Adhyaya 48
Bhumi KhandaAdhyaya 4828 Verses

Adhyaya 48

The Story of Sukalā (Episode: Ugrasena and Padmāvatī’s Return to Vidarbha)

本章往来于摩图罗(Mathurā)与毗陀婆(Vidarbha)之间,先称颂乌格罗塞那(Ugrasena)为雅陀婆族的理想君王,并略释王道:能统摄达摩与世间诸求,通晓吠陀,具足勇力、布施与明辨。 在毗陀婆,萨提亚克图(Satyaketu)之女莲目/莲华妃(Padmākṣī/Padmāvatī)以真实与妇德著称,被嫁与乌格罗塞那;叙事强调夫妻相敬相爱。 其后,萨提亚克图与王后思女心切,遣使请求女儿归宁。乌格罗塞那闻之欢喜,恭敬送还莲华妃。她回到父家,受厚礼供养,欢然与友人游历旧地;经文亦点出:较之夫家与公婆处,父母之家之安适尤为难得,因此她举止更显自在无忧。

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण्युवाच । माथुरे विषये रम्ये मथुरायां नृपोत्तमः । उग्रसेनेति विख्यातो यादवः परवीरहा

婆罗门女说道:在可爱殊胜的摩图罗国土、摩图罗城中,有一位最上之王,雅度族名闻遐迩者乌格罗塞那,能诛灭敌方勇士。

Verse 2

सर्वधर्मार्थतत्त्वज्ञो वेदज्ञः श्रुतवान्बली । दाता भोक्ता गुणग्राही सद्गुणान्वेत्ति भूपतिः

君王者,通达一切法与世间目标之真实义理,明了吠陀,博学而强健;能施与,能如法受用,能识别功德,并能辨知诸般善德。

Verse 3

राज्यं चकार मेधावी प्रजा धर्मेण पालयेत् । एवं स च महातेजा उग्रसेनः प्रतापवान्

那位贤智者执掌王权,以达摩护持臣民。如此,乌格罗塞那大威光炽盛,英勇而具大势力。

Verse 4

वैदर्भे विषये पुण्ये सत्यकेतुः प्रतापवान् । तस्य कन्या महाभागा पद्माक्षी कमलानना

在圣洁的毗达婆国土,有威德显赫的萨提亚计都居住。其有一女,福德殊胜,名帕德玛克希——莲眼莲颜。

Verse 5

नाम्ना पद्मावती नाम सत्यधर्मपरायणा । सा तु स्त्रीणां गुणैर्युक्ता द्वितीयेव समुद्रजा

她名为帕德玛瓦蒂,专志于真实与正法。具足女子诸德,宛如第二位“海生者”——由大海诞生的吉祥天女拉克什米。

Verse 6

वैदर्भी शुशुभे राजन्स्वगुणैः सत्यकारणैः । माथुर उग्रसेनस्तु उपयेमे सुलोचनाम्

大王啊,毗达婆的公主以自身依真理而立的德行熠熠生辉;摩图罗的乌格拉塞那迎娶了那位明眸佳丽。

Verse 7

तया सह महाभाग सुखं रेमे प्रतापवान् । अतिप्रीतो गुणैस्तस्यास्तया सह सुखीभवेत्

与她同在,尊贵者啊,那位英勇之人安乐嬉游;因她的德性而大为欢喜,便在她身旁喜悦而住。

Verse 8

तस्याः स्नेहेन प्रीत्या च संमुग्धो माथुरेश्वरः । पद्मावती महाभागा तस्य प्राणप्रियाभवत्

因她的柔情与爱意,摩图罗之主心神迷醉;大福德的莲华女帕德玛瓦蒂,成了他如同生命气息般的至爱。

Verse 9

तया विना न बुभुजे तया सह प्रक्रीडयेत् । तया विना न सेवेत परमं सुखमेव सः

没有她,他不享受任何欢娱;与她同在,他便嬉戏游乐。离了她,他不依止别物——唯她是他至上的安乐。

Verse 10

एवं प्रीतिकरौ जातौ परस्परमनुत्तमौ । स्नेहवंतौ द्विजश्रेष्ठ सुखसंप्रीतिदायकौ

于是二人彼此成为无上之乐的源泉,互怀深情;婆罗门中最胜者啊,他们赐予喜悦与深沉的满足。

Verse 11

सत्यकेतुश्च राजेंद्रः सस्मार स पद्मावतीम् । स्वसुतां तां महाभागो माता तस्याः सुदुःखिता

萨提亚凯图王,噢诸王之最,忆起了帕德玛瓦蒂——他自己的女儿。那位高贵者亦追念她,而她的母亲却沉入深重的悲苦之中。

Verse 12

स दूतान्प्रेषयामास वैदर्भो मथुरां प्रति । उग्रसेनं नृवीरेंद्रं सादरेण द्विजोत्तम

噢最胜婆罗门,毗陀婆国王遂遣使者前往摩图罗,恭敬召请乌格拉塞那——诸英勇王者之首。

Verse 13

उग्रसेनं महाराजं स दूतो वाक्यमब्रवीत् । विदर्भाधिपतिर्वीरो भक्त्या स्नेहेन नंदयन्

那使者对大王乌格拉塞那说道:“毗陀婆的英勇君主,以虔敬与深情使您欢悦……”。

Verse 14

आत्मनः कुशलं ब्रूते भवतां परिपृच्छति । सत्यकेतुर्महाराज त्वामेवं परिपृष्टवान्

他先述自身安泰,又问候您的起居。噢大王,萨提亚凯图正是如此向您致询。

Verse 15

दर्शनाय प्रेषयस्व सुतां पद्मावतीं मम । यदि त्वं मन्यसे नाथ प्रीतिस्नेहं हितस्य च

请遣我的女儿帕德玛瓦蒂前来,使我得以一见——若您,噢主上,确怀对我之情爱、眷恋与善意。

Verse 16

प्रेषयस्व महाभागां प्रियां प्रीतिकरां तव । औत्कण्ठ्येन महाराज स सोत्कंठेन वर्तते

大王啊,请遣送你那高贵的爱侣——她为你所珍爱,亦能令你欢喜。因思慕之切,他仍住于迫切的渴望之中。

Verse 17

समाकर्ण्य ततो वाक्यमुग्रसेनो नृपोत्तमः । प्रीत्या स्नेहेन तस्यापि सत्यकेतोर्महात्मनः

听罢此言,乌格拉塞那王——诸王之最——心生欢喜,并对大心者萨提亚凯图亦起慈爱之情。

Verse 18

दाक्षिण्येन च विप्रेंद्र प्रेषयामास भूपतिः । पद्मावतीं प्रियां भार्यामुग्रसेनः प्रतापवान्

婆罗门中最胜者啊,乌格拉塞那王英勇威严,以谦和礼敬遣送其爱妻莲华女(帕德玛瓦蒂)。

Verse 19

प्रेषितानेन राजेंद्र गता पद्मावती स्वकम् । पूर्वं गृहं सती सा तु महाहर्षेण संकुला

大王啊,奉他之命而行,贤淑的帕德玛瓦蒂回到先前的居所——自己的家中,满怀大欢喜。

Verse 20

पितृपूर्वं कुटुंबं तु ददृशे चारुमंगला । पितुः पादौ ननामाथ शिरसा सत्यतत्परा

随后,吉祥端严的恰鲁曼伽罗见到家族聚集,父亲居首;她专注于真理,俯首顶礼,伏拜于父亲足下。

Verse 21

आगतायां महाराजा पद्मावत्यां द्विजोत्तम । हर्षेण महताविष्टो विदर्भाधिपतिर्नृपः

婆罗门中最殊胜者啊,当莲华女帕德玛瓦蒂到来时,毗达婆之主那位国王充满了无比的欢喜。

Verse 22

वर्द्धिता दानमानैश्च वस्त्रालंकारभूषणैः । पद्मावती सुखेनापि पितुर्गेहे प्रवर्तते

在布施与礼敬中被抚育,又得衣服、饰物与珠宝供养,帕德玛瓦蒂安乐而住,仍居于父家之中。

Verse 23

सखीभिः सहिता सा तु निःशंका परिवर्तते । रमते सा तदा तत्र यथापूर्वं तथैव च

她与诸位女伴(sakhī)相随,便无所畏惧地往来;在那里也如从前一般,以同样的方式自得欢喜。

Verse 24

गृहे वने तडागेषु प्रासादे च तथैव सा । पुनर्बालेव भूता सा निर्लज्जा संप्रवर्तते

在家中、林间、池畔以及宫殿之内,她又如少女般行止;仿佛不知羞怯,任意自在地往来。

Verse 25

निःशंका वर्तते विप्र सखीभिः सह सर्वदा । पतिव्रता महाभागा हर्षेण महतान्विता

婆罗门啊,她常与女伴(sakhī)同在,恒常无惧而住;她守持夫妇之贞(pativratā),福德殊胜,满怀大欢喜。

Verse 26

सुखं तु पितृगेहस्य दुर्लभं श्वशुरे गृहे । एवं ज्ञात्वा तदा रेमे कदा ईदृग्भविष्यति

如同在父母家中的安乐,在岳父家里实难得见。她明白此理,便安然自持,心想:“这样的境况何时还能再现?”

Verse 27

अनेन मोहभावेन क्रीडालुब्धा वरानना । सखीभिः सहिता नित्यं वनेषूपवने तदा

被这迷妄之情所牵引,那位容颜姣好的女子贪恋嬉游,常与诸位女伴(sakhī)一道,徘徊于林野与游乐园林之间。

Verse 48

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेऽष्टचत्वारिंशोऽध्यायः

至此,尊贵《莲华往世书》(Padma Purāṇa)之《大地品》(Bhūmi-khaṇḍa)中“维那篇”(Vena-episode)所载《苏迦拉传》(Sukalā)第四十八章圆满。