Adhyaya 49
Bhumi KhandaAdhyaya 4954 Verses

Adhyaya 49

The Account of Sukalā (Vena-Episode Continuation): Padmāvatī, Gobhila’s Deception, and the Threat of a Curse

第49章先以一幅“圣地般”的山林图景开篇:林中遍生娑罗、棕榈、檀那罗、椰树、槟榔、柑橘、占波迦、波吒罗、阿输迦与婆拘罗等树木;又有莲池清丽,群鸟啼鸣,蜂声嗡嗡,诸般妙音交织。就在这如同朝圣圣境(tīrtha)的所在,毗陀婆国公主帕德玛瓦蒂(Padmāvatī)与侍女同伴嬉游而至。 叙事层中引述毗湿奴(Viṣṇu)之言,介绍与毗舍罗伐那(Vaiśravaṇa)相关的阿修罗(daitya)戈毗罗(Gobhila)。他见帕德玛瓦蒂便被欲念驱使,决意以幻力(māyā)夺取她:化作乌格罗塞那(Ugrasena)的形貌,并以诱人的乐声设下迷局。帕德玛瓦蒂虽被称为守贞奉夫之妇德者(pātivratā),仍难免受骗;终被引至僻处而遭凌辱。 章末转为道德上的震怒:苏迦拉(Sukalā)/帕德玛瓦蒂的悲恸凝成誓愿,要以诅咒惩戒戈毗罗。此段以欲望、伪装与誓戒之脆弱为鉴,警示世人守护法度与清净之心。

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण्युवाच । एकदा तु महाभाग गता सा पर्वतोत्तमे । रमणीयं वनं दृष्ट्वा कदलीखंडमंडितम्

婆罗门女子说道:“有一次,噢大福德者,她前往群山之最。见到一片可爱之林,点缀着成片的芭蕉丛。”

Verse 2

शालैस्तालैस्तमालैश्च नालिकेरैस्तथोत्कटैः । पूगीफलैर्मातुलिगैर्नारंगैश्चारुजंबुकैः

林中有娑罗(śāla)与多罗(tāla)之树,又有多摩罗(tamāla);亦有椰树等繁茂草木;并有槟榔果、香橼、橙子,以及秀美的阎浮果(jambu)。

Verse 3

चंपकैः पाटलैः पुण्यैः पुष्पितैः कुटकैर्वटैः । अशोकबकुलोपेतं नानावृक्षैरलंकृतम्

其地以瞻波迦与波吒罗等圣树繁花盛开而庄严,又有丛林与榕树相映;并具阿输迦与婆拘罗,诸般树木点缀其间。

Verse 4

पर्वतं पुण्यवंतं तं पुष्पितैश्च नगोत्तमैः । सर्वत्र दृश्यते रम्यो नानाधातुसमाकुलः

那座具福德的圣山,以最胜之花树庄饰;处处望去皆悦目可爱,并因多种矿石而呈现斑斓之相。

Verse 5

तडागं सर्वतोभद्रं पुण्यतोयेन पूरितम् । कमलैः पुष्पितैश्चान्यैः सुगंधैः कनकोत्पलैः

有一吉祥之池,四方皆瑞,盈满圣水;以盛开的莲华及诸般芬芳之花庄严,其中亦有金色睡莲。

Verse 6

श्वेतोत्पलैर्विभासंतं रक्तोत्पलसुपुष्पितैः । नीलोत्पलैश्च कह्लारैर्हंसैश्च जलकुक्कुटैः

池中以白莲辉映,又有红莲繁盛盛开;并满布青莲与睡莲,且有天鹅与诸水鸟相伴。

Verse 7

पक्षिभिर्जलजैश्चान्यैर्नानाधातुसमाकुलः । तडागं सर्वतः शुभ्रं नानापक्षिगणैर्युतम्

此池群鸟与水族等众生云集,又杂具多种矿石;四面莹白光洁,并有无数鸟群相随。

Verse 8

कोकिलानां रुतैः पुण्यैः सुस्वरैः परिशोभितः । मधुराणां तथा शब्दैः सर्वत्र मधुरायते

此地为杜鹃清净而和美的啼声所庄严,又有诸般甘美之音相和,于是一切处皆成可喜——四方皆甜美。

Verse 9

षट्पदानां सुनादेन सर्वत्र परिशोभते । एवंविधं गिरिं रम्यं तदेव वनमुत्तमम्

以群蜂甘美的嗡鸣,处处皆显庄丽光彩。如此可爱之山,正是那最上妙的林苑。

Verse 10

तडागं सर्वतोभद्रं ददृशे नृपनंदिनी । वैदर्भी क्रीडमाना सा सखीभिः सहिता तदा

其时,王女——毗陀婆公主——与诸闺友嬉游之际,见一吉祥之池,四面皆丽。

Verse 11

समालोक्य वनं पुण्यं सर्वत्र कुसुमाकुलम् । चापल्येन प्रभावेण स्त्रीभावेन च लीलया

观见此清净圣林,处处花团锦簇;她以戏游之态往来,带着灵动的轻捷、光辉的神采与女子的柔情。

Verse 12

पद्मावती सरस्तीरे सखीभिः सहिता तदा । जलक्रीडा समालीना हसते गायते पुनः

随后,莲华女帕德玛瓦蒂与诸闺友同在湖岸,沉浸于水中嬉戏,时而欢笑,时而歌唱,反复不已。

Verse 13

रममाणा च सा तस्मिंस्तस्मिन्सरसि भामिनी । एवं विप्र तदा सा तु सुखेन परिवर्तयेत्

那位光辉的女子在那湖中一再自得欢喜;如是,婆罗门啊,她便安乐地度过时日。

Verse 14

विष्णुरुवाच । गोभिलो नाम वै दैत्यो भृत्यो वैश्रवणस्य च । दिव्येनापि विमानेन सर्वभोगपरिप्लुतः

毗湿奴说道:确有一位名为瞿毗罗的阿修罗,为毗沙罗伐那之仆;即便乘坐天界飞车,他也沉溺于种种享乐之中。

Verse 15

याति चाकाशमार्गेण गोभिलो दैत्यसत्तमः । तेन दृष्टा विशालाक्षी वैदर्भी निर्भया तदा

瞿毗罗,这位阿修罗中的翘楚,循空中之道而行;当时他看见那位毗陀婆国的广目公主,毫无惧色。

Verse 16

सर्वयोषिद्वरा सा हि उग्रसेनस्य वै प्रिया । रूपेणाप्रतिमा लोके सर्वांगेषु विराजते

她确是众女之冠,亦真为乌伽罗仙那所钟爱;其容色世间无比,四肢百体皆熠熠生辉。

Verse 17

रतिर्वै मन्मथस्यापि किं वापीयं हरिप्रिया । किं वापि पार्वती देवी शची किं वा भविष्यति

她将成为摩摩他之爱侣罗蒂吗?抑或成为哈利之所爱?又或将化为女神帕尔瓦蒂——或舍支?她究竟将成为何者?

Verse 18

यादृशी दृश्यते चेयं नारीणां प्रवरोत्तमा । अन्यापि ईदृशी नास्ति द्वितीया क्षितिमंडले

如此显现者,乃诸女中最为卓绝;世间再无与她相似之人,在大地之环上并无第二位。

Verse 19

नक्षत्रेषु यथा चंद्रः संपूर्णो भाति शोभनः । गुणरूपकलाभिस्तु तथा भाति वरानना

如同满月在群星之间圆满而清辉灿然,这位容颜姝丽的女子亦复如是,以德行、姿容与雅艺之光而辉映。

Verse 20

पुष्करेषु यथा हंसस्तथेयं चारुहासिनी । अहो रूपमहोभाव अस्यास्तु परिदृश्यते

如同天鹅在普什迦罗的莲池之间分外夺目,这位含笑而妍的女子亦复如是。啊!她的容色何其美,她的光彩何其盛!

Verse 21

का कस्य शोभना बाला चारुवृत्तपयोधरा । व्यमृशद्गोभिलो दैत्यः पद्मावतीं वराननाम्

“此美妙少女是谁?又属何人——如此姣丽,乳房圆润而端好?”如是,达伊提耶族的戈毗罗言罢,便触碰了面容姝美的莲华妃(Padmāvatī)。

Verse 22

चिंतयित्वा क्षणं विप्र का कस्यापि भविष्यति । ज्ञानेन महता ज्ञात्वा वैदर्भीति न संशयः

稍作思量,婆罗门啊,(他断言):“她怎会属于他人?”以深广之智而审定,确知她正是毗达婆国的公主——毫无疑惑。

Verse 23

दयिता उग्रसेनस्य पतिव्रतपरायणा । आत्मबलेन तिष्ठंती दुष्प्राप्या पुरुषैरपि

她是乌格拉塞那所钟爱的女子,专心守持贞顺之誓;凭自身心力安然坚定,纵使男子亦难得其身。

Verse 24

उग्रसेनो महामूर्खः प्रेषिता येन वै वरा । पितुर्गेहमियं बाला स तु भाग्येन वर्जितः

乌格拉塞那实乃大愚之人——正是他遣离了这位贤淑的少女。此女本属其父之家,而那人却被福分所弃。

Verse 25

अनया विना स जीवेच्च कथं कूटमतिः सदा । किं वा नपुंसको राजा एनां यो हि परित्यजेत्

没有她,他怎能活下去——那心思常怀诡曲之人?抑或此王竟是无能之辈,竟会舍弃她?

Verse 26

तां दृष्ट्वा स तु कामात्मा संजातस्तत्क्षणादपि । इयं पतिव्रता बाला दुष्प्राप्या पुरुषैरपि

他一见到她,刹那间便为欲火所驱。“此女乃守夫之贞的少女,男子亦难得其身。”

Verse 27

कथं भोक्ष्याम्यहं गत्वा कामो मामति पीडयेत् । अभुक्त्वैनां यदा यास्ये तत्स्यान्मृत्युर्ममैव हि

欲念如此逼迫我,我怎能前去而得享?若未得其欢便离去,那对我而言确是死亡。

Verse 28

अद्यैव हि न संदेहो यतः कामो महाबलः । इति चिंतापरो भूत्वा गोभिलो मनसैक्षत

“就在今日,确无疑虑——因为欲望之力极其强大。”如此思惟,戈毗罗沉入忧惧的省察,在心中反复权衡。

Verse 29

कृत्वा मायामयं रूपमुग्रसेनस्य भूपतेः । यादृशस्तूग्रसेनश्च सांगोपांगो महानृपः

大王啊,他以幻力化作乌格罗塞那王之形——与乌格罗塞那本人无二,肢体相貌无不具足,宛如那位伟大的君王——

Verse 30

गोभिलस्तादृशो भूत्वा गत्या च स्वरभाषया । यथावस्त्रो यथावेशो वयसा च तथा पुनः

他又化作戈毗罗一般,步态相同,言语声调亦同;衣着、举止、外貌,乃至年岁,也再次一模一样。

Verse 31

दिव्यमाल्यांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः । सर्वाभरणशोभांगो यादृशो माथुरेश्वरः

他佩戴天界花鬘与衣裳,身涂天香妙膏,诸般宝饰辉映其身——这便是摩图雷湿伐罗(马图拉之主)的庄严相貌。

Verse 32

भूत्वाथ तादृशो दैत्य उग्रसेनमयस्तदा । मायया परया युक्तो रूपलावण्यसंपदा

于是那阿修罗化作乌格罗塞那之形;凭借至上的幻力,他具足无尽的美貌与魅力。

Verse 33

पर्वताग्रे अशोकस्यच्छायामाश्रित्य संस्थितः । शिलातलस्थो दुष्टात्मा वीणादंडेन वीरकः

他立于山巅,依止于阿输迦树的荫影;那心性邪恶的毗罗迦坐在石板上,手执维那琴的琴杆。

Verse 34

सुस्वरं गायमानस्तु गीतं विश्वप्रमोहनम् । तालमानक्रियोपेतं सप्तस्वरविभूषितम्

他以清甜而匀称的嗓音歌唱,所唱之曲迷醉世间;具足节拍、分寸与法度,复以七音庄严。

Verse 35

गीतं गायति दुष्टात्मा तस्या रूपेण मोहितः । पर्वताग्रे स्थितो विप्र हर्षेण महतान्वितः

那心性邪恶者因她的容色而迷惑,便歌唱其曲。立于山巅,婆罗门啊,他充满了巨大的欢悦。

Verse 36

सखीमध्यगता सा तु पद्मावती वरानना । शुश्रुवे सुस्वरं गीतं तालमानलयान्वितम्

于是莲华妃帕德玛瓦蒂,容颜姝丽,坐在侍女之间,听见一曲清美之歌,具足节拍、分寸与速度。

Verse 37

कोऽयं गायति धर्मात्मा महत्सौख्यप्रदायकम् । गीतं हि सत्क्रियोपेतं सर्वभावसमन्वितम्

“此人是谁,具法之心而歌唱,能赐予大安乐?此曲具足善行之仪,充满一切清净情味。”

Verse 38

सखीभिः सहिता गत्वा औत्सुक्येन नृपात्मजा । अशोकच्छायामाश्रित्य विमले सुशिलातले

王女与诸闺友相伴,怀着急切的期盼前往;依止于阿输迦树的荫影之下,安坐在洁净而华美的石台之上。

Verse 39

ददर्श भूपवेषेण गोभिलं दानवाधमम् । पुष्पमालांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम्

他看见戈毗罗——诸达那婆中最卑劣者——乔装为王者之服,佩戴花鬘、身着华衣,并涂抹着天妙香膏。

Verse 40

सर्वाभरणशोभांगं पद्मावती पतिव्रता । मथुरेशः समायातः कदा धर्मपरायणः

贞顺于夫的莲华妃(Padmāvatī),周身以诸宝严饰而增辉,心中自问:“专志于法的摩图罗之主,何时将至此处?”

Verse 41

मम नाथो महात्मा वै राज्यं त्यक्त्वा प्रदूरतः । यावद्धि चिंतयेत्सा च तावत्पापेन तेन सा

“我的主啊,那位大心者已舍弃王国,远去他方。只要她仍沉溺于忧思,便将被那同一罪业所折磨。”

Verse 42

समाहूता तुरीभूय एहि त्वं हि प्रिये मम । चकिताशंकितासाचकथंभर्त्तासमागतः

她被召唤后,顿时默然。随后他道:“来吧,吾之爱者。”而她惊惧不安,心想:“我的夫君怎会来到此处?”

Verse 43

लज्जिता दुःखिता जाता अधःकृत्वा ततो मुखम् । अहं पापा दुराचारा निःशंका परिवर्तिता

她羞惭而忧苦,便低下脸说道:“我罪孽深重,行止邪恶;我已全然无耻,偏离了正道。”

Verse 44

कोपमेवं महाभागः करिष्यति न संशयः । यावद्धि चिंतयेत्सा च तावत्तेनापि पापिना

那恶人必定会如此发怒行事,毫无疑问。只要她仍在思念他,那罪人也就会因这念头而与她相系不离。

Verse 45

समाहूता तुरीभूय एह्येहि त्वं मम प्रिये । त्वया विना कृतो देवि प्राणान्धर्तुं वरानने

他召唤她说:“快来,快来,我的爱人。女神啊,容颜姝丽者,没有你,我已决意舍弃此命。”

Verse 46

न हि शक्नोम्यहं कांते जीवितं प्रियमेव च । तव स्नेहेन लुब्धोस्मि त्वां त्यक्त्वा नोत्सहे भृशम्

爱人啊,我实在无法继续活下去——生命固然可贵;然而被你的深情所缠缚,我连片刻也不能忍受离开你。

Verse 47

ब्राह्मण्युवाच । एवमुक्ता गतापश्यत्सुमुखं लज्जयान्विता । समालिंग्य ततो दैत्यः सतीं पद्मावतीं तदा

婆罗门女说道:如此说罢,那位面容姣好的女子含羞离去。其时,阿修罗拥抱了贞善的莲华妃(Padmāvatī)。

Verse 48

एकांतं तु समानीता सुभुक्ता इच्छया ततः । दैत्येन गोभिलेनापि सत्यकेतोः सुता तदा

随后,萨提亚克图之女被带到僻静之处,违背其意愿,被阿修罗戈毗罗所凌辱。

Verse 49

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । एकोनपंचाशत्तमोऽध्यायः

至此,尊贵《莲华往世书》大地篇之维那传说中《苏迦罗事迹》第四十九章圆满结束。

Verse 50

सा सक्रोधा वचः प्राह गोभिलं दानवाधमम् । कस्त्वं पापसमाचारो निर्घृणो दानवाकृतिः

她怒火炽盛,对最卑劣的达那婆戈毗罗说道:“你是谁——行径罪恶、毫无怜悯、具恶魔之形者?”

Verse 51

शप्तुकामा समुद्युक्ता दुःखेनाकुलितेक्षणा । वेपमाना तदा राजन्दुःखभारेण पीडिता

她心中燃起诅咒之愿而起身,双目为悲苦所蒙;当时她颤抖着,噢大王,被忧伤的重担所压迫。

Verse 52

मम कांतच्छलेनैव त्वयागत्य दुरात्मवन् । नाशितं धर्ममेवाग्र्यं पातिव्रत्यमनुत्तमम्

噢心怀邪恶者,你以“我所爱之人”的幌子前来欺骗;因此你毁坏了最崇高的法——无上的贞妇之誓(pātivratya)。

Verse 53

सुस्वरं रुदितं कृत्वा मम जन्म त्वया हृतम् । पश्य मे बलमत्रैव शापं दास्ये सुदारुणम्

你使我放声哀哭,夺走了我的出生与生存之权。如今就在此处见证我的威力——我将宣告一则极其可怖的诅咒。

Verse 54

एवं संभाषमाणा तं शप्तुकामा तु गोभिलम्

她就这样对他说着,心怀欲降诅咒之意,便向戈毗罗(Gobhila)发话。