Adhyaya 51
Bhumi KhandaAdhyaya 5153 Verses

Adhyaya 51

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

Gobhila离去后,莲华妃(Padmāvatī)悲泣不止;侍女同伴追问缘由,并护送她回到父母身边。父母为她遮掩过失,后来她又与摩图罗的国王乌格罗塞那(Ugrasena)重聚。 随后出现可怖的怀孕:胎儿成为宇宙性的恐惧。莲华妃寻求堕胎药时,胎中之灵开口说法,宣示业力之决定性——药物与咒语只是工具——并自称为为与毗湿奴(Viṣṇu)结怨而再生的阿修罗(Dānava)迦兰涅弥(Kālanemi)。十年后,甘萨(Kaṃsa)出生;叙事又说,当婆苏提婆(Vāsudeva)诛杀他时,他得以解脱。 本章继而转入Sukalā/Sudevā一线:关于女儿应居何处与家族蒙羞的训诫,终致一名受辱女子被逐、饥饿流离而行乞。她来到婆罗门居士湿婆沙摩(Śivaśarmā)富足的家中;其妻曼伽罗(Maṅgalā)与湿婆沙摩慈悲施食,她的身份也开始被人认出,为下一章的揭示作铺垫。

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण्युवाच । गते तस्मिन्दुराचारे गोभिले पापचेतसि । पद्मावती रुरोदाथ दुःखेन महतान्विता

婆罗门女说道:那品行恶劣、心怀罪念的戈毗罗离去之后,莲华妃便放声悲泣,被巨大的忧苦所淹没。

Verse 2

तस्यास्तु रुदितं श्रुत्वा सख्यः सर्वा द्विजोत्तम । पप्रच्छुस्तां राजकन्यां ताः सर्वाश्च वराननाः

婆罗门中最尊者啊,听见她的哭泣,所有女伴——那些容颜姣好的少女——便询问那位公主。

Verse 3

कस्माद्रोदिषि भद्रं ते कथयस्व हि चेष्टितम् । क्व गतोऽसौ महाराजो माथुराधिपतिस्तव

你为何哭泣?愿你吉祥——请说出所发生之事。那位大王、你的摩图罗之主,如今去了何处?

Verse 4

येन त्वं हि समाहूता प्रियेत्युक्त्वा वदस्व नः । ता उवाच सुदुःखेन रोदमाना पुनः पुनः

“请告诉我们:为何你被召唤,还被称作‘爱人’?”她被如此询问,便在深重哀痛中答复,泪落不止。

Verse 5

तया आवेदितं सर्वं यज्जातं दोषसंभवम् । ताभिर्नीता पितुर्गेहं वेपमाना सुदुःखिता

她将所发生的一切——由过失与恶行所引起的一切——尽皆禀告。随后那些女子把她带回父家;她战栗不已,悲苦难当。

Verse 6

मातुः समक्षं तस्यास्तु आचचक्षुस्तदा स्त्रियः । समाकर्ण्य ततो देवी गता सा भर्तृमंदिरम्

当着她母亲的面,众妇女将此事禀告于她。女主人听罢,便前往其夫君的居所。

Verse 7

भर्तारं श्रावयामास सुतावृत्तांतमेव हि । समाकर्ण्य ततो राजा महादुःखी अजायत

她确实将关于他们儿子的全部经过告知夫君。国王听后,顿时陷入深重的悲恸。

Verse 8

यानाच्छादनकं दत्वा परिवारसमन्विताम् । मथुरां प्रेषयामास गता सा प्रियमंदिरम्

赐予车乘与遮覆之物,并令侍从随行送往摩图罗后,她便前往心爱之人的居所。

Verse 9

सुतादोषं समाच्छाद्य पितामाता द्विजोत्तम । उग्रसेनस्तु धर्मात्मा पद्मावतीं समागताम्

噢,最胜的二次生者啊,父母遮掩了女儿的过失;而具法德的乌格罗塞那迎见了已到来的莲华瓦蒂(Padmāvatī)。

Verse 10

स दृष्ट्वा मुमुदे चाशु उवाचेदं वचः पुनः । त्वया विना न शक्तोस्मि जीवितुं हि वरानने

他一见到她,立刻欢喜,又再次说道:“没有你啊,容颜殊美者,我确实无法活下去。”

Verse 11

बहुप्रभासि मे प्रीता गुणशीलैस्तु सर्वदा । भक्त्या सत्येन ते कांते पतिदैवत्यकैर्गुणैः

噢,光辉者,你因德行而常为我所爱:以虔敬、以真实,亲爱的,并以视夫为己之神明的诸般美德。

Verse 12

समाभाष्य प्रियां भार्यां पद्मावतीं नरेश्वरः । तया सार्धं स वै रेमे उग्रसेनो नृपोत्तमः

与爱妻莲华瓦蒂(Padmāvatī)温言相语之后,人中之主——乌格拉塞那王,诸王之最——与她相伴而欢悦。

Verse 13

ववृधे दारुणो गर्भः सर्वलोकभयप्रदः । पद्मावती विजानाति तस्य गर्भस्य कारणम्

那可怖的胎儿渐渐增长,令诸世界生惧;然而莲华瓦蒂却明了那次怀孕背后的缘由。

Verse 14

स्वोदरे वर्द्धमानस्य चिंतयंती दिवानिशम् । अनेन किमु जातेन लोकनाशकरेण वै

她昼夜忧思那在腹中增长者:“生下此人有何益处?他实为毁灭世界者。”

Verse 15

अनेनापि न मे कार्यं दुष्टपुत्रेण सांप्रतम् । औषधीं पृच्छते सा तु गर्भपातस्य सर्वतः

“如今我与这恶子再无所系。”于是她四处寻问能使堕胎的灵药草。

Verse 16

नारी महौषधीं सा हि विंदंती च दिने दिने । गर्भस्य पातनायैव उपाया बहुशः कृताः

那女子确实日日寻得强力的药草;并且屡次施行种种手段,只为使胎儿堕落、终止妊娠。

Verse 17

ववृधे दारुणो गर्भः सर्वलोकभयंकरः । तामुवाच ततो गर्भः पद्मावतीं च मातरम्

那可怖的胎儿渐渐长大,令诸世界皆生恐惧。随后,胎儿对其母亲莲华女(Padmāvatī)开口说道。

Verse 18

कस्मात्त्वं व्यथसे मातरौषधीभिर्दिनेदिने । पुण्येन वर्द्धते चायुः पापेनाल्पं तु जीवितम्

母亲,你为何日日为药物而忧伤?以福德(puṇya)则寿命增长;以罪业(pāpa)则生命短促。

Verse 19

आत्मकर्मविपाकेन जीवंति च म्रियंति च । आमगर्भाः प्रयांत्यन्ये अपक्वास्तु महीतले

众生依自身业(karma)之果报成熟而生亦而死:有的未及成形便在胎中离去;有的尚未成熟却仍留在大地之上。

Verse 20

जातमात्रा म्रियंतेऽन्ये कति ते यौवनान्विताः । बाला वृद्धाश्च तरुणा आयुषोवशतां गताः

有的方才出生便即刻死去;能至青春者何其稀少!孩童、老者与青年同样都被寿命与时轮所主宰而卷走。

Verse 21

सर्वे कर्मविपाकेन जीवंति च म्रियंति च । ओषध्यो मंत्रदेवाश्च निमित्ताः स्युर्न संशयः

一切众生皆随业报成熟而生而死;药物、真言与诸天神祇,不过是助缘之因——对此毫无疑惑。

Verse 22

मामेव हि न जानासि भवती यादृशो ह्यहम् । दृष्टः श्रुतस्त्वया पूर्वं कालनेमिर्महाबलः

诚然,你并不识得我——我真实的本相。你从前曾见过,也曾听闻那大力的迦罗内弥(Kālanemi)。

Verse 23

दानवानां महावीर्यस्त्रैलोक्यस्य भयप्रदः । देवासुरे महायुद्धे हतोहं विष्णुना पुरा

我曾是达那婆(Dānava)中大勇力的英雄,令三界生惧;在天神与阿修罗的大决战中,我昔日曾被毗湿奴(Viṣṇu)所诛。

Verse 24

साधयितुं च तद्वैरमागतोऽस्मि तवोदरम् । साहसं च श्रमं मातर्मा कुरुष्व दिन दिने

为成就那宿怨,我已来到你的胎中。母亲啊,切莫日日鲁莽劳作,自加辛苦。

Verse 25

एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठ मातरं विरराम सः । मातोद्यमं परित्यज्य महादुःखादभूत्तदा

说罢,噢最胜婆罗门,他在母前默然止语;母亲也放下所作之事,当时便为大悲苦所压倒。

Verse 26

दशाब्दाश्च गता यावत्तावद्वृद्धिमवाप्तवान् । पश्चाज्जज्ञे महातेजाः कंसोभूत्स महाबलः

十年既过,他已成长至成熟;其后诞生了光辉炽盛的迦ṃ萨(Kaṃsa),力大无比。

Verse 27

येन संत्रासिता लोकास्त्रैलोक्यस्य निवासिनः । यो हतो वासुदेवेन गतो मोक्षं न संशयः

那使三界众生惊惧者——被婆苏提婆(Vāsudeva)所诛之后——必得解脱,此无疑也。

Verse 28

एवं श्रुतं मया कांत भविष्यं तु भविष्यति । पुराणेष्वेव सर्वेषु निश्चितं कथितं तव

我如此听闻,亲爱的:命定之事必将发生。在一切《普罗那》中,此理已作为定论告知于你。

Verse 29

पितृगेहेस्थिता कन्या नाशमेवं प्रयाति सा । गृहावासाय मे कांत कन्या मोहं न कारयेत्

居于父家之女,便会如此走向败亡。故我所爱者,为了家居之道,不可令女儿成为迷惑与执著之因。

Verse 30

इमां दुष्टां महापापां परित्यज्य स्थिरो भव । प्राप्तव्यं तु महापापं दुःखं दारुणमेव च

舍弃此恶女,罪业深重,当安住坚定;否则必将招致大罪,并受惨烈可怖之苦。

Verse 31

लोके श्रेयःकरं कांत तद्भुंक्ष्व त्वं मया सह । शूकर्युवाच । एतद्वाक्यं सुमंत्रं तु श्रुत्वा स हि द्विजोत्तमः

“亲爱的,与我同享此物——它能在此世带来吉祥与福祉。”豕女(Śūkarī)说道。那位最上婆罗门听闻苏曼特罗(Sumantra)此言……

Verse 32

त्यागे मतिं चकारासौ समाहूता ह्यहं तदा । सकलं वस्त्रशृंगारं मम दत्तं शुभे शृणु

随后她决意舍弃一切。那时我被召来;请听吧,吉祥者——她把所有衣裳与饰物都赠与了我。

Verse 33

तवैव दुर्नयैर्विप्रः शिवशर्मा द्विजोत्तमः । गतो वै मतिमान्दुष्टे कुलदुष्टप्रचारिणि

正因你自身的恶行,那位最上婆罗门湿婆舍摩(Śivaśarmā)——虽有智慧——也确已被你逼走;你这恶女,传播家族之耻。

Verse 34

यत्र ते तिष्ठते भर्ता तत्र गच्छ न संशयः । तव यद्रोचते स्थानं यथादिष्टं तथा कुरु

你的丈夫住在何处,你就去往那里——毫无疑问。至于你所喜爱的住处,就依照所吩咐的那样去做。

Verse 35

एवमुक्त्वा महाभागे पितृमातृकुटुंबकैः । परित्यक्ता गता शीघ्रं निर्लज्जाहं वरानने

“我如此说罢,尊贵的夫人,我便被父亲、母亲与亲族所弃。于是我迅速离去——不知羞耻啊,容颜姣好的你。”

Verse 36

न लभाम्यहमेवापि वासस्थानं सुखं शुभे । भर्त्सयंति च मां लोकाः पुंश्चलीयं समागता

吉祥的女士啊,我连一处安乐清净的栖身之所也得不到;聚拢的人们还辱骂我,称我为放荡之女。

Verse 37

अटमाना गता देशात्कुलमानेन वर्जिता । देशे गुर्जरके पुण्ये सौराष्ट्रे शिवमंदिरे

她四处漂泊,离开故土,只因自恃门第而被逐;在神圣的古尔加拉之地、索罗湿多罗,她来到一座湿婆神庙。

Verse 38

वनस्थलेति विख्यातं नगरं वृद्धिसंकुलम् । अतीव पीडिता देवि क्षुधयाहं तदा शृणु

有一座城名闻遐迩,称为“婆那斯塔拉”,繁盛昌隆、富庶兴旺。女神啊,那时我被饥饿深深折磨——请听后来之事。

Verse 39

कर्परं हि करे गृह्य भिक्षार्थमुपचक्रमे । गृहिणां द्वारदेशेषु प्रविशामि सुदुःखिता

我手执乞钵,开始求取施舍;满怀痛苦,我走到各家门前。

Verse 40

मम रूपं विपश्यंति लोकाः कुत्संति भामिनि । न ददंते च मे भिक्षां पापा चेयं समागता

人们一见我的模样便轻蔑我,丽人啊;他们连施舍也不给我——这罪业般的命运已降临于我。

Verse 41

एवं दुःखसमाहारा दारिद्र्यपरिपीडिता । अटंत्या च मया दृष्टं गृहमेकमनुत्तमम्

于是我被重重忧苦所压、又为贫困所逼,四处漂泊之时,见到一座无与伦比的宅第。

Verse 42

तुंगप्राकारसंवेष्टं वेदशालासमन्वितम् । वेदध्वनिसमाकीर्णं बहुविप्रसमाकुलम्

它被高耸的围墙环绕,设有研习吠陀的讲堂;处处充满吠陀诵声的回响,并聚集着众多婆罗门。

Verse 43

धनधान्यसमाकीर्णं दासीदासैरलंकृतम् । प्रविवेश गृहं रम्यं लक्ष्मीमुदितमेव तत्

他走入一所华美的宅邸,财宝与谷粮充盈,婢女仆从装点其间——那家宅仿佛由吉祥天女拉克什米亲自赐喜。

Verse 44

तद्गृहं सर्वतोभद्रं तस्यैव शिवशर्मणः । भिक्षां देहीत्युवाचाथ सुदेवा दुःखपीडिता

随后她来到那位湿婆沙尔曼的吉祥宅邸。苏德瓦为忧苦所迫,说道:“请施舍我些布施。”

Verse 45

शिवशर्माथ शुश्राव भिक्षाशब्दं द्विजोत्तमः । मंगलां नाम वै भार्यां लक्ष्मीरूपां वराननाम्

这时,婆罗门中最殊胜的湿婆沙尔玛听见了乞施之声。他的妻子名为曼伽罗,形貌如同拉克什米,容颜极其端丽。

Verse 46

तां हसन्प्राह धर्मात्मा शिवशर्मा महामतिः । इयं हि दुर्बला प्राप्ता भिक्षार्थं द्वारमागता

正直而睿智的湿婆舍尔玛含笑对她说:“这位女子羸弱无依,为求施舍而来到我们门前。”

Verse 47

समाहूय प्रिये चैनां देहि त्वं भोजनं शुभे । कृपया परयाविष्टा ज्ञात्वा मां तु समागताम्

“爱妻啊,把她唤来,赐她食物,吉祥者。以至上慈悲充满,既知我已到来,便如此行。”

Verse 48

प्रोवाच मंगला कांतं दास्यामि प्रिय भोजनम् । एवमुक्त्वा च भर्तारं मंगला मंगलान्विता

曼伽罗对爱人说道:“我将奉上你所喜爱的食物。”她如此对丈夫说罢,具足吉祥的曼伽罗便依言而行。

Verse 49

पुनर्मां भोजयामास मिष्टान्नेन सुदुर्बलाम् । मामुवाच स धर्मात्मा शिवशर्मा महामुनिः

他又以甘美之食喂养我,尽管我已极其虚弱。随后,那位正直的大圣者湿婆舍尔玛对我开口说道。

Verse 50

का त्वमत्र समायाता कस्य वा भ्रमसे जगत् । केन कार्येण सर्वत्र कथयस्व ममाग्रतः

“你是谁,竟来到此处?又是为谁而在世间漂泊?你处处奔走所为何事?在我面前如实道来。”

Verse 51

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । एकपंचाशत्तमोऽध्यायः

至此,《圣莲花往世书》大地部中“维那传”之“苏迦罗事迹”第五十一章圆满结束。

Verse 52

व्रीडयाधोमुखीजाता दृष्टो भर्ता यदा मया । मंगला चारुसर्वांगी भर्तारमिदमब्रवीत्

当我见到夫君时,羞惭而俯首,神色黯然。于是肢体娟秀、通身端丽的曼伽罗对丈夫说道:

Verse 53

का चेयं हि समाचक्ष्व त्वां दृष्ट्वा हि विलज्जति । कथयस्व प्रसादेन का च एषा भविष्यति

此女究竟是谁?请你明白告知——她一见你便羞怯。愿你慈然开示:她是谁,她将有何归宿?