
Dialogue of Gobhila and Padmāvatī: Daitya Obstruction vs. the Power of Pativratā Dharma
《莲华往世书》PP.2.50呈现一场关于法(dharma)的对峙:罗刹族(Daitya)武士戈毗罗(Gobhila)承认自己行“罗刹之行”——掠夺财物与妇女,却又矛盾地自夸通晓吠陀圣典(Veda-śāstra)与诸艺。叙事进一步批判那些伺机挑剔婆罗门(brāhmaṇa)过失、破坏苦行(tapas)与祭祀(yajña)的魔类;但也承认他们无法承受毗湿奴(Hari)的灵光、贤德婆罗门的威德,或贞洁守夫之妇(pativratā)的功德光辉。 在此背景下,戈毗罗转而说教:坚守圣火与火供(agnihotra/agni)、以清净与顺从完成侍奉之责、以及孝敬父母,被宣示为不可舍弃的根本。章节继而严厉告诫不可弃夫,并以puṃścalī指称越轨之女;而莲华瓦蒂(Padmāvatī)则申明自己无罪,因遭人假作夫形而受欺。最终戈毗罗离去,莲华瓦蒂悲伤收束,使正法的规范与阿修罗式胁迫形成鲜明对照。
Verse 1
सुकलोवाच । तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा गोभिलो वाक्यमब्रवीत् । भवती शप्तुकामासि कस्मान्मे कारणं वद
苏迦罗(Sukalā)说:戈毗罗听了她的话,便说道:“你想诅咒我——请告诉我,缘由何在?”
Verse 2
केन दोषेण लिप्तोस्मि यस्मात्त्वं शप्तुमुद्यता । गोभिलो नाम दैत्योस्मि पौलस्त्यस्य भटः शुभे
“我因何过失而染污,使你准备诅咒我?吉祥的女士啊,我是名为戈毗罗的阿修罗(Daitya),为保罗拉斯提亚(Paulastya)麾下的战士。”
Verse 3
दैत्याचारेण वर्तामि जाने विद्यामनुत्तमाम् । वेदशास्त्रार्थवेत्तास्मि कलासु निपुणः पुनः
“我虽依阿修罗之行而行,却通达无上之学。我了知《吠陀》与诸论典(śāstra)的义理,并且亦精于诸艺。”
Verse 4
एवं सर्वं विजानामि दैत्याचारं शृणुष्व मे । परस्वं परदारांश्च बलाद्भुंजामि नान्यथा
我已如此洞悉一切;现在听我说说阿修罗(Daitya)的行径:我以强力夺取并享用他人的财物与他人的妻室——于我别无他途。
Verse 5
वयं दैत्याः समाकर्ण्य दैत्याचारेण सांप्रतम् । वर्त्तामो ज्ञानिभावेन सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
我们是阿修罗(Daitya);既已听闻此事,如今便依阿修罗之道而行,却又怀着智者之心。真实不虚,真实不虚,我所言皆真。
Verse 6
ब्राह्मणानां हि च्छिद्राणि विपश्यामो दिने दिने । तेषां हि तपसो नाशं विघ्नैः कुर्मो न संशयः
确实,我们日复一日窥伺婆罗门的过失与破绽;毫无疑问,我们以种种障碍使其苦行(tapas)毁坏殆尽。
Verse 7
छिद्रं प्राप्य वयं देवि नाशयामो न संशयः । ब्राह्मणाञ्छ्रूयतां भद्रे देवयज्ञं वरानने
女神啊,一旦寻得破绽,我们必将摧毁——毫无疑问。吉祥者、容颜姝丽者啊,愿婆罗门听闻那天神祭(deva-yajña),即奉献诸天的祭祀。
Verse 8
नाशयामो वयं यज्ञान्धर्मयज्ञं न संशयः । सुब्राह्मणान्परित्यज्य देवं नारायणं प्रभुम्
我们必毁灭诸祭祀,甚至那名为“法(dharma)”的祭祀——毫无疑问;当正直的婆罗门被弃置,而至上主宰那罗延(Nārāyaṇa)亦被背离之时。
Verse 9
पतिव्रतां महाभागां सुमतिं भर्तृतत्पराम् । दूरेणापि परित्यज्य तिष्ठामो नात्र संशयः
即使从远处将她舍弃,我们也将留在此处,毫无疑虑;因为苏玛蒂是极有福德的贞顺妻(pativratā),一心专注于其夫。
Verse 10
तेजो देवि सुविप्रस्य हरेश्चैव महात्मनः । नार्याः पतिव्रतायाश्च सोढुं दैत्याश्च न क्षमाः
女神啊,诸魔无法承受:贤德婆罗门的灵光、伟大之哈利的威光,以及贞洁奉夫的妻子(pativratā)的光辉。
Verse 11
पतिव्रताभयेनापि विष्णोः सुब्राह्मणस्य च । नश्यंति दानवाः सर्वे दूरं राक्षसपुंगवाः
仅凭贞顺妻(pativratā)所令人敬畏之力,并且凭毗湿奴主与正直婆罗门之威,诸达那婆尽皆灭亡,群罗刹之魁亦远遁而去。
Verse 12
अहं दानवधर्मेण विचरामि महीतलम् । कस्मात्त्वं शप्तुकामासि मम दोषो विचार्यताम्
我依达那婆之法而行走于大地。你为何要咒诅我?请先审察我的过失。
Verse 13
पद्मावत्युवाच । मम धर्मः सुकायश्च त्वयैव परिनाशितः । अहं पतिव्रता साध्वी पतिकामा तपस्विनी
帕德玛瓦蒂说道:“我的法(dharma)与我美好的身躯,唯因你而毁。吾乃贞顺妻(pativratā)、清净善女,心系夫君,行持苦行。”
Verse 14
स्वमार्गे संस्थिता पाप मायया परिनाशिता । तस्मात्त्वामप्यहं दुष्ट आधक्ष्यामि न संशयः
噢,罪人——纵然你立于自己的道路之上,却被摩耶(迷妄)所毁。故而你这恶人,我也必将击倒;毫无疑问。
Verse 15
गोभिल उवाच । धर्ममेव प्रवक्ष्यामि भवती यदि मन्यते । अग्निचिद्ब्राह्मणस्यापि श्रूयतां नृपनंदिनी
瞿毗罗说道:“若你认可,我必宣说正法(dharma)。王女啊,也请聆听一位行阿耆尼遮耶那(Agnicayana,火坛大祭)之婆罗门的事迹。”
Verse 16
जुह्वन्देवं द्विकालं यो न त्यजेदग्निमंदिरम् । स चाग्निहोत्री भवति यजत्येव दिनेदिने
凡于昼夜两时向神圣之火献供,且不离弃火殿者,彼实为阿耆尼霍特林(Agnihotrin),日日行祭。
Verse 17
अन्यच्चैवं प्रवक्ष्यामि भृत्यधर्मं वरानने । मनसा कर्मणा वाचा विशुद्धो योऽपि नित्यशः
此外,容颜姝丽者,我还将宣说仆从之法:恒常清净者——于心、于行、于言皆然。
Verse 18
नित्यमादेशकारी यः पश्चात्तिष्ठति चाग्रतः । स भृत्यः कथ्यते देवि पुण्यभागी न संशयः
女神啊,恒常奉行命令者——或侍立其后,或侍立其前——称为真仆;他必同享功德,毫无疑问。
Verse 19
यः पुत्रो गुणवाञ्ज्ञाता पितरं पालयेच्छुभः । मातरं च विशेषेण मनसा काय कर्मभिः
那品德高尚、明辨而善良的儿子,应当恭敬奉养父亲;更应尤为奉养母亲,以心念、以身行、以诸般行为而行孝。
Verse 20
तस्य भागीरथी स्नानमहन्यहनि जायते । अन्यथा कुरुते यो हि स पापीयान्न संशयः
对他而言,应当日日在婆伽罗提河(恒河)沐浴。若有人反其道而行,毫无疑问,罪业更增。
Verse 21
अन्यच्चैवं प्रवक्ष्यामि पतिव्रतमनुत्तमम् । वाचा सुमनसा चैव कर्मणा शृणु भामिनि
此外,我将宣说这无上的贞顺之道——持夫誓(pativrata)之德。听吧,佳人:当以言语、以清净善心、以行为来守持。
Verse 22
शुश्रूषां कुरुते या हि भर्तुश्चैव दिन दिने । तुष्टे भर्त्तरि या प्रीता न त्यजेत्क्रोधनं पुनः
那妻子若日日恭勤侍奉其夫,且在丈夫欢悦时以爱敬相随,便不应再陷于嗔怒,而当守持自制。
Verse 23
तस्य दोषं न गृह्णाति ताडिता तुष्यते पुनः । भर्त्तुः कर्मसु सर्वेषु पुरतस्तिष्ठते सदा
她不执著于丈夫之过;纵使受击,亦复归欢悦安忍。在丈夫一切事务与本分之中,她常立于前,随时奉事。
Verse 24
सा चापि कथ्यते नारी पतिव्रतपरायणा । पतितोपि पितापुत्रैर्बहुदोषसमन्वितः
她确被称为专一守持夫誓的贞妇;纵然父亲堕落,儿子们仍视其为具多过失之人。
Verse 25
कस्मादपि च न त्याज्यः कुष्ठितः क्रुधितोऽपि वा । एवं पुत्राः शुश्रूषंति पितरं मातरं किल
无论何故都不应弃离父母,即便他们患麻风,或即便他们嗔怒。是故,儿子们确应恭敬侍奉父亲与母亲。
Verse 26
ते यांति परमं लोकं तद्विष्णोः परमं पदम् । एवं हि स्वामिनं ये वै उपाचरंति भृत्यकाः
他们得至至上之界——毗湿奴的无上住处。诚如是,凡忠诚侍奉主人的仆从,皆能达此归宿。
Verse 27
पत्युर्लोकं प्रयांत्येते प्रसादात्स्वामिनस्तदा । अग्निं नैव त्यजेद्विप्रो ब्रह्मलोकं प्रयाति सः
蒙其主之恩,他们遂得至其夫之界。然婆罗门决不可舍弃圣火;彼将往生梵天之界。
Verse 28
अग्नित्यागकरो विप्रो वृषलीपतिरुच्यते । स्वामिद्रोही भवेद्भृत्यः स्वामित्यागान्न संशयः
舍弃圣火之婆罗门,被称为如同娶了首陀罗女子之人;而仆从若弃其主人,必成背主之徒——此无疑也。
Verse 29
अग्निं च पितरं चैव न त्यजेत्स्वामिनं शुभे । सदा विप्रः सुतो भृत्यः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
吉祥者啊,切莫舍弃圣火、父亲与主人。婆罗门、儿子与仆从当恒常坚守;此乃真实,我再三告汝:此乃真实。
Verse 30
परित्यज्य प्रगच्छंति ते यांति नरकार्णवम् । पतितं व्याधितं देवि विकलं कुष्ठिनं तथा
若弃之而去,此等人将趋入地狱之海。此亦指弃离堕落者、病者、女神啊、残疾者,以及同样的麻风者。
Verse 31
सर्वकर्मविहीनं च गतवित्तादिसंचयम् । भर्तारं न त्यजेन्नारी यदि श्रेय इहेच्छति
纵使其夫无所营作,财富与诸般积蓄尽失,女子若欲此生真实之善,亦不当舍弃其夫。
Verse 32
त्यक्त्वा कांतं व्रजेन्नारी अन्यत्कार्यमिहेच्छति । सा मता पुंश्चली लोके सर्वधर्मबहिष्कृता
女子若舍弃所爱而他往,贪求此世别样之事,世人便视其为轻浮不贞,并将其摒除于一切法义之敬重之外。
Verse 33
गते भर्तरि या ग्रामं भोगं शृंगारमेव च । लौल्याच्च कुरुते नारी पुंश्चली वदते जनः
夫君不在时,女子若因贪恋轻躁而往来村里,沉溺于欲乐与妆饰,人们便称她为放荡之妇。
Verse 34
एवं धर्मं विजानामि वेदशास्त्रैश्च संमतम् । दानवा राक्षसाः प्रेता धात्रा सृष्टा यदादितः
我如是了知正法(dharma),为《吠陀》与诸论典(śāstra)所印可:在最初,造物主创造了达那婆(Dānava)、罗刹(Rākṣasa)与饿鬼(Preta)。
Verse 35
तत्रेह कारणं सर्वं प्रवक्ष्यामि न संशयः । ब्राह्मणा दानवाश्चैव पिशाचाश्चैव राक्षसाः
在此我将无疑地宣说这一切因由——关于婆罗门(Brāhmaṇa)、达那婆(Dānava)、毗舍遮(Piśāca)以及罗刹(Rākṣasa)。
Verse 36
धर्मार्थं सकलं प्रोक्तमधीतं तैस्तु सुंदरि । विंदंति सकलं सर्वे आचरंति न दानवाः
一切关乎正法(dharma)之事,皆已向他们宣说并为其所研习,善美者啊。众人尽皆通晓——唯独达那婆(Dānava)不肯奉行。
Verse 37
विधिहीनं प्रकुर्वंति दानवा ज्ञानवर्जिताः । अन्यायेन व्रजंत्येते मानवा विधिवर्जिताः
缺失正当戒律而行事的达那婆(Dānava),远离真实智慧。照样,这些人类——不依正法仪轨——便趋向不义之途。
Verse 38
तेषां शासनहेत्वर्थं कृता एतेपि नान्यथा । विधिहीनं प्रकुर्वंति ये हि धर्मं नराधमाः
这些也被设立,只为约束他们,并无他因;因为那些卑劣之人行持正法(dharma)时,竟不顾应有的规矩与仪轨。
Verse 39
तान्वयं शासयामो वै दंडेन महता किल । भवत्या दारुणं कर्म कृतमेव सुनिर्घृणम्
因此我们必以严厉的大惩罚惩治他们;因为由你确实做下了残酷之举——全然无怜悯。
Verse 40
गार्हस्थ्यं च परित्यज्य अत्रायाता किमर्थतः । वदस्येवं मुखेनापि अहं हि पतिदेवता
“你为何舍弃居家之道而来到此处?你怎能说出这样的话?因为我乃以夫为天、以夫为神之人。”
Verse 41
कर्मणा नास्ति तद्दृष्टं पतिदैवत्यमेव ते । भर्तारं तं परित्यज्य किमर्थं त्वमिहागता
我不见此事是由业力所致;对你而言,唯有以夫为神的贞敬才是真正的天命。既已舍弃那位夫君,你为何来到这里?
Verse 42
शृंगारं भूषणं वेषं कृत्वा तिष्ठसि निर्घृणा । किमर्थं हि कृतं पापे कस्यहेतोर्वदस्व मे
你以华饰自妆——佩戴珠宝、穿着盛装——却无悲悯地站在那里。告诉我,罪人:此举为何而作,又是为谁而作?
Verse 43
निःशंका वर्त्तसे चापि प्रमत्ता गिरिकानने । मया त्वं साधिता पापा दंडेन महता शृणु
你无所畏惧地游荡,在山林中放纵狂妄;然而如今我已以大惩罚制伏你,罪人啊,且听!
Verse 44
अधर्मचारिणी दुष्टा पतिं त्यक्त्वा समागता । क्वास्ते तत्पतिदेवत्वं दर्शय त्वं ममाग्रतः
噢,生活在不义之中的恶妇啊——你抛弃了丈夫来到这里。你所谓的视夫如神的虔诚在哪里?就在这里,在我眼前展示给我看吧。
Verse 45
भवती पुंश्चली नाम यया त्यक्तः स्वकः पतिः । पृथक्छय्या यदा नारी तदा सा पुंश्चली मता
抛弃自己丈夫的女人被称为‘puṃścalī’(淫妇);当一个女人与丈夫分居独眠时,她也被视为 puṃścalī。
Verse 46
योजनानां शतैकस्य सोन्तरेण प्रवर्त्तते । क्वास्ति ते पतिदैवत्यं पुंश्चल्याचारचारिणी
在仅仅一百由旬的范围内,你竟然那样行事。那么,视夫如神的虔诚在哪里呢——噢,你这行为放荡的女人?
Verse 47
निर्लज्जे निर्घृणे दुष्टे किं मे वदसि संमुखी । तपसः क्वास्ति ते भावः क्व तेजोबलमेव च
噢,无耻、无情、邪恶的人——你为何敢当面与我说话?你身上真正的苦行精神在哪里?你的光辉和力量究竟在哪里?
Verse 48
दर्शयस्व ममाद्यैव बलवीर्यपराक्रमम् । पद्मावत्युवाच । स्नेहेनापि समानीता श्रूयतामसुराधम
“就在今天,向我展示你的力量、勇气和武艺吧。”帕德玛瓦蒂说:“虽然我是因情感而被带到这里,但听着,噢,最卑鄙的阿修罗。”
Verse 49
भर्तुर्गेहादहं पित्रा क्वास्ते तत्र च पातकम् । नैव कामान्न लोभाच्च न मोहान्न च मत्सरात्
“我被父亲从丈夫之家带走——其中何罪之有?并非出于欲望,亦非出于贪求,亦非出于迷妄,亦非出于嫉妒。”
Verse 50
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । पंचाशत्तमोऽध्यायः
至此,《圣莲华往世书》大地品中,毗那传说里关于苏迦罗行迹的第五十章圆满结束。
Verse 51
भवंतं माथुरं ज्ञात्वा गताहं सम्मुखं तव । मायाविनं यदा जाने त्वामेवं दानवाधम
知你为摩图罗所生之人,我便前来与你相对;然当我知你乃幻诈之徒——你实为达那婆中最卑劣者。
Verse 52
एकेन हुंकृतेनैव भस्मीभूतं करोम्यहम् । गोभिल उवाच । चक्षुर्हीना न पश्यंति मानवाः शृणु सांप्रतम्
“只需一声‘吽(huṃ)’,我便能令其化为灰烬。” 瞿毗罗说道:“缺乏真见之人,不能洞察实相。如今且听我所言。”
Verse 53
धर्मनेत्रविहीना त्वं कथं जानासि मामिह । यदा ते भाव उत्पन्नः पितुर्गेहं प्रति शृणु
你既无法之眼,如何能在此识我?待你正悟生起之时,且听——当转心向你父家。
Verse 54
पतिध्यानं परित्यज्य मुक्ता ध्यानेन त्वं तदा । ज्ञाननेत्रं तदा नष्टं स्फुटं च हृदये तव
你舍弃了对丈夫的禅观,转而以另一种禅观求解脱;就在那时,你心中真实智慧之眼分明失落了。
Verse 55
कथं मां त्वं विजानासि ज्ञानचक्षुर्हता भुवि । कस्या माता पिता भ्राता कस्याः स्वजनबांधवाः
当我在此世被夺去智慧之眼时,你怎能认出我?我是谁的母亲、谁的父亲、谁的兄弟——而我的亲族与眷属又属于谁?
Verse 56
सर्वस्थाने पतिर्ह्येको भार्यायास्तु न संशयः । इत्युक्त्वा हि प्रहस्यैव गोभिलो दानवाधमः
“无论何境,丈夫唯是一切妻子的主宰——对此毫无疑问。”说罢,Gobhila——最卑劣的达那婆——放声大笑。
Verse 57
न भयं विद्यते तेऽद्य ममापि शृणु पुंश्चलि । किं भवेत्तव शापेन वृथैव परिकंपसे
你今日无需畏惧——也听我一言,放荡之女。你的诅咒又能如何?你徒然战栗。
Verse 58
ममगेहं समाश्रित्य भुंक्ष्व भोगान्मनोऽनुगान् । पद्मावत्युवाच । गच्छ पापसमाचार किं त्वं वदसि निर्घृणः
“依止我家,随你心意享受诸乐。”莲华妃(Padmāvatī)说道:“走开,行径罪恶之人——你这无情者,说的是什么话?”
Verse 59
सतीभावेन संस्थास्मि पतिव्रतपरायणा । धक्ष्यामि त्वां महापाप यद्येवं तु वदिष्यसि
我以贞洁守夫之心坚定而立,专一奉事我的夫君。大罪人啊——若你仍如此出言,我必以火焚你。
Verse 60
एवमुक्त्वा तथैकांते निषसाद महीतले । दुःखेन महताविष्टां तामुवाच स गोभिलः
说罢,他便独自退到僻静处,坐于地上;而后,瞿毗罗对那被巨大悲苦所压倒的她开口说道。
Verse 61
तवोदरे मया न्यस्तं स्ववीर्यं सुकृतं शुभे । तस्मादुत्पत्स्यते पुत्रस्त्रैलोक्यक्षोभकारकः
吉祥的女子啊,我已将自身强盛的种子——作为一桩福德之行——安置于你腹中;因此将诞生一子,必震动三界。
Verse 62
एवमुक्त्वा जगामाथ गोभिलो दानवस्तदा । गते तस्मिन्दुराचारे दानवे पापचारिणी
说罢,那时瞿毗罗——那位达那婆——便离去了。待那行径卑劣、作恶多端的达那婆走后,那罪业深重的女子仍留在那里。
Verse 63
दुःखेन महताविष्टा नृपकन्या रुरोद ह
被巨大的悲痛所淹没,王女放声哭泣。