Adhyaya 44
Bhumi KhandaAdhyaya 4412 Verses

Adhyaya 44

The Deeds of Sukalā in the Vena Narrative: Battle, Liberation of the Boar-King, and Gandharva-Kingship

当国王的军队被强大的野猪首领击溃后,国王怒起,执弓前进,射出如“时”般无可阻挡的箭。野猪王科拉瓦拉迅疾凶猛,扰乱其攻势:国王的战马惊惧倒地,战斗遂转为战车之间的交锋。 野猪首领咆哮冲击,击倒科萨拉那些失去战车的兵众。最终,正义之王希塔以钉锤将其击杀。野猪王命终之际得至哈利(毗湿奴)之居;诸天神见证并以花雨、檀香与藏红花之雨、天界欢庆而礼敬。 随即显现其四臂的神圣形相,乘坐毗摩那升空,受因陀罗礼赞;舍弃旧身后,成为乾闼婆之王,昭示在诸神印可下,因法(达摩)圆满而得解脱与尊荣。

Shlokas

Verse 1

चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सुकलोवाच । स्वसैन्यं दुर्धरं दृष्ट्वा निर्जितं दुर्धरेण तम् । चुकोप भूपतिः क्रूरं दुःसहं शूकरं प्रति

苏迦罗说:见自己那难以抵挡的大军竟被彼强者所败,国王便怒火炽盛,怀着残酷之心,转向那难当的野猪。

Verse 2

धनुरादाय वेगेन बाणं कालानलोपमम् । तस्याभिमुखमेवासौ हयेनाभिससार सः

他抓起弓,疾速取箭,其势如“时劫之火”;随即正面迎敌,策马直冲而去。

Verse 3

स यदा नृपतिं हयपृष्ठगतं वरपौरुषयुक्तममित्रहणम् । परिपश्यति शूकरयूथपतिः प्रगतोभिमुखं रणभूमितले

当野猪群之首看见那国王——骑在马背上,具无上勇武,能诛灭仇敌——在战场上直向自己逼近时,

Verse 4

निशितेन शरेण हतो हि यदा नृपतेर्हयपादतले प्रगतः । तमिहैव विलंघ्य च वेगमनाः प्रखरेण जवेन च कोलवरः

当他行至王马蹄下而被锐箭击倒之时,科拉瓦拉心念唯速,便就地跃过其身,以凶猛疾势奔突而去。

Verse 5

व्यथितस्तुरगः सकिरिःकिटिना न हि याति क्षितौ स हि विद्धगतिः । तुरगः पतितो भुवि तुंडहतो लघुस्यंदनमेव गतो नृपतिः

那马因kiriḥkiṭi之扰而痛苦不堪,已不能在地上前行,其行势被击断受阻。马遂倒地,口鼻受创;国王则只乘轻车继续前进。

Verse 6

स हि गर्जति शूकरजातिरवैरथसंस्थितकोशल येन जवैः । गदया निहतः किल भूपतिना रणमध्यगतः स हि यूथपतिः

那群首——生于野猪之族——发出震天咆哮。凭疾速冲击,他击溃了无车列阵的拘萨罗军;而在战阵中央,他终被国王以钉锤击杀。

Verse 7

परित्यज्य तनुं च स्वकां हि तदा गत एव हरेर्गृहमेव वरम्

舍弃自身之躯后,他确实前往哈利(Hari)的居所——那至高、最善的归宿。

Verse 8

कृत्वा हि युद्धं समरे हितेन राज्ञा समं शूकरराजराजः । पपात भूमौ च हतो यदा तु ववर्षिरे देववराः सुपुष्पैः

与正义的希塔王在战场交战之后,野猪之王被杀,倒落于地;随即诸天中最尊胜者以妙花纷纷散洒。

Verse 9

तस्योर्ध्वगः पुष्पचयः सुजातः संतानकानामिव सौरभश्च । सकुंकुमैश्चंदनवृष्टिमेव कुर्वंति देवाः परितुष्यमाणाः

从彼处升起一堆端美的花聚,芬芳如同娑檀那迦(saṃtānaka)之花;诸天欢喜,又降下掺着藏红花的檀香之雨。

Verse 10

विमृश्यमानः स हि तेन राज्ञा चतुर्भुजः सोपि बभूव राजन् । दिव्यांबरोभूषणदिव्यरूपः स्वतेजसा भाति दिवाकरो यथा

当那位国王观想他时,他也成了四臂,王啊:身披天衣,佩戴天界庄严,具足神圣妙相;以自光辉照耀,如同太阳。

Verse 11

दिव्येन यानेन दिवं गतो यदा सुपूज्यमानः सुरराजदेवैः । गंधर्वराजः स बभूव भूयः पूर्वं स्वकं कायमिहैव हित्वा

当他乘坐天界飞车升至天上,受因陀罗与诸神极大礼敬之时,他再次成为乾闼婆之王——先在此处舍弃了旧身。

Verse 44

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

至此,《圣莲花往世书》(Śrī Padma Purāṇa)大地篇(Bhūmi-khaṇḍa)中维那(Vena)传说里叙述苏卡拉(Sukalā)生平与功行的第四十四章圆满结束。