
Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House
Gobhila离去后,莲华妃(Padmāvatī)悲泣不止;侍女同伴追问缘由,并护送她回到父母身边。父母为她遮掩过失,后来她又与摩图罗的国王乌格罗塞那(Ugrasena)重聚。 随后出现可怖的怀孕:胎儿成为宇宙性的恐惧。莲华妃寻求堕胎药时,胎中之灵开口说法,宣示业力之决定性——药物与咒语只是工具——并自称为为与毗湿奴(Viṣṇu)结怨而再生的阿修罗(Dānava)迦兰涅弥(Kālanemi)。十年后,甘萨(Kaṃsa)出生;叙事又说,当婆苏提婆(Vāsudeva)诛杀他时,他得以解脱。 本章继而转入Sukalā/Sudevā一线:关于女儿应居何处与家族蒙羞的训诫,终致一名受辱女子被逐、饥饿流离而行乞。她来到婆罗门居士湿婆沙摩(Śivaśarmā)富足的家中;其妻曼伽罗(Maṅgalā)与湿婆沙摩慈悲施食,她的身份也开始被人认出,为下一章的揭示作铺垫。
Verse 1
ब्राह्मण्युवाच । गते तस्मिन्दुराचारे गोभिले पापचेतसि । पद्मावती रुरोदाथ दुःखेन महतान्विता
婆罗门女说道:那品行恶劣、心怀罪念的戈毗罗离去之后,莲华妃便放声悲泣,被巨大的忧苦所淹没。
Verse 2
तस्यास्तु रुदितं श्रुत्वा सख्यः सर्वा द्विजोत्तम । पप्रच्छुस्तां राजकन्यां ताः सर्वाश्च वराननाः
婆罗门中最尊者啊,听见她的哭泣,所有女伴——那些容颜姣好的少女——便询问那位公主。
Verse 3
कस्माद्रोदिषि भद्रं ते कथयस्व हि चेष्टितम् । क्व गतोऽसौ महाराजो माथुराधिपतिस्तव
你为何哭泣?愿你吉祥——请说出所发生之事。那位大王、你的摩图罗之主,如今去了何处?
Verse 4
येन त्वं हि समाहूता प्रियेत्युक्त्वा वदस्व नः । ता उवाच सुदुःखेन रोदमाना पुनः पुनः
“请告诉我们:为何你被召唤,还被称作‘爱人’?”她被如此询问,便在深重哀痛中答复,泪落不止。
Verse 5
तया आवेदितं सर्वं यज्जातं दोषसंभवम् । ताभिर्नीता पितुर्गेहं वेपमाना सुदुःखिता
她将所发生的一切——由过失与恶行所引起的一切——尽皆禀告。随后那些女子把她带回父家;她战栗不已,悲苦难当。
Verse 6
मातुः समक्षं तस्यास्तु आचचक्षुस्तदा स्त्रियः । समाकर्ण्य ततो देवी गता सा भर्तृमंदिरम्
当着她母亲的面,众妇女将此事禀告于她。女主人听罢,便前往其夫君的居所。
Verse 7
भर्तारं श्रावयामास सुतावृत्तांतमेव हि । समाकर्ण्य ततो राजा महादुःखी अजायत
她确实将关于他们儿子的全部经过告知夫君。国王听后,顿时陷入深重的悲恸。
Verse 8
यानाच्छादनकं दत्वा परिवारसमन्विताम् । मथुरां प्रेषयामास गता सा प्रियमंदिरम्
赐予车乘与遮覆之物,并令侍从随行送往摩图罗后,她便前往心爱之人的居所。
Verse 9
सुतादोषं समाच्छाद्य पितामाता द्विजोत्तम । उग्रसेनस्तु धर्मात्मा पद्मावतीं समागताम्
噢,最胜的二次生者啊,父母遮掩了女儿的过失;而具法德的乌格罗塞那迎见了已到来的莲华瓦蒂(Padmāvatī)。
Verse 10
स दृष्ट्वा मुमुदे चाशु उवाचेदं वचः पुनः । त्वया विना न शक्तोस्मि जीवितुं हि वरानने
他一见到她,立刻欢喜,又再次说道:“没有你啊,容颜殊美者,我确实无法活下去。”
Verse 11
बहुप्रभासि मे प्रीता गुणशीलैस्तु सर्वदा । भक्त्या सत्येन ते कांते पतिदैवत्यकैर्गुणैः
噢,光辉者,你因德行而常为我所爱:以虔敬、以真实,亲爱的,并以视夫为己之神明的诸般美德。
Verse 12
समाभाष्य प्रियां भार्यां पद्मावतीं नरेश्वरः । तया सार्धं स वै रेमे उग्रसेनो नृपोत्तमः
与爱妻莲华瓦蒂(Padmāvatī)温言相语之后,人中之主——乌格拉塞那王,诸王之最——与她相伴而欢悦。
Verse 13
ववृधे दारुणो गर्भः सर्वलोकभयप्रदः । पद्मावती विजानाति तस्य गर्भस्य कारणम्
那可怖的胎儿渐渐增长,令诸世界生惧;然而莲华瓦蒂却明了那次怀孕背后的缘由。
Verse 14
स्वोदरे वर्द्धमानस्य चिंतयंती दिवानिशम् । अनेन किमु जातेन लोकनाशकरेण वै
她昼夜忧思那在腹中增长者:“生下此人有何益处?他实为毁灭世界者。”
Verse 15
अनेनापि न मे कार्यं दुष्टपुत्रेण सांप्रतम् । औषधीं पृच्छते सा तु गर्भपातस्य सर्वतः
“如今我与这恶子再无所系。”于是她四处寻问能使堕胎的灵药草。
Verse 16
नारी महौषधीं सा हि विंदंती च दिने दिने । गर्भस्य पातनायैव उपाया बहुशः कृताः
那女子确实日日寻得强力的药草;并且屡次施行种种手段,只为使胎儿堕落、终止妊娠。
Verse 17
ववृधे दारुणो गर्भः सर्वलोकभयंकरः । तामुवाच ततो गर्भः पद्मावतीं च मातरम्
那可怖的胎儿渐渐长大,令诸世界皆生恐惧。随后,胎儿对其母亲莲华女(Padmāvatī)开口说道。
Verse 18
कस्मात्त्वं व्यथसे मातरौषधीभिर्दिनेदिने । पुण्येन वर्द्धते चायुः पापेनाल्पं तु जीवितम्
母亲,你为何日日为药物而忧伤?以福德(puṇya)则寿命增长;以罪业(pāpa)则生命短促。
Verse 19
आत्मकर्मविपाकेन जीवंति च म्रियंति च । आमगर्भाः प्रयांत्यन्ये अपक्वास्तु महीतले
众生依自身业(karma)之果报成熟而生亦而死:有的未及成形便在胎中离去;有的尚未成熟却仍留在大地之上。
Verse 20
जातमात्रा म्रियंतेऽन्ये कति ते यौवनान्विताः । बाला वृद्धाश्च तरुणा आयुषोवशतां गताः
有的方才出生便即刻死去;能至青春者何其稀少!孩童、老者与青年同样都被寿命与时轮所主宰而卷走。
Verse 21
सर्वे कर्मविपाकेन जीवंति च म्रियंति च । ओषध्यो मंत्रदेवाश्च निमित्ताः स्युर्न संशयः
一切众生皆随业报成熟而生而死;药物、真言与诸天神祇,不过是助缘之因——对此毫无疑惑。
Verse 22
मामेव हि न जानासि भवती यादृशो ह्यहम् । दृष्टः श्रुतस्त्वया पूर्वं कालनेमिर्महाबलः
诚然,你并不识得我——我真实的本相。你从前曾见过,也曾听闻那大力的迦罗内弥(Kālanemi)。
Verse 23
दानवानां महावीर्यस्त्रैलोक्यस्य भयप्रदः । देवासुरे महायुद्धे हतोहं विष्णुना पुरा
我曾是达那婆(Dānava)中大勇力的英雄,令三界生惧;在天神与阿修罗的大决战中,我昔日曾被毗湿奴(Viṣṇu)所诛。
Verse 24
साधयितुं च तद्वैरमागतोऽस्मि तवोदरम् । साहसं च श्रमं मातर्मा कुरुष्व दिन दिने
为成就那宿怨,我已来到你的胎中。母亲啊,切莫日日鲁莽劳作,自加辛苦。
Verse 25
एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठ मातरं विरराम सः । मातोद्यमं परित्यज्य महादुःखादभूत्तदा
说罢,噢最胜婆罗门,他在母前默然止语;母亲也放下所作之事,当时便为大悲苦所压倒。
Verse 26
दशाब्दाश्च गता यावत्तावद्वृद्धिमवाप्तवान् । पश्चाज्जज्ञे महातेजाः कंसोभूत्स महाबलः
十年既过,他已成长至成熟;其后诞生了光辉炽盛的迦ṃ萨(Kaṃsa),力大无比。
Verse 27
येन संत्रासिता लोकास्त्रैलोक्यस्य निवासिनः । यो हतो वासुदेवेन गतो मोक्षं न संशयः
那使三界众生惊惧者——被婆苏提婆(Vāsudeva)所诛之后——必得解脱,此无疑也。
Verse 28
एवं श्रुतं मया कांत भविष्यं तु भविष्यति । पुराणेष्वेव सर्वेषु निश्चितं कथितं तव
我如此听闻,亲爱的:命定之事必将发生。在一切《普罗那》中,此理已作为定论告知于你。
Verse 29
पितृगेहेस्थिता कन्या नाशमेवं प्रयाति सा । गृहावासाय मे कांत कन्या मोहं न कारयेत्
居于父家之女,便会如此走向败亡。故我所爱者,为了家居之道,不可令女儿成为迷惑与执著之因。
Verse 30
इमां दुष्टां महापापां परित्यज्य स्थिरो भव । प्राप्तव्यं तु महापापं दुःखं दारुणमेव च
舍弃此恶女,罪业深重,当安住坚定;否则必将招致大罪,并受惨烈可怖之苦。
Verse 31
लोके श्रेयःकरं कांत तद्भुंक्ष्व त्वं मया सह । शूकर्युवाच । एतद्वाक्यं सुमंत्रं तु श्रुत्वा स हि द्विजोत्तमः
“亲爱的,与我同享此物——它能在此世带来吉祥与福祉。”豕女(Śūkarī)说道。那位最上婆罗门听闻苏曼特罗(Sumantra)此言……
Verse 32
त्यागे मतिं चकारासौ समाहूता ह्यहं तदा । सकलं वस्त्रशृंगारं मम दत्तं शुभे शृणु
随后她决意舍弃一切。那时我被召来;请听吧,吉祥者——她把所有衣裳与饰物都赠与了我。
Verse 33
तवैव दुर्नयैर्विप्रः शिवशर्मा द्विजोत्तमः । गतो वै मतिमान्दुष्टे कुलदुष्टप्रचारिणि
正因你自身的恶行,那位最上婆罗门湿婆舍摩(Śivaśarmā)——虽有智慧——也确已被你逼走;你这恶女,传播家族之耻。
Verse 34
यत्र ते तिष्ठते भर्ता तत्र गच्छ न संशयः । तव यद्रोचते स्थानं यथादिष्टं तथा कुरु
你的丈夫住在何处,你就去往那里——毫无疑问。至于你所喜爱的住处,就依照所吩咐的那样去做。
Verse 35
एवमुक्त्वा महाभागे पितृमातृकुटुंबकैः । परित्यक्ता गता शीघ्रं निर्लज्जाहं वरानने
“我如此说罢,尊贵的夫人,我便被父亲、母亲与亲族所弃。于是我迅速离去——不知羞耻啊,容颜姣好的你。”
Verse 36
न लभाम्यहमेवापि वासस्थानं सुखं शुभे । भर्त्सयंति च मां लोकाः पुंश्चलीयं समागता
吉祥的女士啊,我连一处安乐清净的栖身之所也得不到;聚拢的人们还辱骂我,称我为放荡之女。
Verse 37
अटमाना गता देशात्कुलमानेन वर्जिता । देशे गुर्जरके पुण्ये सौराष्ट्रे शिवमंदिरे
她四处漂泊,离开故土,只因自恃门第而被逐;在神圣的古尔加拉之地、索罗湿多罗,她来到一座湿婆神庙。
Verse 38
वनस्थलेति विख्यातं नगरं वृद्धिसंकुलम् । अतीव पीडिता देवि क्षुधयाहं तदा शृणु
有一座城名闻遐迩,称为“婆那斯塔拉”,繁盛昌隆、富庶兴旺。女神啊,那时我被饥饿深深折磨——请听后来之事。
Verse 39
कर्परं हि करे गृह्य भिक्षार्थमुपचक्रमे । गृहिणां द्वारदेशेषु प्रविशामि सुदुःखिता
我手执乞钵,开始求取施舍;满怀痛苦,我走到各家门前。
Verse 40
मम रूपं विपश्यंति लोकाः कुत्संति भामिनि । न ददंते च मे भिक्षां पापा चेयं समागता
人们一见我的模样便轻蔑我,丽人啊;他们连施舍也不给我——这罪业般的命运已降临于我。
Verse 41
एवं दुःखसमाहारा दारिद्र्यपरिपीडिता । अटंत्या च मया दृष्टं गृहमेकमनुत्तमम्
于是我被重重忧苦所压、又为贫困所逼,四处漂泊之时,见到一座无与伦比的宅第。
Verse 42
तुंगप्राकारसंवेष्टं वेदशालासमन्वितम् । वेदध्वनिसमाकीर्णं बहुविप्रसमाकुलम्
它被高耸的围墙环绕,设有研习吠陀的讲堂;处处充满吠陀诵声的回响,并聚集着众多婆罗门。
Verse 43
धनधान्यसमाकीर्णं दासीदासैरलंकृतम् । प्रविवेश गृहं रम्यं लक्ष्मीमुदितमेव तत्
他走入一所华美的宅邸,财宝与谷粮充盈,婢女仆从装点其间——那家宅仿佛由吉祥天女拉克什米亲自赐喜。
Verse 44
तद्गृहं सर्वतोभद्रं तस्यैव शिवशर्मणः । भिक्षां देहीत्युवाचाथ सुदेवा दुःखपीडिता
随后她来到那位湿婆沙尔曼的吉祥宅邸。苏德瓦为忧苦所迫,说道:“请施舍我些布施。”
Verse 45
शिवशर्माथ शुश्राव भिक्षाशब्दं द्विजोत्तमः । मंगलां नाम वै भार्यां लक्ष्मीरूपां वराननाम्
这时,婆罗门中最殊胜的湿婆沙尔玛听见了乞施之声。他的妻子名为曼伽罗,形貌如同拉克什米,容颜极其端丽。
Verse 46
तां हसन्प्राह धर्मात्मा शिवशर्मा महामतिः । इयं हि दुर्बला प्राप्ता भिक्षार्थं द्वारमागता
正直而睿智的湿婆舍尔玛含笑对她说:“这位女子羸弱无依,为求施舍而来到我们门前。”
Verse 47
समाहूय प्रिये चैनां देहि त्वं भोजनं शुभे । कृपया परयाविष्टा ज्ञात्वा मां तु समागताम्
“爱妻啊,把她唤来,赐她食物,吉祥者。以至上慈悲充满,既知我已到来,便如此行。”
Verse 48
प्रोवाच मंगला कांतं दास्यामि प्रिय भोजनम् । एवमुक्त्वा च भर्तारं मंगला मंगलान्विता
曼伽罗对爱人说道:“我将奉上你所喜爱的食物。”她如此对丈夫说罢,具足吉祥的曼伽罗便依言而行。
Verse 49
पुनर्मां भोजयामास मिष्टान्नेन सुदुर्बलाम् । मामुवाच स धर्मात्मा शिवशर्मा महामुनिः
他又以甘美之食喂养我,尽管我已极其虚弱。随后,那位正直的大圣者湿婆舍尔玛对我开口说道。
Verse 50
का त्वमत्र समायाता कस्य वा भ्रमसे जगत् । केन कार्येण सर्वत्र कथयस्व ममाग्रतः
“你是谁,竟来到此处?又是为谁而在世间漂泊?你处处奔走所为何事?在我面前如实道来。”
Verse 51
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । एकपंचाशत्तमोऽध्यायः
至此,《圣莲花往世书》大地部中“维那传”之“苏迦罗事迹”第五十一章圆满结束。
Verse 52
व्रीडयाधोमुखीजाता दृष्टो भर्ता यदा मया । मंगला चारुसर्वांगी भर्तारमिदमब्रवीत्
当我见到夫君时,羞惭而俯首,神色黯然。于是肢体娟秀、通身端丽的曼伽罗对丈夫说道:
Verse 53
का चेयं हि समाचक्ष्व त्वां दृष्ट्वा हि विलज्जति । कथयस्व प्रसादेन का च एषा भविष्यति
此女究竟是谁?请你明白告知——她一见你便羞怯。愿你慈然开示:她是谁,她将有何归宿?