
Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle
苏迦罗(Sukalā)叙述一段兼具狩猎与征战的故事:野猪群聚集,摩奴之子、阿踰陀(Ayodhyā)/拘萨罗(Kośala)之王伊克湿伐库(Ikṣvāku)率领猎者与四部军(车、象、马、步)向须弥山(Meru)与恒河(Gaṅgā)进发。 篇章中途铺陈须弥山的圣地景象:天界林苑、诸类神灵与生灵、珍贵矿石,以及如同朝圣渡口(tīrtha)般的清净水域;随后回到战斗。野猪化身的瓦罗诃(Varāha)与群猪及其伴侣相随,遭受飞矢、套索与连番齐射,双方死伤惨重。 继而转入关于战斗之法(dharma)的训诫,语气近似湿婆与帕尔瓦蒂的教诲:临阵不退为大功德,退却为耻,英勇战死则得天界果报。最终众人再起斗志,伊克湿伐库冲向那独自咆哮的巨猪。
Verse 1
सुकलोवाच । एवं ते शूकराः सर्वे युद्धाय समुपस्थिताः । पुरः स्थितस्य ते राज्ञो ह्यवतस्थुश्च लुब्धकाः
苏迦罗说道:就这样,诸野猪尽皆聚集,准备交战;而猎人们立于那位国王之前,也各就其位。
Verse 2
महावराहो राजेंद्र गिरिसानुं समाश्रितः । महता यूथभावेन व्यूहं कृत्वा प्रतिष्ठति
大王中之王啊,伟大的野猪神瓦罗诃依凭山坡而立;他如同雄壮大群般结成宏大阵势,安然据守。
Verse 3
कपिलः स्थूलपीनांगो महादंष्ट्रो महामुखः । दुःसहः शूकरो राजन्गर्जते चातिभैरवम्
大王啊,一头黄褐色的野猪,躯体粗壮丰硕,巨牙森然、巨口张开,凶悍难当、不可抵御,发出极其骇人的咆哮。
Verse 4
तानपश्यन्महाराजः शालतालवनाश्रयान् । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मनुपुत्रः प्रतापवान्
他看见他们栖居在娑罗与多罗树的林苑中;那位大王——摩奴的显赫之子——便聆听他们的话语。
Verse 5
गृह्यतां शूर वाराहो विध्यतां बलदर्पितः । एवमाभाष्य तान्वीरो मनुपुत्रः प्रतापवान्
“擒住那勇猛的野猪;击倒那因力而狂、因势而傲者!”他如此吩咐众人;那位英武而威光的摩奴之子下达了命令。
Verse 6
अथ ते लुब्धकाः सर्वे मृगया मदमोहिताः । संनद्धा दंशिताः सर्वे श्वभिः सार्द्धं प्रजग्मिरे
于是那些猎人尽皆因逐猎之狂喜而沉醉迷惑,披甲整装,携犬同行,一同出发。
Verse 7
हर्षेण महताविष्टो राजराजो महाबलः । अश्वारूढः सुसैन्येन चतुरंगेण संयतः
那位大力的万王之王为大喜所充满,乘马而进,率领精良的四部军阵,行列严整。
Verse 8
गंगातीरं समायातो मेरौ गिरिवरोत्तमे । रत्नधातुसमाकीर्णे नानावृक्षैरलंकृते
他来到恒河之滨,登临妙高山——群山之最——其地遍布含宝之矿,复以种种树木庄严点缀。
Verse 9
सुकलोवाच । यो बलधाम मरीचिचयकरनिकरमयप्रोत्तुंगोऽत्युच्चम् । गगनमेव संप्राप्तो नाना नगाचरितशोभो गिरिराजो भाति
苏迦罗说道:那山中王者,乃力量之所依,巍然高耸,仿佛由成簇的光丝织就;其峰峦直指苍穹,似已抵达天界。因群山行者万类往来之姿而增辉,光彩照人。
Verse 10
योजनबहलविमल गंगाप्रवाह समुच्चरत्तीरवीचीतरंगभंगैर्मुक्ताफलसदृशैर्निर्मलांबुकणैः । सर्वत्र प्रक्षालित धवलतलशिलातलोगिरींद्र सुःश्रियायुक्तः
恒河清净而浩瀚的水流,绵延数由旬,涌起奔腾;岸边浪花破碎之处,迸出澄澈水珠,宛如珍珠。四方皆见山主之体:洁白石板与岩面被洗涤无尘,显得庄严华美。
Verse 11
देवैश्चारणकिन्नरैः परिवृतो गंधर्वविद्याधरैः सिद्धैरप्सरसांगणैर्मुनिजनैर्नागेंद्र विद्याधरैः । श्रीखंडैर्बहुचंदनैस्ससरलैः शालैस्तमालैर्गिरी रुद्रा क्षैर्वरसिद्धिदायकघनैः कल्पद्रुमैः शोभते
诸天、查罗那与金那罗环绕其旁,乾闼婆与持明者相随;成就者、阿普萨拉众、牟尼群与持明中的龙王亦来围侍。此山以檀香与众多旃檀树为饰,又有娑罗、多摩罗与娑罗罗等林木;更有结生鲁陀罗叉之林,赐予上妙悉地,并以如意的劫树而庄严辉耀。
Verse 12
नानाधातुविचित्रो वै नानारत्नविचित्रितैः । विमानैः कांचनैर्दंडैः कलत्रैरुपशोभते
确然,此处以多种方式庄饰:诸般矿藏斑斓,众宝点缀的天车(维摩那)辉映其间,又有金杖与眷属相伴,使其光华更盛。
Verse 13
नालिकेरवनैर्दिव्यैः पूगवृक्षैर्विराजते । दिव्यपुन्नागबकुलैः कदलीखंडमंडितैः
其间有神圣的椰林与繁茂的槟榔树而熠熠生辉;又以天界的普那伽与婆俱罗之树为饰,并以成簇的芭蕉丛点染其美。
Verse 14
पुष्पकैश्चंपकैरद्रि पाःटलैः केतकैस्तथा । नानावल्लीवितानैश्च पुष्पितैः पद्मकैस्तथा
又以花鬘庄严:有瞻波迦花、山生的波吒罗花与计多迦花;并有种种藤蔓如华盖般盛开,亦复有莲木花(padmaka)绽放。
Verse 15
नानावर्णैः सुपुष्पैश्च नानावृक्षैरलंकृतः । दिव्यवृक्षैः समाकीर्णः स्फाटिकस्य शिलातलैः
以种种色彩鲜丽的妙花与诸多树木为饰;又遍布天界之树,其地面铺以如水晶般的石板。
Verse 16
योगियोगीन्द्र संसिद्धैः कंदरांतर्निवासिभिः । निर्झरैश्चैव रम्यैश्च बहुप्रस्रवणैर्गिरिः
彼山为成就的圣仙所庄严——诸瑜伽行者之王,居于洞窟深处;又有可爱的瀑布与众多丰沛的泉源。
Verse 17
नदीप्रवाहसंह्रष्टैः संगमैरुपशोभते । ह्रदैश्च पल्वलैः कुंडैर्निर्मलोदकधारिभिः
又以诸河奔流所欢悦的汇合处而增辉;并有湖泊、池沼与圣池(kuṇḍa),皆流注清澈纯净之水。
Verse 18
गिरिराजो विभात्येकः सानुभिः सह संस्थितैः । शरभैश्चैव शार्दूलैर्मृगयूथैरलंकृतः
群山之王独自辉耀,连同诸峰脊巍然屹立;又以舍罗婆(śarabha)、猛虎与鹿群为饰。
Verse 19
महामत्तैश्च मातंगैर्महिषैरुरुभिः सदा । अनेकैर्दिव्यभावैश्च गिरिराजो विभाति सः
那山中王者常以狂醉雄象与体阔水牛为饰,又具无数神圣妙相,因此光辉灿然,熠熠生辉。
Verse 20
अयोध्याधिपतिर्वीर इक्ष्वाकुर्मनुनंदनः । तया सुभार्यया युक्तश्चतुरंगबलेन च
英勇的伊克什瓦库,摩奴所喜、阿踰陀之主,偕同那位贤德的妻子,并率四部军旅,遂启行。
Verse 21
पुरतो लुब्धका यांति शूराः श्वानश्च शीघ्रगाः । यत्रास्ते शूकरः शूरो भार्यया सहितो बली
前方行进的是猎人——勇敢之士——以及疾奔的猎犬,奔向那勇猛强健的野猪与其妻同在之处。
Verse 22
बहुभिः शूकरैर्गुप्तो गुरुभिः शिशुभिस्ततः । मेरुभूमिं समाश्रित्य गंगातीरं समंततः
随后,他在众多野猪与沉重而已成壮年的幼崽护卫下,依止于须弥之地,环绕恒河之滨而居。
Verse 23
सुकलोवाच । तामुवाच वराहस्तु सुप्रियां हर्षसंयुतः । प्रिये पश्य समायातः कोशलाधिपतिर्बली
苏迦罗说道:尔时,婆罗诃满怀欢喜,对其爱妻苏普丽雅言:“爱者且看,强盛的拘萨罗之主已然来到。”
Verse 24
मामुद्दिश्य महाप्राज्ञो मृगयां क्रीडते नृपः । युद्धमेव करिष्यामि सुरासुरप्रहर्षकम्
以我为目标,那位大智之王在狩猎中嬉游。我必定发动一场战斗——令诸天(deva)与阿修罗(asura)同感欢喜。
Verse 25
अथ भूपो महातेजा बाणपाणिर्धनुर्धरः । सुदेवां सत्यधर्मांगीं तामुवाच प्रहर्षितः
随后,那位王者光辉炽盛,手执箭矢、挽持弓弦,欢喜地对苏德瓦(Sudevā)说道;她的肢体仿佛真理与正法(dharma)的化身。
Verse 26
पश्य प्रिये महाकोलं गर्जमानं महाबलम् । परिवारसमायुक्तं दुःसहं मृगघातिभिः
看哪, प्रिय(我所爱者)——那巨大的野猪在咆哮,力大无穷;群伴环绕,难以抵挡,正击杀诸般猛兽。
Verse 27
अद्यैवाहं हनिष्यामि सुबाणैर्निशितैः प्रिये । मामेव हि महाशूरो युद्धाय समुपाश्रयेत्
就在今日, प्रिय(我亲爱的),我必以精良而锋利的箭矢将他射倒。诚然,让那大英雄为战斗唯独依止于我。
Verse 28
एवमुक्त्वा प्रियो भार्यां लुब्धकान्वाक्यमब्रवीत् । यथा शूरो महाशूराः प्रेषयध्वं हि शूकरम्
他如此对爱妻说罢,便对众猎人吩咐道:“当如勇士、如大英雄一般,出发,驱赶那野猪!”
Verse 29
अथ ते प्रेषिताः शूरा बलतेजः पराक्रमाः । गर्जमानाः प्रधावंति बलतेजः पराक्रमाः
于是那些奉命出征的勇士,具足力量、光辉与英勇,发出震天怒吼,疾驰向前,尽显力、耀与威武。
Verse 30
कोलं प्रतिगताः सर्वे वायुवेगेन सांप्रतम् । विध्यंति बाणजालैस्ते निशितैर्वनचारकाः
如今众人皆已抵达拘罗(Kola),被风一般的疾速所驱;那些林中行者以锐利箭雨穿刺(其敌)。
Verse 31
नाना शस्त्रैरथास्त्रैश्च वाराहं वीररूपिणम्
他们以种种兵刃与飞射之器,攻向化现为勇士之相的婆罗诃(Varāha)。
Verse 32
सुकलोवाच । पतंति बाणतोमरा विमुक्ता लुब्धकैः शरा घनागिरिंप्रवर्षिणो यथातथा धरांतरे । हतो दृढप्रहारिभिः स निर्जितस्ततस्तथा शतैस्तु यूथपालकः स कोलः संगरंगतः
苏迦罗说道:“猎人所放的箭与标枪,四处坠落于大地,宛如浓密山云倾注的暴雨。被那些沉猛的攻击者击中,他遂被压制;继而在数百人围逼之下,那头野猪——群首——被驱入战阵深处。”
Verse 33
स्वपुत्रपौत्रबांधवैः परांश्च संहरेत्स वै पतंति ते स्वदंष्ट्रया हताहवेऽवलुब्धकाः । पतंति पादहस्तकाः स्थितस्य वेगभ्रामणैः सलुब्धगर्जमेवतं वराहोऽपश्यदागतम्
他连同自己的儿子、孙子与亲族也一并击倒他人。那些贪欲之徒倒下了——在战场上被他自身的獠牙所杀。凭其旋转冲击之势,手足肢体翻滚坠落;婆罗诃(Varāha)见他逼近,战欲炽盛,发出凶猛咆哮。
Verse 34
स्वतेजसा विनाशितं मुखाग्रदंष्ट्रया हतं । गतः स यत्र भूपतिः स वांछतेनसंगरम्
他被自身炽烈的威力所摧毁,又被最锋利的獠牙咬击而倒,遂前往国王所在之处;然而他并不渴求争战。
Verse 35
इक्ष्वाकुनाथं सुमहत्प्रसह्य संत्रास्य क्रुद्धः स हि शूकरेशः । युद्धं वने वांछति तेन सार्द्धमिक्ष्वाकुणा संगरहर्षयुक्तः
他强行压制了伊克什瓦库一族的伟大君主,使其惊惧;那野猪之主遂怒火炽盛。怀着战斗的欢喜,他渴望在林中与伊克什瓦库交锋。
Verse 36
वाराहः पुनरेव युद्धकुशलः संवांछते संगरं तुंडाग्रेण सुतीक्ष्णदंतनखरैः क्रुद्धो धरां क्षोभयन् । हुंकारोच्चारगर्वात्प्रहरति विमलं भूपतिं तं च राजञ्ज्ञात्वा विष्णुपराक्रमं मनुसुतस्त्वानन्दरोमांचितः
大王啊,战阵娴熟的婆罗诃(Varāha)再度渴望交战。以鼻端、以极其锋利的獠牙与利爪,愤怒之中震撼大地。因吼声而自负,他击打那清净的地上之主毗摩罗(Vimala);而摩奴之子识得毗湿奴的大神威,欢喜战栗,遍体毛竖。
Verse 37
दृष्ट्वा शूकरपौरुषं यमतुलं मेने पतिर्वावराड्देवारिं मनसा विचिन्त्य सहसा वाराहरूपेण वै । संप्रेक्ष्यैव महाबलं बहुतरं युक्तं त्वरेर्वारणं सैन्यं कोलविनाशनाय सहसा संगृह्य संगृह्यताम्
见那野猪之勇,堪比阎摩而无与伦比,瓦瓦罗陀之主——诸天之敌——立刻心中筹思,果然化作婆罗诃之形。又见敌军极其众多而强盛,便急令道:“速速集结兵众——立刻集结——为灭此野猪!”
Verse 38
प्रेषिताश्च वारणा रथाश्च वेगवत्तराः सुबाणखड्गधारिणो भुशुंडिभिश्च मुद्गरैः । सपाशपाणिलुब्धका नदंति तत्र तत्परा निवारितो न तिष्ठतो हयागजाश्च यद्गताः
大象与战车被疾速派出——士卒执精良之箭与剑,持bhūśuṇḍi与棍槌。其处猎人手握绳套,热切呼喊;而马与象一旦奔动,即使被拦阻也不肯停驻。
Verse 39
क्वचित्क्वचिन्न दृश्यते क्वचित्क्वचित्प्रदृश्यते क्वचिद्भयं प्रदर्शयेत्क्वचिद्धयान्प्रमर्दयेत्
在某些地方它不可见,在另一些地方又显现出来;有处它示现恐惧,有处它摧碎诸敌。
Verse 40
मर्दयित्वा भटान्वीरान्वाराहो रणदुर्जयः । शब्दं चकारदुर्धषं क्रोधारुणविलोचनः
摧碎诸位英勇战士之后,战场上不可战胜的野猪神(瓦罗诃)发出可怖的咆哮,双目因愤怒而赤红。
Verse 41
कोशलाधिपतिर्वीरस्तं दृष्ट्वा रणदुर्जयम् । युध्यमानं महाकायं मुचंतं मेघवत्स्वनम्
那位英勇的拘萨罗之主见到此战场无敌者仍在奋战,身躯伟岸,吼声如雷云轰鸣,便(作出应对)。
Verse 42
गर्जतिसमरं विचरति विलसति वीरान्स्वतेजसा धीरः । तडिदिव मुखेषु दंष्ट्रा तस्य विभात्युल्लसत्येव
那坚定的英雄在战阵中咆哮,驰骋于沙场,以自身光辉之力在众勇士间熠熠生辉;其口中獠牙闪耀,宛如电光迸发。
Verse 43
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । त्रयश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः
至此,尊贵《莲华往世书》(Padma Purāṇa)之《大地品》(Bhūmi-khaṇḍa)中,毗那传说(Vena-upākhyāna)里的《苏卡拉事迹》——第四十三章圆满结束。
Verse 44
नरपतिरुवाच सैन्याः किमिह न गृह्णंतु ओजसा शूराः । युध्यध्वं तत्र निशितैर्बाणैस्तीक्ष्णैरनेनापि
国王说道:“士兵们——为何勇士不在此以力擒住他?到那边去战斗,以锋利锐快之箭——也射向他!”
Verse 45
समाकर्ण्य ततो वाक्यं क्रुद्धस्यापि महात्मनः । ततस्ते सैनिकाः सर्वे युद्धाय समुपस्थिताः
众人听见那位大心者的话语——虽在震怒之中——所有士兵随即集结,整装待战。
Verse 46
अनेकैर्भटसाहस्रैर्वने तं समरे स्थितम् । दिक्षु सर्वासु संहत्य बिभिदुः शूकरं रणे
在森林中,成千士卒从四方合围聚集,向那在战阵中屹立不动的野猪猛攻,将其刺穿。
Verse 47
विद्धश्च कैश्चित्तदा बाणजालैः सुयोधैश्च संग्रामभूमौ विशालैः । क्वचिच्चक्रघातैः क्वचिद्वज्रपातैर्हतं दुर्जयं संगरे तं महांतैः
于是,在那广阔的战场上,有些善战的勇士以箭雨将他洞穿;有处他遭轮盘之击,有处又如霹雳坠落般受创——就这样,诸位强者在交锋中诛灭了那难以征服的敌手。
Verse 48
ततः पौरुषैः क्रोधयुक्तः स कोलः सुविच्छिद्य पाशान्रणे प्रस्थितः सः । महाशूकरैः सार्धमेव प्रयातस्ततः शोणितस्यापि धाराभिषिक्तः
随后,那野猪以雄健之力燃起嗔怒,利落斩断绳索,奔赴战斗。它与群大野猪一同前行,继而也被血流之瀑所浸染。
Verse 49
करोति प्रहारं च तुंडेन वीरहयानां द्विपानां च चिच्छेद वीरः । स्वदंष्ट्राग्रभागेन तीक्ष्णेन वीरान्पदातीन्हि संपातयेद्रोषभावैः
那勇士以喙猛击,斩断战马与群象;又以自身獠牙之尖锐前端,怀着怒火,使勇敢的步兵纷纷仆倒。
Verse 50
जघानास्य शुंडं गजस्यापि रुष्टो भटान्हतान्पादनखैस्तु हृष्टः
他怒不可遏,连大象的长鼻也击断;又心生欢喜,以足爪之甲屠戮诸兵。
Verse 51
ततस्ते शूकराः सर्वे लुब्धकाश्च परस्परम् । युयुधुः संगरं कृत्वा क्रोधारुणविलोचनाः
于是那些野猪——亦如猎者——彼此交战,投入厮杀,双目因愤怒而赤红。
Verse 52
लुब्धकैश्च हताः कोलाः कोलैश्चापि सुलुब्धकाः । निहताः पतिता भूमौ क्षतजेनापि सारुणाः
野猪被猎人所杀,而那些极其贪婪的猎人又被野猪反杀。被击倒者坠落于地,亦被创口流出的鲜血染得通红。
Verse 53
जीवं त्यक्त्वा हताः कोलैर्लुब्धकाः पतिता रणे । मृताश्च शूकरास्तत्र श्वानः प्राणांश्च तत्यजुः
失却性命的猎人被野猪所杀,倒在战阵之中;那里野猪亦死去,群犬也同样舍弃了生命之息。
Verse 54
यत्रयत्र मृता भूमौ पतिता मृगघातकाः । बहवः शूकरा राज्ञा खड्गपातैर्निपातिताः
无论猎鹿者倒毙于何处,国王亦挥剑斩杀了众多野猪,尸横遍野。
Verse 55
कति नष्टा हताः कोला भीता दुर्गेषु संस्थिताः । कुंजेषु कंदरांतेषु गुहांतेषु नृपोत्तम
噢,众王之首啊!有多少野猪因惊恐而丧生或被杀,它们曾躲藏在堡垒、灌木丛、洞穴深处及隐秘的岩洞之中!
Verse 56
लुब्धकाश्च मृताः केचिच्छिन्ना दंष्ट्राग्रसूकरैः । प्राणांस्त्यक्त्वा गताः स्वर्गं खंडशो विदलीकृताः
一些贪婪的人被长着锋利獠牙的野猪撕碎而死。虽然他们的身体支离破碎,但生命终结后,他们升入了天堂。
Verse 57
वागुराः पाशजालाश्च कुटकाः पंजरास्तथा । नाड्यश्च पतिता भूमौ यत्रतत्र समंततः
捕鸟网、套索、陷阱、笼子以及罗网散落在地上,到处都是,一片狼藉。
Verse 58
एको दयितया सार्धं वाराहः परितिष्ठति । पौत्रकैः पंचसप्तभिर्युद्धार्थं बलदर्पितः
一头野猪与它的爱侣坚守阵地,它因力量而傲慢自大,准备与五七个孙辈一同战斗。
Verse 59
तमुवाच तदा कांतं शूकरं शूकरी पुनः । गच्छ कांत मयासार्द्धमेभिस्तु बालकैः सह
于是母野猪又对她心爱的公野猪说道:“来吧,亲爱的——与我同去,并带着这些幼崽一起。”
Verse 60
प्राह प्रीतो वराहस्तां विवस्तां सुप्रियामिति । क्व गच्छामि प्रभग्नोहं स्थानं नास्ति महीतले
欢喜的伐罗诃(Varāha)对那赤身的爱侣说道:“你如今已得自由,我的至爱。”(她答道:)“我将往何处去?我已破碎无依——大地之上再无容身之所。”
Verse 61
मयि नष्टे महाभागे कोलयूथं विनंक्ष्यति । द्वयोश्च सिंहयोर्मध्ये जलं पिबति शूकरः
若我这有福者被毁灭,野猪群必将灭亡。猪唯有立于两头狮子之间,方能饮水。
Verse 62
द्वयोः शूकरयोर्मध्ये सिंहो नैव पिबत्यपः । एवं शूकरजातीषु दृश्यते बलमुत्तमम्
在两头野猪之间,连狮子也不饮水;由此可见,野猪一族自有至上的力量。
Verse 63
तदहं नाशयाम्येव यदा भग्नो व्रजाम्यहम् । जाने धर्मं महाभागे बहुश्रेयोविधायकम्
因此,当我败退而去之时,我必定将其毁灭。噢,大福者,我知晓那能成就诸般福祉与至上善的达摩。
Verse 64
कस्माल्लोभाद्भयाद्वापि युध्यमानः प्रणश्यति । रणतीर्थं परित्यज्य सस्यात्पापी न संशयः
若在战斗中因贪欲或恐惧而丧命,那么——舍弃了战场这神圣的职责之地——必成罪人,此无疑也。
Verse 65
निशितं शस्त्रसंव्यूहं दृष्ट्वा हर्षं प्रगच्छति । अवगाह्यामरीं सिंधुं तीर्थपारं प्रगच्छति
见到锋利的兵刃阵列,他心生欢喜;投身于“不死”的信度河(Sindhu),便抵达圣渡口(tīrtha)的彼岸。
Verse 66
स याति वैष्णवं लोकं पुरुषांश्च समुद्धरेत् । समायांतं च तदहं कथं भग्नो व्रजामि वै
他得至毗湿奴之界(Vaiṣṇava loka),并且还能救度他人。可若他又再回来——我这蒙羞之人,怎能再回到那里?
Verse 67
योधनं शस्त्रसंकीर्णं प्रवीरानन्ददायकम् । दृष्ट्वा प्रयाति संहृष्टस्तस्य पुण्यफलं शृणु
见到兵器遍布、令勇士欢悦的战场,他满怀欣喜而去。如今且听其功德之果。
Verse 68
पदेपदे महत्स्नानं भागीरथ्याः प्रजायते । रणाद्भग्नो गृहं याति यो लोभाच्च प्रिये शृणु
每迈一步,便生起如同沐浴于婆伽罗提河(恒河,Bhāgīrathī)的广大功德。亲爱的,请听:若因贪欲而从战场退转回家者,名为“战败之人”。
Verse 69
मातृदोषं प्रकाशेत स्त्रीजातः परिकथ्यते । अत्र यज्ञाश्च तीर्थाश्च अत्र देवा महौजसः
经中说:女子会显露其母之过失。此处有祭祀(yajña)与圣地渡口(tīrtha);大威光的诸天神祇亦居于此。
Verse 70
पश्यंति कौतुकं कांते मुनयः सिद्धचारणाः । त्रैलोक्यं वर्तते तत्र यत्र वीरप्रकाशनम्
爱者啊,诸牟尼与悉达、迦罗那同观那奇妙景象。诚然,凡显现英雄光辉之处,三界仿佛尽在其中。
Verse 71
समराद्भग्नं प्रपश्यंति सर्वे त्रैलोक्यवासिनः । शपंति निर्घृणं पापं प्रहसन्ति पुनःपुनः
见他在战阵中败折,三界众生皆注目而观;他们屡屡诅咒那无情的罪人,又一再嗤笑。
Verse 72
दुर्गतिं दर्शयेत्तस्य धर्मराजो न संशयः । सम्मुखः समरे युद्धे स्वशिरः शोणितं पिबेत्
对他而言,法王阎摩(Dharmarāja, Yama)必定示现凄惨之归宿,毫无疑问。若他在战斗中正面迎敌,于厮杀里竟将饮自己头上的鲜血。
Verse 73
अश्वमेधफलं भुंक्ते इंद्रलोकं प्रगच्छति । यदा जयति संग्रामे शत्रूञ्छूरो वरानने
当勇士在战场上战胜诸敌时,丽颜者啊,他得享马祭(Aśvamedha)之功德,并前往因陀罗之界。
Verse 74
तदा प्रभुंजते लक्ष्मीं नानाभोगान्न संशयः । यदा तत्र त्यजेत्प्राणान्सम्मुखः सन्निराश्रयः
于是,他无疑得享吉祥天女拉克什米的福泽,富足与种种安乐。若他就在彼处舍离生命之息,面向圣尊而无他所依,即得至上归宿。
Verse 75
स गच्छेत्परमं स्थानं देवकन्यां प्रभुंजते । एवं धर्मं विजानामि कथं भग्नो व्रजाम्यहम्
他将前往至上的住处,并得享天女相伴之乐。我如此明了正法;那么我这心神破碎之人,又怎能继续前行?
Verse 76
अनेन समरे युद्धं करिष्ये नात्र संशयः । मनोः पुत्रेण धीरेण राज्ञा इक्ष्वाकुणा सह
我必与他在此战阵中交锋——毫无疑问——并与坚毅的摩奴之子、伊克什瓦库王并肩作战。
Verse 77
डिंभान्गृहीत्वा याहि त्वं सुखं जीव वरानने । तस्य श्रुत्वा वचः प्राह बद्धाहं तव बंधनैः
“抱着孩子离去吧;美颜者啊,安乐而活。”听了他的话,她答道:“我已被缚——被你的系缚所缚。”
Verse 78
स्नेहमानरसाख्यैश्च रतिक्रीडनकैः प्रिय । पुरतस्ते सुतैः सार्द्धं प्राणांस्त्यक्ष्यामि मानद
亲爱的啊——在爱恋、受伤的自尊、甜美的亲昵与嬉戏的欢爱之间——我将与您的诸子一同,在您面前于此舍弃生命,尊荣的赐予者啊。
Verse 79
एवमेतौ सुसंभाष्य परस्परहितैषिणौ । युद्धाय निश्चितौ भूत्वा समालोकयतो रिपून्
于是二人善言相商,彼此怀善意;既已决意交战,便开始审视诸敌。
Verse 80
कोशलाधिपतिं वीरं तमिक्ष्वाकुं महामतिम्
那位英勇的伊克什瓦库,科萨罗之主,实为大智慧之人。
Verse 81
यथैव मेघः परिगर्जते दिवि प्रावृट्सुकालेषु तडित्प्रकाशैः । तथैव संगर्जति कांतया समं समाह्वयेद्राजवरं खुराग्रैः
正如雨季之云在天际轰鸣,闪耀电光;他亦与心爱者一同雷鸣般咆哮,并以蹄尖之锐召唤那最上之王。
Verse 82
तं गर्जमानं ददृशे महात्मा वाराहमेकं पुरुषार्थयुक्तम् । ससार अश्वस्य जवेनयुक्तः ससम्मुखं तस्य नृवीरधीरः
那位大心之勇士看见那独一的野猪在咆哮,具足有为之力;这位坚毅的英雄便乘马之疾,迎面直冲而去。