रयुज्य । सत्याः प्रसंगेन पुरा मया तु लब्धं फलं पापमयं त्वसह्यम्

我高声呼喊道:“来吧,我们走吧,噫欲念!舍离此贞洁善女,莫再追逐她。”因为往昔我因亲近真实贤善之人,竟得一果报——罪染深重,难以忍受。

Verse 8

त्वमेव जानासि चरित्रमेतच्छप्तोस्मि तेनापि च गौतमेन । जातश्च मेषवृषणः सदा ह्यहं भवान्गतो मां तु विहाय तत्र

唯有你知晓此事始末。我亦被乔多摩(Gautama)所诅咒,遂永远变成具公羊之睾丸者。然而你却往彼处离去,将我弃置于此。

Verse 9

तेजः प्रभावो ह्यतुलः सतीनां धाता समर्थः सहितुं न सूर्यः । सुकुत्सितं रूपमिदं तु रक्षेत्पुरानुसूया मुनिना हि शप्तम्

贞洁之女的光辉与威德实无可比;连造物主亦不能承受,太阳亦然。是故当护持此卑鄙之形相,因为它早先乃由诅咒所致——确由圣仙阿那苏雅(Anasūyā)所下。

Verse 10

निरुध्य सूर्यं परिवेगवंतमुद्यंतमेवं प्रभया सुदीप्तम् । भर्तुश्च मृत्युं परिबाधमानं मांडव्यशापस्य च कौंडिनस्य

她在太阳升起之时将其止住——行程迅疾、光辉炽盛——又阻遏了因曼陀毗耶与拘ṇḍ因耶之诅咒而临到其夫的死亡。

Verse 11

अत्रेः प्रिया सत्यपतिव्रता तया स्वपुत्रतां देवत्रयं हि नीतम् । न किं पुरा मन्मथ ते श्रुतं सदा संस्कारयुक्ताः प्रभवंति सत्यः

阿特里所钟爱的妻子——守持贞顺之誓、真实不二——确使三位天神成为她自己的儿子。摩摩他啊,你岂未自古听闻:具足正当仪轨与净化修持者,必得其所应现之果报?

Verse 12

सावित्रीनाम्नी द्युमत्सेनपुत्री नीतं प्रियं सा पुनरानिनाय । यमादिहैवाश्वपतेः सुपुत्रं सती त्वमेवं परिसंश्रुतं च

娑毗特丽——丢摩特塞那之女——将被夺去的爱人再度迎回;她当场从阎摩手中,复得阿湿婆提的贤良之子。故而,贞洁者啊,你亦以此而闻名。

Verse 13

अग्नेः शिखां कः परिसंस्पृशेद्वै तरेद्धिकः सागरमेव मूढः । गले तु बद्धासु शिलां भुजाभ्यां को वा सतीं वश्यति वीतरागाम्

谁敢触碰火焰之舌?唯有愚人欲以身横渡大海。颈系巨石,又有谁能凭双臂而游?同样地,离欲无著的贞妇,又有谁能使其屈从?

Verse 14

उक्ते तु वाक्ये बहुनीतियुक्ते इंद्रेण कामस्य सुशिक्षणार्थम् । आकर्ण्य वाक्यं मकरध्वजस्तु उवाच देवेंद्रमथैनमेव

因陀罗为善教迦摩而说出那番饱含多种治世箴言之语;摩伽罗幢者听罢,遂向天帝德文陀罗(因陀罗)亲自陈言。

Verse 15

काम उवाच । तवातिदेशादहमागतो वै धैर्यं सुहृत्त्वं पुरुषार्थमेव । त्यक्त्वा तदर्थं परिभाषसे मां निःसत्वरूपं बहुभीतियुक्तम्

迦摩说道:奉你之命,我确已前来——所携唯有勇气、善意与人的奋发之力。然而你却舍弃此本意,反而辱骂我为无力之人,满怀诸多恐惧。

Verse 16

व्याबुद्धि यास्यामि यदा सुरेशस्याल्लोकमध्ये मम कीर्तिनाशः । ऊढिंकरोमानविहीन एव सर्वे वदिष्यंत्यनया जितं माम्

当我失却判断之时,我的名声将在世间毁灭,甚至在诸天之主面前亦然。我将失去荣誉而被贬抑,众人都会说:“我被她击败了。”

Verse 17

ये वै जिता देवगणाश्च दानवाः पूर्वं मुनींद्रास्तपसः प्रयुक्ताः । हास्यं करिष्यंति ममापि सद्यो नार्या जितो मन्मथ एष भीमः

那些曾被我制伏的诸神之众与阿修罗,以及以苦行自持的大圣牟尼们,也将立刻讥笑我:“这可怖的曼摩他,竟被一位女子所胜。”

Verse 18

तस्मात्प्रयास्यामि त्वयैव सार्धमस्या बलं मानमतः सुरेश । तेजश्च धैर्यं परिणाशयिष्ये कस्माद्भवानत्र बिभेति शक्र

因此我将与你同往;诸天之主啊,我必摧毁她的力量与傲慢,她的光辉与坚忍。既如此,释迦(因陀罗)啊,你为何在此畏惧?

Verse 19

संबोध्य चैवं स सुराधिनाथं चापं गृहीतं सशरं सुपुष्पम् । उवाच क्रीडां पुरतः स्थितां तां विधाय मायां भवती प्रयातु

他如此劝告诸天之主后,便执起花饰华美之弓,并取其箭;又对那位为戏而立于面前的女子说道:“化作你的幻相(māyā),速速离去。”

Verse 20

वैश्यस्य भार्यां सुकलां सुपुण्यां सत्येस्थितां धर्मविदां गुणज्ञाम् । इतो हि गत्वा कुरु कार्यमुक्तं साहाय्यरूपं च प्रिये सखे शृणु

“从此处前往吠舍之妻——苏迦罗(Sukalā),她至善至福,安住真实,通达达摩,善于辨识诸德。到那里后,依我所说完成此事,并作助缘。亲爱的朋友,且听我言。”

Verse 21

क्रीडां समाभाष्य ततो मनोभवस्त्वंते स्थितां प्रीतिमथाह्वयत्पुनः । कार्यं भवत्या ममकार्यमुत्तममे तां सुस्नेहैः परिभावयत्वम्

谈及嬉戏之后,摩奴婆伐(Manobhava,迦摩 Kāma)又一次呼唤站在近旁的普利蒂(Prīti):“有一事须由你来成就——这是我最上之业。来吧,以深厚爱意感化她、赢得她的心。”

Verse 22

इंद्रं हि दृष्ट्वा सुकला यथा भवेत्स्नेहानुगा चारुविलोचनेयम् । तैस्तैः प्रभावैर्गुणवाक्ययुक्तैर्नयस्व वश्यं च प्रिये सखे शृणु

因为苏迦罗一见因陀罗,便随爱而动——这位美丽的鹿眼女子。故当以种种劝诱之力,并以赞叹其德的言辞相辅,使他归于你的掌控;亲爱的朋友,且听我言。

Verse 23

भो भोः सखे साधय गच्छ शीघ्रं मायामयं नंदनरूपयुक्तम् । पुष्पोपयुक्तं च फलप्रधानं घुष्टं रुतैः कोकिलषट्पदानाम्

“喂,朋友啊!速速前往那奇妙如幻的林苑,具足难陀那(Nandana)之美;花繁果硕,处处回响杜鹃之啼与群蜂之嗡。”

Verse 24

आहूय वीरं मकरंदमेव रसायनं स्वादुगुणैरुपेतम् । सहानिलाद्यैर्निजकर्मयुक्तैः संप्रेषयित्वा पुनरेव कामम्

召来那位勇者后,他将如甘露般的精髓——具足甜美德性的灵药——连同诸生命之风等各各司其职者一并遣送;于是,欲望再度兴起。

Verse 25

एवं समादिश्य महत्ससैन्यं त्रैलोक्यसंमोहकरं तु कामः । चक्रे प्रयाणं सुरराजसार्धं संमोहनायैव महासतीं ताम्

伽摩就这样指示了那支能迷惑三界的强大军队,随后与众神之王一同出发,一心只想迷惑那位伟大的贞洁女子。