
The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma
韦那(Vena)请问圣毗湿奴:儿子、妻子、父母与师长等至亲,何以能称为“提尔塔”(tīrtha,圣渡口)。毗湿奴以瓦拉纳西(Vārāṇasī)的一则譬喻作答:商人克里卡拉(Kṛkala)与其守贞奉夫的贤妻苏卡拉(Sukalā)。 本章阐明《往世书》式的“关系之圣”:对已婚妇女而言,丈夫即诸提尔塔与功德之所依;侍奉丈夫,其果报可比朝圣普拉亚伽(Prayāga)、普什卡拉(Puṣkara)与伽耶(Gayā)。克里卡拉忧虑苏卡拉旅途艰辛,遂独自离去;苏卡拉察觉丈夫不在,悲叹不已,行持苦行,并与劝慰她的女伴辩论,那些女伴以世间或超脱之语相劝。 结语重申妇道(strī-dharma)在于忠贞与相随,称丈夫为妻之护持者、师长与所敬之神,并为转入另一则譬喻(苏德瓦 Sudevā)作铺垫。
Verse 1
। वेन उवाच । पुत्रो भार्या कथं तीर्थं पितामाता कथं वद । गुरुश्चैव कथं तीर्थं तन्मे विस्तरतो वद
韦那(Vena)说:“儿子如何是圣渡(tīrtha)?妻子如何是 tīrtha?请告诉我:父与母如何是 tīrtha?而师长(guru)又如何确为 tīrtha?愿为我详尽开示。”
Verse 2
श्रीविष्णुरुवाच । अस्ति वाराणसी रम्या गंगायुक्ता महापुरी । तस्यां वसति वैश्यैकः कृकलो नाम नामतः
圣毗湿奴(Śrī Viṣṇu)说:有一座可爱的大城——婆罗那西(Vārāṇasī),为恒河(Gaṅgā)所庄严。在那城中住着一位商人,名叫克里卡拉(Kṛkala)。
Verse 3
तस्य भार्या महासाध्वी पतिव्रतपरायणा । धर्माचारपरा नित्यं सा वै पतिपरायणा
他的妻子是一位大贤淑的贞德之女,专心守持对丈夫的贞顺誓愿。她恒常奉行正法之行,确实全然归依于夫君。
Verse 4
सुकला नाम पुण्यांगी सुपुत्रा चारुमंगला । सत्यंवदा सदा शुद्धा प्रियाकारा प्रियप्रिया
有一位名为苏迦拉(Sukalā)的女子,身相与品性皆具福德,得良子之福,端丽而吉祥。她常说真实语,恒守清净,举止悦人,并为其所爱者所深爱。
Verse 5
एवंगुणैः समायुक्ता सुभगा चारुकारिणी । स वैश्य उत्तमो नाना धर्मज्ञो ज्ञानवान्गुणी
具足如是德行,她福泽深厚,行止柔美可喜。他则是上等的吠舍(Vaiśya),通晓诸事,明达正法,具智慧而有德。
Verse 6
पुराणे श्रौतधर्मे च सदा श्रवणतत्परः । तीर्थयात्राप्रसंगेन बहुपुण्यप्रदायकम्
他恒常专注聆听《普罗那》与吠陀的祭仪之法(śrauta-dharma);并因朝礼圣地(tīrtha)之缘,成为赐予广大功德(puṇya)者。
Verse 7
श्रद्धया निर्गतो यात्रां तीर्थानां पुण्यमंगलाम् । ब्राह्मणानां प्रसंगेन सार्थवाहेन तेन च
他怀着信心出发,踏上前往诸圣渡(tīrtha)的朝圣之旅——吉祥而能生功德;并与婆罗门众同行,也与那位商队领袖同往。
Verse 8
प्रस्थितो धर्ममार्गं तु तमुवाच पतिव्रता । पतिस्नेहेन संमुग्धा भर्तारं वाक्यमब्रवीत्
当他踏上正法之道启程时,那守贞奉夫的妻子呼唤他;因对丈夫的深情而心神沉醉,她向自己的夫主说出了这些话。
Verse 9
सुकलोवाच । अहं ते धर्मतः पत्नी सहपुण्यकरा प्रिय । पतिमार्गं प्रतीक्ष्याहं पतिदेवं यजाम्यहम्
苏卡拉说:“依正法我为你的妻子,亲爱的,是与你同修福德之伴。守候夫君所行之道,我以夫主为天神而敬拜。”
Verse 10
कदा नैव मया त्याज्यं सामीप्यं ते द्विजोत्तम । तवच्छायां समाश्रित्य करिष्ये धर्ममुत्तमम्
噢,最尊贵的婆罗门啊,我永不在任何时候离弃你的相伴。依止你自身的荫庇,我将修行至上的正法。
Verse 11
पतिव्रताख्यं पापघ्नं नारीणां गतिदायकम् । पुण्यस्त्री कथ्यते लोके या स्यात्पतिपरायणा
世间称那全心归依丈夫的女子为贤德之妇;此等名为“守夫誓”(pativratā)的贞行,能灭罪并赐予妇女正当的灵性归途与成就。
Verse 12
युवतीनां पृथक्तीर्थं विना भर्तुर्न शोभते । सुखदं नास्ति वै लोके स्वर्गमोक्षप्रदायकम्
对年轻女子而言,离开丈夫而另行朝圣并不相宜。据说在此世间,没有任何赐乐之物能胜过那能授予天界与解脱(moksha)者。
Verse 13
सव्यं पादं च भर्तुश्च प्रयागं विद्धि सत्तम । वामं च पुष्करं तस्य या नारी परिकल्पयेत्
噢,至善的贤者,当知普拉雅伽(Prayāga)为丈夫之右足,而其左足为普什迦罗(Puṣkara);女子应如是观想其夫。
Verse 14
तस्य पादोदकस्नानात्तत्पुण्यं परि जायते । प्रयागपुष्करसमं स्नानं स्त्रीणां न संशयः
以其洗足之水沐浴,则相应功德圆满生起。对女子而言,此浴等同于在普拉雅伽与普什迦罗沐浴——毫无疑惑。
Verse 15
सर्वतीर्थमयो भर्ता सर्वपुण्यमयः पतिः । मखानां यजनात्पुण्यं यद्वै भवति दीक्षिते
丈夫具足一切圣地(tīrtha)之体,妻之夫主具足一切功德之体。受灌顶而行祭祀者,由诸祭所生的真实功德,也尽在其身。
Verse 16
तत्फलं समवाप्नोति सेवया भर्तुरेव हि । गयादीनां सुतीर्थानां यात्रां कृत्वा हि यद्भवेत्
她确能仅以侍奉其夫而得彼等果报;这与前往伽耶(Gayā)等殊胜圣地朝圣所生之功德无异。
Verse 17
तत्फलं समवाप्नोति भर्तुः शुश्रूषणादपि । समासेन प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु
亦可由恭敬勤侍其夫而得同等果报。我将略说其要——请听我所言。
Verse 18
नास्त्यासां हि पृथग्धर्मः पतिशुश्रूषणं विना । तस्मात्कांतसहायं ते कुर्वाणा सुखदायिनी
诚然,对于这样的女子,除恭敬奉事夫君之外,别无另立之法。故当以所爱为同伴与依止,你便成为赐予安乐之人。
Verse 19
तवच्छायां समाश्रित्य आगमिष्यामि नान्यथा । विष्णुरुवाच । रूपं शीलं गुणं भक्तिं समालोक्य वयस्तथा
依凭你的庇护,我必前来——确然如此,别无他途。毗湿奴说道:既已观其形貌、品行、德性与信心(奉爱),并亦衡量其年岁相称——
Verse 20
सौकुमार्यं विचार्यैवं कृकलः स पुनःपुनः । यद्येवं हि नयिष्यामि दुर्गमार्गं सुदुःखदम्
于是,他一再思量其娇嫩柔弱,那只kṛkala心想:“若果如此,我便不得不引他们走一条险难之路——极其痛苦。”
Verse 21
रूपनाशो भवेच्चास्याः शीतातपविलोडनात् । पद्मगर्भप्रतीकाशमस्याश्चांगं प्रवर्णकम्
她的美貌将因寒热交扰而受损;她的身躯也会呈现淡白之色,宛如莲蕾之内。
Verse 22
झंझावातेन शीतेन कृष्णवर्णं भविष्यति । पंथाः कर्कश सुग्रावा पादौचास्याः सुकोमलौ
因冰冷的狂风吹袭,她的肤色将转为黝暗。道路粗砺而多石,然而她的双足却极其娇嫩。
Verse 23
एष्यते वेदनां तीव्रामथो गंतुं न च क्षमा । क्षुत्तृष्णाभिपरीतांगी कीदृशीयं भविष्यति
剧烈的痛苦将降临于她,她甚至不能移动。身躯被饥渴所压倒——她将陷入何等境地?
Verse 24
वामांगी मम च स्थानं सुखस्थानं वरानना । मम प्राणप्रिया नित्यं नित्यं धर्मस्य चाश्रयः
噢,容颜姝丽者,你是我的左侧与我的居所,是我安乐之处。你恒常比生命更为我所珍爱,并且永远是达摩的依止。
Verse 25
नाशमेति यदा बाला मम नाशो भवेदिह । इयं मे जीविका नित्यमियं प्राणस्य चेश्वरी
当这少女遭逢毁灭之时,我在此亦将随之毁灭。她恒常是我的生计;她亦是我生命之息的主宰。
Verse 26
न नयिष्ये वनं तीर्थमेकश्चैवाप्यहं व्रजे । चिंतयित्वा क्षणं नूनं कृकलेन महात्मना
“我不将(你)引往森林或圣地渡口;我将前往弗罗阇,即便独自一人。”伟大的克里卡拉沉思片刻,如是决定(并说道)。
Verse 27
तस्य चित्तानुगो भावस्तया ज्ञातो नृपोत्तम । पुनरूचे महाभागा भर्त्तारं प्रस्थितं तदा
噢,诸王之最,她明白了那随其心而起的情意;于是当丈夫正要启程之时,那位贤贵的夫人又再次开口。
Verse 28
अनघा नैव वै त्याज्या पुरुषैः शृणु सत्तम । मूलमेवं हि धर्मस्य पुरुषस्य महामते
噢,至善的贤者,请听:无过的女子,男子永不可弃;因为她正是男子之法(dharma)的根本,噢,大心者。
Verse 29
एवं ज्ञात्वा महाभाग मामेवं नय सांप्रतम् । विष्णुरुवाच । श्रुत्वा सर्वं हि तेनापि प्रियाया भाषितं बहु
“既已如此知晓,噢有福者,如今就以此法引领我。”毗湿奴说道:“他听尽了一切,也听了爱侣所说的许多言辞……”
Verse 30
प्रहस्यैव वचो ब्रूते तामेवं कृकलः पुनः । नैव त्याज्या भवेद्भार्या प्राप्ता धर्मेण वै प्रिये
他含笑而言,克里卡拉又对她说道:“爱人啊,依正法(dharma)而得的妻子,永不可弃。”
Verse 31
येन भार्या परित्यक्ता सुनीता धर्मचारिणी । दशांगधर्मस्तेनापि परित्यक्तो वरानने
噢,容颜姣好者,那抛弃了妻子苏尼塔——奉行正行者——的人,也同样抛弃了十支之法(十种法门)的道路。
Verse 32
तस्मात्त्वामेव भद्रं ते नैव त्यक्ष्ये कदा प्रिये । विष्णुरुवाच । एवमाभाष्य तां भार्यां संबोध्य च पुनःपुनः
“因此,吉祥的爱人啊,我永不弃你。”毗湿奴说道:他如此对妻子说罢,又一再劝慰、安抚她。
Verse 33
तस्या अज्ञातमात्रेण ससार्थेन समं गतः । गते तस्मिन्महाभागे कृकले पुण्यकर्मणि
她一得知此事,他便与商队一同启程。那位福德深厚、行善有功的尊贵克里卡拉既已离去,
Verse 34
देवकर्मसुवेलायां काले पुण्ये शुभानना । नैव पश्यति भर्तारं कृकलं निजमंदिरे
在为神圣仪式所定的吉时、在清净而有功德的时刻,那位容颜姣好的女子在自家宅邸中并未见到丈夫克里卡拉。
Verse 35
समुत्थाय त्वरायुक्ता रुदमाना सुदुःखिता । वयस्यान्पृच्छते भर्तुर्दुःखशोकाधिपीडिता
她急忙起身,泪流不止,悲苦至极;被忧愁与哀伤所逼迫,便向女伴询问丈夫的去向。
Verse 36
युष्माभिर्वा महाभागा दृष्टोऽसौ कृकलो मम । प्राणेश्वरो गतः क्वापि भवंतो मम बांधवाः
诸位有福者,你们可曾见到我的克里卡拉?我的“命主”(prāṇeśvara)已去往某处;你们确是我的亲族。
Verse 37
यदि दृष्टो महाभागाः कृकलो मम सांप्रतम् । भर्तारं पुण्यकर्तारं सर्वज्ञं सत्यपंडितम्
若诸位有福者此刻见到我的克里卡拉——我的夫君——他行功德、通达一切、为真实的圣贤,
Verse 38
कथयंतु महात्मानं यदि दृष्टो महामतिः । तस्यास्तद्भाषितं श्रुत्वा तामूचुस्ते महामतिम्
“请告诉我们那位大德之人——那位至智者是否已被见到?”听了她的话,那些人便对那位极有智慧的夫人说道。
Verse 39
धर्मयात्राप्रसंगेन नाथस्ते कृकलः शुभे । तीर्थयात्रां चकारासौ कस्माच्छोचसि सुव्रते
吉祥的女子啊,因一场正法之行,你的夫主克里卡拉前往诸圣地(tīrtha)朝圣。贤淑的夫人啊,你为何忧伤?
Verse 40
साधयित्वा महातीर्थं पुनरेष्यति शोभने । एवमाश्वासिता सा च पुरुषैराप्तकारिभिः
“完成大圣地(tīrtha)的仪轨后,她必将再度归来,佳人啊。”她就这样被可信而为她着想的男子们安慰了。
Verse 41
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित । एकचत्वारिंशोऽध्यायः
至此,尊贵的《莲华往世书》(Padma Purāṇa)之大地篇(Bhūmi-khaṇḍa)中“维那传”(Vena 事迹)里的第四十一章《苏卡拉的行迹》圆满结束。
Verse 42
यावदायाति मे भर्त्ता भूमौ स्वप्स्यामि संस्तरे । घृतं तैलं न भोक्ष्येऽहं दधिक्षीरं तथैव च
在我夫君归来之前,我将卧于地上,铺一张简席而眠。我不食酥油与油脂,也不饮酸乳与牛乳。
Verse 43
लवणं च परित्यक्तं तथा तांबूलमेव च । मधुरं च तथा राजंस्त्यक्तं गुडादिकं तथा
她也舍弃了盐,同样舍弃了槟榔叶(tāmbūla)。甜食亦尽皆放下,哦,大王——连同粗糖(guḍa)等物也一并弃绝。
Verse 44
एकाहारा निराहारा तावत्स्थास्ये न संशयः । यावच्चागमनं भर्तुः पुनरेव भविष्यति
无论我一日一食,或是全然绝食,我都将如此坚持——毫无疑问——直到我的夫君再度归来。
Verse 45
एवं दुःखान्विता भूत्वा एकवेणीधरा पुनः । एककंचुकसंवीता मलिना च बभूव सा
就这样,她被悲苦所压倒,又把头发束成一条辫;只披一件衣裳,身形污秽,发乱不整。
Verse 46
मलिनेनापि वस्त्रेण एकेनैव स्थिता पुनः । हाहाकारं प्रमुंचंती निःश्वसंती सुदुःखिता
她又站在那里,只穿一件衣服——纵然污秽——放声哀号,长叹不已,悲痛至极。
Verse 47
वियोगानलसंदग्धा कृष्णांगी मलधारिणी । एवं दुःखसमाचारा सुकृशा विह्वला तदा
她被离别之火灼烧,肢体黯黑;蓬头垢面、满身尘垢——如此在苦难中度日——她消瘦枯槁,当时已全然失神。
Verse 48
रोदमाना दिवारात्रौ निद्रा लेभे न वै निशि । क्षुधां न विंदते राजन्दुःखेन विदलीकृता
她昼夜啼哭,夜里全然不得安眠;大王啊,她被忧苦压碎,连饥饿之感也不复生起。
Verse 49
अथ सख्यः समायाताः पप्रच्छुः सुकलां तदा । सुकले चारुसर्वांगि कस्माद्रोदिषि संप्रति
于是她的女伴们聚集而来,问苏迦罗:“苏迦罗啊,你肢体皆美,为何此刻啼哭?”
Verse 50
ततस्त्वं कारणं ब्रूहि दुःखस्यास्य वरानने । सुकलोवाच । स मां त्यक्त्वा गतो भर्ता धर्मार्थं धर्मतत्परः
“那么,容颜姣好的你,请说出这忧苦的缘由。”苏迦罗答道:“我夫君笃志于法(dharma),为法之故离我而去。”
Verse 51
तीर्थयात्राप्रसंगेन अटते मेदिनीं ततः । मां त्यक्त्वा स गतः स्वामी निर्दोषां पापवर्जिताम्
他借口朝礼圣地(tīrtha)之行,便在大地上漂游;我的夫君离去,弃我于不顾——我本无过,亦无罪垢。
Verse 52
अहं साध्वी समाचारा सदा पुण्या पतिव्रता । मां त्यक्त्वा स गतो भर्ता तीर्थ साधनतत्परः
我乃贞淑端行之女,常积福德,守夫之誓(pativratā);然而夫君仍离我而去,一心欲行诸圣地(tīrtha)之巡礼。
Verse 53
तेनाहं दुःखिता सख्यो वियोगेनाति पीडिता । जीवनाशो वरं श्रेष्ठो वरं वै विषभक्षणम्
因此,朋友们啊,我悲痛欲绝——深受离别之苦。丧命确实更好;吞下毒药甚至也比这强。
Verse 54
वरमग्निप्रवेशश्च वरं कायविनाशनम् । नारीं प्रियां परित्यज्य भर्ता याति सुनिष्ठुरः
投身火海更好,毁灭肉身也更好——这胜过那铁石心肠的丈夫抛弃爱妻离去。
Verse 55
भर्तृत्यागो वरं नैव प्राणत्यागो वरं सखि । वियोगं न समर्थाहं सहितुं नित्यदारुणम्
抛弃丈夫绝非上策;朋友啊,甚至舍弃生命也比这更好。我无法忍受这永远残酷且无休止的离别。
Verse 56
तेनाहं दुःखिता सख्यो वियोगेनापि नित्यशः । सख्य ऊचुः । तीर्थयात्रां गतो भर्ता पुनरेष्यति ते पतिः
“正因如此,朋友们啊,我因离别而痛苦不已。”朋友们说:“你的丈夫去朝圣了;你的夫君还会回来的。”
Verse 57
वृथा शोषयसे कायं वृथाशोकं करोषि वै । वृथा त्वं तप्यसे बाले वृथा भोगान्परित्यजेः
你徒劳地消瘦你的身体;你徒劳地沉溺于悲伤。徒劳啊,姑娘,你折磨自己;你徒劳地想要放弃享乐。
Verse 58
पिबस्व पानं भुंक्ष्व त्वं स्वप्रदत्तं हि पूर्वकम् । कस्य भर्ता सुताः कस्य कस्य स्वजनबांधवाः
饮其饮,食其食——实乃你昔日亲自所施之物。谁是谁的夫?谁是谁的子?谁又是谁的亲族与眷属?
Verse 59
कः कस्य नास्ति संसारे संबंधः केन चैव हि । भक्ष्यते भुज्यते बाले संसारस्य हि तत्फलम्
此世之中,谁与谁不相系属——又凭何因缘?孩儿啊,有者食人,有者被食;此乃轮回世间之果报。
Verse 60
मृते प्राणिनि कोऽश्नाति को हि पश्यति तत्फलम् । पीयते भुज्यते बाले एतत्संसारतः फलम्
众生既死,谁替他食?谁又真能见其所作之果?亲爱的孩子啊,于此世间,唯有自业被“饮”被“食”——其果报唯自受。
Verse 61
सुकलोवाच । भवतीभिः प्रयुक्तं यत्तन्न स्याद्वेदसंमतम् । यातु भर्तुः पृथग्भूता तिष्ठत्येका सदैव हि
苏迦罗说道:“你们所行之事,不合《吠陀》之正法。让她离去——与其夫分离——并且永远独自而住。”
Verse 62
पापभूता भवेन्नारी तां न मन्यंति सज्जनाः । भर्तुः सार्धं सदा सख्यो दृष्टो वेदेषु सर्वदा
女子若如此便如同染罪,贤善之人不复敬重。因为在《吠陀》中恒常可见:她应常与其夫为伴,同住相随。
Verse 63
संबंधः पुण्यसंसर्गाज्जायते नात्र संशयः । नारीणां च सदा तीर्थं भर्ता शास्त्रेषु पठ्यते
关系由与功德相应的交往而生,此中毫无疑惑。经典(śāstra)又教导说:对女子而言,丈夫恒为圣地(tīrtha),如同朝圣之所。
Verse 64
तमेवावाहयेन्नित्यं वाचा कायेन कर्मभिः । मनसा पूजयेन्नित्यं भावसत्येन तत्परा
应当恒常唯独召请彼——以言语、以身行、以诸业。又当恒常以心敬拜彼,专注归依,以内在情诚之真实而奉事。
Verse 65
भर्तुः पार्श्वं महातीर्थं दक्षिणांगं सदैव हि । तमाश्रित्य यदा नारी गृहस्था परिवर्त्तयेत्
丈夫之侧实为恒常的大圣地(mahā-tīrtha),尤以其右侧为然。若居于家住期(gṛhastha)的已婚女子依止于彼侧,并据此而行……
Verse 66
यजते दानपुण्यैश्च तस्य दानस्य यत्फलम् । वाराणस्यां च गंगायां यत्फलं न च पुष्करे
凡由祭敬与功德布施(dāna)所生之果报,彼等同一果报在瓦拉纳西(Vārāṇasī)之恒河(Gaṅgā)畔即可得,而非(甚至)在普什卡拉(Puṣkara)。
Verse 67
द्वारकायां न चावन्त्यां केदारे शशिभूषणे । लभते नैव सा नारी यजमाना सदा किल
纵使她恒常行诸祭祀(yajña),若不在德瓦拉卡(Dvārakā)、不在阿槃提(Avantī)、不在计达罗(Kedāra)、不在月饰圣处(Śaśibhūṣaṇa)而行,则彼女子终不得(所许之果);如是所说。
Verse 68
तादृशं फलमेवं सा न प्राप्नोति कदा सखि । सुमुखं पुत्रसौभाग्यं स्नानं दानं च भूषणम्
因此,朋友啊,她永不得此等果报——既不得悦目的容颜,也不得子嗣之福,亦不得沐浴之功德与布施之善业,甚至连庄严的饰物也难得。
Verse 69
वस्त्रालंकारसौभाग्यं रूपं तेजः फलं सदा । यशः कीर्तिमवाप्नोति गुणं च वरवर्णिनी
她常得华美衣服、庄严饰物、吉祥福分、姿容之美与光辉之果;并获得名声、盛誉与高贵德行,肤色皎洁的女士啊。
Verse 70
भर्तुः प्रसादात्सर्वं च लभते नात्र संशयः । विद्यमाने यदा कांते अन्यं धर्मं करोति या
凭丈夫的恩泽,她得一切,此中无疑。然而当所爱之夫尚在人世,若女子转而奉行他途之法(违背贞信)……
Verse 71
निष्फलं जायते तस्याः पुंश्चली परिकथ्यते । नारीणां यौवनं रूपमवतारं स्मृतं ध्रुवम्
于她而言,一切皆成无果;她被称为放荡之女。诚然,女子的青春与美貌被记为必定短暂,如过眼之降临,终不久住。
Verse 72
एकस्यापि हि भर्तुश्च तस्यार्थे भूमिमंडले । सुपुत्रा सुयशा नारी परिकथ्येत वै सदा
即便只为一位丈夫,在这大地之轮上,具贤子与美名的女子,确应恒常被称颂为典范。
Verse 73
तुष्टे भर्तरि संसारे दृश्या नारी न संशयः । पतिहीना भवेन्नारी भवेत्सा भूमिमंडले
当丈夫心满意足时,在此世间女子必受敬重——毫无疑问;但若女子失去丈夫,便如被抛落在大地表面一般。
Verse 74
कुतस्तस्याः सुखं रूपं यशः कीर्तिः सुता भुवि । सुदौर्भाग्यं महद्दुःखं संसारे परिभुज्यते
她又怎能在世上得享安乐、美貌、善名、声誉,或得一女?在尘世流转中,她被迫承受极大的不幸与深重的悲苦。
Verse 75
पापभागा भवेत्सा च दुःखाचारा सदैव हि । तुष्टे भर्तरि तस्यास्तु तुष्टाः सर्वाश्च देवताः
她便成了罪业的分担者,确实常以忧苦之行而度日;然而当丈夫欢喜时,一切诸天也都因她而欢喜。
Verse 76
तुष्टे भर्तरि तुष्यंति ऋषयो देवमानवाः । भर्ता नाथो गुरुर्भर्ता देवता दैवतैः सह
当丈夫欢喜时,诸仙圣、诸天与世人皆欢喜。丈夫是庇护与主宰;丈夫是师长;丈夫即为神明——与一切诸神同在。
Verse 77
भर्ता तीर्थश्च पुण्यश्च नारीणां नृपनंदन । शृंगारं भूषणं रूपं वर्णं सौगंधमेव च
王子啊,对女子而言,丈夫即是她们的圣地朝圣、功德与自身的神圣;他亦是她们的妆饰、珠宝、容色、肤色,乃至她们的芬芳。
Verse 78
कृत्वा सा तिष्ठते नित्यं वर्जयित्वा सुपर्वसु । शृंगारैर्भूषणैः सा तु शुशुभे सा यदा पतिः
她如此行持,恒常安住,于诸吉祥节日之时自守禁戒;然而每当夫君在侧,她便以庄严与饰物而光彩照人。
Verse 79
पत्याविना भवत्येवं क्षीरं सर्पमुखे यथा । भर्तुरर्थे महाभागा सुव्रता चारुमंगला
离却夫君,女子之境况,犹如乳汁置于蛇口。为夫君之故,那位福德高贵的贤妇——守戒坚贞、吉祥端美——如是而行。
Verse 80
गते भर्तरि या नारी शृंगारं कुरुते यदि । रूपं वर्णं च तत्सर्वं शवरूपेण जायते
若夫君既逝,女子仍作妆饰,则其一切容色与光泽,皆转为尸形之相。
Verse 81
वदंति भूतले लोकाः पुंश्चलीयं न संशयः । तस्माद्भर्तुर्वियुक्ता या नार्याः शृणुत भूतले
世间之人皆言——无有疑惑——此女为放荡之辈。是故当听我说,关于世上与夫君离别之诸女。
Verse 82
इच्छंत्या वै महासौख्यं भवितव्यं कदाचन । सुजायायाः परो धर्मो भर्ता शास्त्रेषु गीयते
女子若真欲于任何时刻得大安乐,诸经宣说:对贤良之妻而言,至上之法(dharma)即是其夫君。
Verse 83
तस्माद्वै शाश्वतो धर्मो न त्याज्यो भार्यया किल । एवं धर्मं विजानामि कथं भर्ता परित्यजेत्
因此,这永恒的法(dharma)确实不应被妻子舍弃。既知法如是,丈夫又怎能抛弃其妻?
Verse 84
इत्यर्थे श्रूयते सख्य इतिहासः पुरातनः । सुदेवायाश्च चरितं सुपुण्यं पापनाशनम्
就此义而言,朋友啊,流传着一则古老传说——苏德瓦(Sudevā)极具功德的行传,能灭除罪业。