Adhyaya 54
Bhumi KhandaAdhyaya 5426 Verses

Adhyaya 54

The Account of Sukalā (within the Vena Episode): Truth-Power and the Testing of a Devoted Wife

《莲花往世书》PP.2.54延续维那篇章中的苏卡拉(Sukalā)故事,呈现天界傲慢与人间正法(dharma)的对峙。因陀罗察觉这位女子言行中具非凡的真实之力(satya)与瑜伽般的澄明;而爱神迦摩(Kāma/Manmatha)却夸口说能击碎她作为贞顺妻(pativratā)的坚定。众声纷起:有人警告她以真与义行不可征服;也有人讥讽“区区女子”怎能抵挡。 叙事转至她家中:这位虔敬之妻如定心瑜伽行者般,专注观想丈夫足下。迦摩化作耀目之形,与因陀罗及随从同来试探,她的辨识却丝毫不乱。她的诚实被譬喻为莲叶上的水珠,莹然如珠。章末写她立誓要验明来者真相,强调satya乃内在不折之绳。

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । एवमुक्ता गता दूती तया सुकलया तदा । समासेन सुसंप्रोक्तमवधार्य पुरंदरः

毗湿奴说道:如是受言后,那使者当时与苏迦罗同去。普兰达罗(因陀罗)领会了那简明而清晰的陈述,

Verse 2

तदर्थं भाषितं तस्याः सत्यधर्मसमन्वितम् । आलोच्य साहसं धैर्यं ज्ञानमेव पुरंदरः

他沉思她的话语——为此目的而说,具足真实与法义——普兰达罗(因陀罗)在她身上唯见勇毅、坚忍与智慧。

Verse 3

ईदृशं हि वदेत्का हि नारी भूत्वा महीतले । योगरूपं सुसंशिष्टं न्यायोदैः क्षालितं वचः

世间既为女子者,谁能如此言说——其语成于瑜伽之形,教诲精当,又为正理之水所洗净?

Verse 4

पवित्रेयं महाभागा सत्यरूपा न संशयः । त्रैलोक्यस्य समस्तस्य धुरं धर्तुं भवेत्क्षमा

此女能净化众生,吉祥的夫人啊;她本具真实之性,毫无疑惑。她堪能承担三界整体的一切重担。

Verse 5

एतदर्थं विचार्यैव जिष्णुः कंदर्पमब्रवीत् । त्वया सह गमिष्यामि द्रष्टुं तां कृकलप्रियाम्

既思量此意,吉湿奴对甘达尔帕说道:“我将与你同去,去见那位为变色龙所钟爱的女子。”

Verse 6

प्रत्युवाच सहस्राक्षं मन्मथो बलदर्पितः । गम्यतां तत्र देवेश यत्रास्ते सा पतिव्रता

摩摩他因自恃神力而傲然,对千眼者(因陀罗)答道:“诸天之主啊,让我们前往那处,那位守贞尽节、忠于夫道的贤妻正居于彼。”

Verse 7

मानं वीर्यं बलं धैर्यं तस्याः सत्यं पतिव्रतम् । गत्वाहं नाशयिष्यामि कियन्मात्रा सुरेश्वर

她的自尊、英勇、力量与坚忍,以及她的真实与守夫之誓的贞行——我将前去尽数摧毁。区区一介女子能做什么呢,诸天之王?

Verse 8

समाकर्ण्य सहस्राक्षो वचनं मन्मथस्य च । भो भोनंग शृणुष्व त्वमधिकं भाषितं मुधा

千眼者听罢摩摩他之言,便说道:“阿难伽啊,且听我言——徒然之语已说得够多了。”

Verse 9

सुदृढा सत्यवीर्येण सुस्थिरा धर्मकर्मभिः । सुकलेयमजेया वै तत्र ते पौरुषं नहि

她以真理之力而坚不可动,以正法之行而稳如磐石;出自高贵家族,实为不可征服——在她面前,你所谓的男子之勇并无用武之地。

Verse 10

इत्याकर्ण्य ततः क्रुद्धो मन्मथस्त्विन्द्रमब्रवीत् । ऋषीणां देवतानां च बलं मया प्रणाशितम्

听到这些话,摩摩他(迦摩)勃然大怒,对因陀罗说道:“诸仙与诸天的威力,已被我摧毁。”

Verse 11

अस्या बलं कियन्मात्रं भवता मम कथ्यते । पश्यतस्तव देवेश नाशयिष्यामि तां स्त्रियम्

请告诉我,依你所知,她的力量究竟有多大。就在你注视之时,噢诸天之主,我必毁灭那女子。

Verse 12

नवनीतं यथा चाग्नेस्तेजो दृष्ट्वा द्रवं व्रजेत् । तथेमां द्रावयिष्यामि स्वेन रूपेण तेजसा

正如新鲜黄油见到火焰的热力便融化成液,我也将以我真实形相的炽烈光辉使她消融。

Verse 13

गच्छ तत्र महत्कार्यमुपस्थं सांप्रतं ध्रुवम् । कस्मात्कुत्ससि मे तेजस्त्रैलोक्यस्य विनाशनम्

去那里吧——重大之事确然迫在眉睫。你为何轻蔑我的光威,此光足以毁灭三界?

Verse 14

विष्णुरुवाच । आकर्ण्य वाक्यं तु मनोभवस्य एतामसाध्यां तव कामजाने । धैर्यं समुद्यम्य च पुण्यदेहां पुण्येन पुण्यां बहुपुण्यचाराम्

毗湿奴说道:听闻摩诺婆伐(迦摩)之言,噢迦摩迦阇涅,知此事于你难以成就;她以圣洁之身振作坚忍,并以其功德更增功德,行持多种善业,德行丰饶。

Verse 15

पश्यामि ते पौरुषमुग्रवीर्यमितो हि गत्वा तु धनुष्मता वै । तेनापि सार्धं प्रजगाम भूयो रत्या च दूत्या च पतिव्रतां ताम्

我见你阳刚之勇、凛烈之英。她从此处与那持弓者同往,又与他再度同行,并有罗底与女使相随,前往那位贞信的贤妻。

Verse 16

एकां सुपुण्यां स्वगृहस्थितां तां ध्यानेन पत्युश्चरणे नियुक्ताम् । यथा सुयोगी प्रविधाय चित्तं विकल्पहीनं न च कल्पयेत

那位至为贤德的女子,安住于自家之中,以禅观系念于夫君之足;正如真瑜伽行者摄心安定,远离摇摆分别,不起虚妄想象。

Verse 17

अत्यद्भुतं रूपमनंततेजोयुतं चकाराथ सतीप्रमोहम् । नीलांचितं भोगयुतं महात्मा झषध्वजश्चैव पुरंदरश्च

于是那位大者造作出极其奇妙之形,具无尽光辉,使贤淑之妇亦为之惊叹。其身带深蓝之色,饰以诸宝;彼处亦有阇沙幢(Jhaṣadhvaja)与普兰达罗(因陀罗)。

Verse 18

दृष्ट्वा सुलीलं पुरुषं महांतं चरंतमेवं परिकामभावम् । जाया हि वैश्यस्य महात्मनस्तु मेने न सा रूपयुतं गुणज्ञम्

见那伟丈夫姿态娴雅,行止之间似怀情欲之意,那位高贵吠舍之妻心想:“此人并非具足美貌,亦非能辨德行者。”

Verse 19

अंभो यथा पद्मदले गतं वै प्रयाति मुक्ताफलकस्य कीर्तिम् । तद्वत्स्वभावः परिसत्ययुक्तो जज्ञे च तस्यास्तु पतिव्रतायाः

譬如水珠停于莲瓣,便得如珍珠般著名的光泽;如是,在那位守夫之妇中,生起了具足圆满真实的本性。

Verse 20

अनेन दूती परिप्रेषिता पुरा यामां युवत्या ह गुणज्ञमेनम् । लीलास्वरूपं बहुधात्मभावं ममैष सर्वं परिदर्शयेच्च

昔日因他之故,有一位女使被差遣来见我——由那少女所遣——去接近这位能辨德行之人;她当向他尽示我之一切:彼其本性为神圣戏乐(līlā),而能现多种存在之相。

Verse 21

ममैव कालं प्रबलं विचिंत्यागतो हि मे कांतगुणैश्च सत्खलः । रत्यासमेतस्तु कथं च जीवेत्सत्याश्मभारेण प्रमर्दितश्च

他以为唯有我的命运——时间——最为强盛无敌,那狡诈之人便被我迷人的德性所诱而来。然而他又怎能继续活下去——既与欲爱相合,又如被巨石般的真理重担所碾压?

Verse 22

ममापि भावं परिगृह्य कांतो जीवेत्कियान्वापि सुबुद्धियुक्तः । शून्यो हि कायो मम चास्ति सद्यश्चेष्टाविहीनो मृतकल्प एव

纵使我的爱人领受我同样的心境而继续活着——无论多久——并具足善慧,我的身体此刻也已空虚而迟钝,毫无作为,宛如早已死去一般。

Verse 23

कायस्य ग्रामस्य प्रजाः प्रनष्टाः सुविक्रियाख्यं परिगृह्य कर्म । ममाधिकेनापि समं सुकांतं स ऊर्द्ध्वशोभामनयच्च कामः

当卡雅村的百姓遭到毁灭时,他便执持一种名为“善业”(Suvikriyā)的职业。而爱神迦摩虽胜过我,也同样使俊美的苏迦安塔获得崇高的光辉。

Verse 24

यदामृतो बलवान्हर्षयुक्तः स्वयंदृशा वै परिनृत्यमानः । तथा अनेनापि प्रभाषयेद्भुतं यो मां हि वाञ्छत्यपि भोक्तुकामः

当甘露(amṛta)变得强盛——充满喜悦,仿佛在眼前自舞——同样地,凭借此法应当说出奇妙之语;因为凡欲求我、愿享我之果者,皆能得之。

Verse 25

एवं विचार्यैव तदा महासती सत्याख्यरज्ज्वा दृढबद्धचेतना । गृहं स्वकीयं प्रविवेश सा तदा तत्तस्यभावं नियमेन वेत्तुम्

她如此思量之后,那位大贞女——其心被名为“真理”的绳索牢牢系住——便进入自家宅邸,立誓要确知他的真实境况。

Verse 54

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेचतुःपंचाशत्तमोऽध्यायः

至此,《圣莲花往世书》(Śrī Padma Purāṇa)大地篇(Bhūmi-khaṇḍa)中“维那传”(Vena 事迹)里的《苏迦拉行传》——第五十四章圆满结束。