Adhyaya 45
Bhumi KhandaAdhyaya 4533 Verses

Adhyaya 45

The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint

第45章(PP.2.45)叙述一场惨烈的追猎:猎人追逐一头母野猪。母猪见配偶与族类被杀,遂立誓既要追随丈夫的天界归宿,又要护持自己四个幼子。 故事引出道德抉择:长子拒绝逃走,谴责为求自保而弃父母于不顾;叙事亦明言此等遗弃将招致地狱之报。虽战场伤亡惨重,国王仍守持克制,不愿杀害母兽,援引诸神之言:杀害女子为重罪。 然而猎人阇尔阇罗(Jhārjhara)将其刺伤;母猪奋起反击,造成大量死伤,终至被击倒。全章交织王法之克制(rājadharma)、家族责任伦理与暴力所带来的悲剧代价。

Shlokas

Verse 1

पंचचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सुकलोवाच । अथ ते लुब्धकाः सर्वे शूकरीं प्रति जग्मिरे । शूराश्च दारुणाः प्राप्ताः पाशहस्ताश्च भीषणाः

苏卡拉说:随后那些猎人全都朝母野猪而去。他们到来时勇猛凶悍,令人胆寒,手执套索。

Verse 2

चतुरश्च ततो डिंभान्कृत्वा स्थित्वा च शूकरी । कुटुंबेन समं कांतं हतं दृष्ट्वा महाहवे

随后,那机敏的母野猪聚拢幼崽,立于其处;在那场大战中,她看见心爱之人连同家眷一并被杀。

Verse 3

भर्तुर्मे चिंतितं प्राप्तमृषिदेवैश्च पूजितः । गतः स्वर्गं महात्मासौ वीर्येणानेन कर्मणा

我的夫君得到了他久所思愿之果;蒙诸仙(ṛṣi)与诸天神礼敬,那位大心者凭此业力而升往天界。

Verse 4

अनेनापि पथा यास्ये स्वर्गं भर्त्ता स तिष्ठति । तया सुनिश्चितं कृत्वा पुत्रान्प्रतिविचिंतितम्

“我也将循此同一道路前往天界,我的夫君正居于彼处。”她如此坚定决意之后,便转而思量自己的诸子。

Verse 5

यदा जीवंति मे बालाश्चत्वारो वंशधारकाः । भवत्यस्य सुवीरस्य कोलस्यापि महात्मनः

只要我那四个承继宗脉的孩子仍在人世,福泽便将常随这位勇武而大心的科拉圣贤般的英雄。

Verse 6

केनोपायेन पुत्रान्वै रक्षायुक्तान्करोम्यहम् । इति चिंतापरा भूत्वा दृष्ट्वा पर्वतसंकटम्

“我当以何法使诸子得以周全护持?”她忧思满怀,遂望向那险峻的山间隘口。

Verse 7

तत्र मार्गं सुविस्तीर्णं निष्कासाय प्रयास्यते । तया सुनिश्चितं कृत्वा पुत्रान्प्रति विचिंतितम्

在那里,她着手开辟一条宽广平坦的出路。既已坚定决意,便又为诸子之事反复思量。

Verse 8

तानुवाच महाराज पुत्रान्प्रति सुमोहितान् । यावत्तिष्ठाम्यहं पुत्रास्तावद्गच्छत शीघ्रगाः

大王对那迷惘不已的诸子说道:“只要我还留在此处,你们便速速前行,立刻离去。”

Verse 9

तेषां मध्ये सुतो ज्येष्ठः कथं यास्यामि मातरम् । संत्यज्य जीवलोभाच्च धिङ्मे मातः सुजीवितम्

“在他们之中我为长子;若因贪恋自身性命而弃母而去,我又怎能回到母亲面前?惭愧啊,母亲——惭愧我这卑微的性命!”

Verse 10

पितृवैरं करिष्यामि साधयिष्ये रणे रिपून् । गृहीत्वा त्वं कनीयसोभ्रातॄन्स्त्रीन्दुर्गकंदरम्

“我将为父亲的仇怨雪耻;在战场上我必降伏敌众。你带着我的幼弟们和诸位妇人,前往那安全的山洞要塞。”

Verse 11

पितरं मातरं त्यक्त्वा यो याति हि स पापधीः । नरकं च प्रयात्येव कृमिकोटिसमाकुलम्

凡弃离父母而远去者,心智染罪;他必堕入地狱,其中蠕虫亿万,拥挤不堪。

Verse 12

तमुवाच सुदुःखार्ता त्वां त्यक्त्वाहं कथं सुत । संयास्यामि महापापा त्रयो गच्छंतु मे सुताः

她悲痛欲绝,对他说:“孩子,我怎能弃你而活?我罪孽深重——让我的三个儿子都离去吧。”

Verse 13

कनीयसस्त्रयस्त्वेव गता गिरिवनांतरम् । तौ जग्मतू रणभुवं तेषामेव सुपश्यताम्

然而那三个年幼的弟弟进入山林深处;而那二人就在他们眼前,径直奔赴战场。

Verse 14

तेजसा सुबलेनापि गर्जंतौ च पुनःपुनः । अथ ते लुब्धकाः शूराः संप्राप्ता वातरंहसः

他们一次又一次地咆哮,具足炽盛光辉与大力;这时那些英勇的猎人赶到,迅疾如疾风奔涌。

Verse 15

पथा तेनापि दुर्गेण त्रयस्ते प्रेषिता नृप । तिष्ठतः स्म पथं रुद्ध्वा द्वावेतौ जननीसुतौ

大王啊,即便沿着那艰险之路,也派出了你方三人前往;然而这二人——同母所生的兄弟——却立于其处,阻断了道路。

Verse 16

लुब्धकाश्च ततः प्राप्ताः खड्गबाणधनुर्धराः । प्रजघ्नुस्तोमरैस्तीक्ष्णैश्चक्रैश्च मुशलैस्ततः

随后,那些贪婪之人赶到,手持刀剑、弓与箭;旋即以锋利的投枪、轮刃(恰克罗)与棍棒击杀对手。

Verse 17

मातरं पृष्ठतः कृत्वा तनयो युध्यते स तैः । दंष्ट्रया निहताः केचित्केचित्तुंडेन घातिताः

他将母亲护在身后,儿子便与他们交战;有的被他的獠牙所杀,有的则被他的喙击倒。

Verse 18

संजघान खुराग्रैश्च शूराश्च पतिता रणे । युयुधे शूकरः संख्ये दृष्टो राज्ञा महात्मना

他以蹄尖之利击倒勇士,众人于战阵中倒下。那野猪在鏖战之中仍奋战不息,被那位大心王亲眼所见。

Verse 19

पितुः सकाशाच्छूरोयमिति ज्ञात्वा ससम्मुखः । बाणपाणिर्महातेजा मनुसूनुः प्रतापवान्

他从父亲一方得知“此人乃英雄”之后,那光辉威猛、具大威德的摩奴之子便执箭上前,与之相对。

Verse 20

निशितेनापि बाणेन अर्द्धचंद्रानुकारिणा । राज्ञा हतः पपातोर्व्यां विद्धोरस्को महात्मना

他被那位圣德之王以半月形的锐箭射中,胸膛贯穿,遂坠落大地。

Verse 21

ममार सहसा भूमौ पपात स हि शूकरः । पुत्रमोहं परं प्राप्ता तस्योपरि गता स्वयम्

那野猪忽然死去,倒在地上。她因对儿子的深重迷恋而迷乱,便亲自前去伏卧在他身上。

Verse 22

तया च निहताः शूरास्तुंडघातैर्महीतले । निपेतुर्लुब्धकाः शूराः कतिनष्टा मृता नृप

他们被她在地上以喙猛击而杀。那些贪婪的战士纷纷倒下;许多人被毁灭而死,哦大王。

Verse 23

द्रावयंती महत्सैन्यं दंष्ट्रया सूकरी ततः । यथा कृत्या समुद्भूता महाभयविधायिका

随后,那母猪以獠牙驱散大军,宛如被咒术召起的凶煞之力,骤然出现,制造极大恐怖。

Verse 24

तमुवाच ततो राज्ञी देवराजसुतोपमम् । अनया निहतं राजन्महत्सैन्यं तवैव हि

于是王后对他说——他宛如天帝之子:“大王啊,确是她杀戮了你的大军。”

Verse 25

कस्मादुपेक्षसे कांत तन्मे त्वं कारणं वद । तामुवाच महाराजो नाहं हन्मि इमां स्त्रियम्

“亲爱的,你为何冷落我?告诉我原因。”大王回答她说:“我不会杀这个女人。”

Verse 26

महादोषं प्रिये दृष्टं स्त्रीवधे दैवतैः किल । तस्मान्न घातयेन्नारीं प्रेषयेहं न कंचन

亲爱的,众神确实宣称杀害妇女是极大的罪孽。因此,不应杀害妇女;我也绝不会命令任何人去做此事。

Verse 27

अस्या वधनिमित्तार्थे पापाद्बिभेमि सुंदरि । एवमुक्त्वा तदा राजा विरराम महीपतिः

“噢,美人啊,我害怕因杀害她而招致罪孽。”说完这话,这位大地之主国王便陷入了沉默。

Verse 28

लुब्धको झार्झरो नाम ददृशे स तु सूकरीम् । कुर्वंतीं कदनं तेषां दुःसहां सुभटैरपि

一个名叫Jhārjhara的猎人随后看见了一头母猪,它正在屠杀众人——如此凶猛,就连勇敢的战士也难以抵挡。

Verse 29

आविव्याध सुवेगेन बाणेन निशितेन हि । संलग्नेन तु बाणेन शोणितेन परिप्लुता

他用一支飞速射出的利箭射穿了它。随着那支箭插在身上,它浑身浸透了鲜血。

Verse 30

शोभमाना त्वरां प्राप्ता वीरश्रिया समाकुला । तुंडेनापि हतः संख्ये झार्झरः स तया पुनः

她光辉灿然,疾速向前,充满英雄的荣光;在战阵之中,她又一次击倒了阇尔阇罗(Jhārjhara),甚至以喙将其击杀。

Verse 31

पतमानेन तेनापि झार्झरेण तदा हता । खड्गेन निशितेनापि पपात विदलीकृता

随后,她被那坠落的阇尔阇罗之器所击中;又被锋利之剑所斩,遂倒下,身躯裂为两段。

Verse 32

श्वसमाना रणेनापि मूर्च्छनाभि परिप्लुता । दुःखेन महताविष्टा जीवमाना महीतले

她仍在喘息,却因鏖战而疲惫不堪,屡屡昏厥所淹没;被巨大悲苦吞没,她伏在大地上,勉强维系着生命。

Verse 45

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । पंचचत्वारिंशोऽध्यायः

至此,《圣莲花往世书》(Śrī Padma Purāṇa)之《地部》(Bhūmi-khaṇḍa)中,韦那(Vena)因缘、叙述苏卡拉(Sukalā)事迹的第四十五章圆满结束。