Adhyaya 4
Bhumi KhandaAdhyaya 460 Verses

Adhyaya 4

The Episode of Śivaśarmā: Testing Somaśarmā through Service and Truth

湿婆沙尔玛(Śivaśarmā)将一只称为“甘露”(amṛta)的罐子托付给儿子苏摩沙尔玛(Somaśarmā),自己外出朝圣并修持苦行。后来他归来,以幻力(māyā)试探:示现麻风与痛苦之相,并呈现令人心惊的形貌,欲动摇其心。 苏摩沙尔玛以慈悲应对,严守师事之道(guru-sevā):清除污秽、亲自搬运处理,安排在圣地(tīrtha)沐浴,备办供养与每日恭敬。即使父亲严厉斥责,乃至动手击打,他也不生嗔恨,始终不退。 当罐中之物因幻术而似乎被取尽,苏摩沙尔玛便以真实(satya)与自身服务之功为誓。凭真言之力与法(dharma)的威德,器皿复又盈满,昭示在毗湿奴(Viṣṇu)恩佑下,内在正直与虔敬服务能胜过苦厄,重归吉祥。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । गतेषु तेषु गोलोकं वैष्णवं तमसः परम् । शिवशर्मा महाप्राज्ञः कनिष्ठं वाक्यमब्रवीत्

苏多说道:当他们已前往果洛迦——那超越黑暗的毗湿奴圣境——大智者湿婆舍摩对年少者说了几句话。

Verse 2

ब्राह्मण उवाच । सोमशर्मन्महाप्राज्ञ त्वं पितुर्भक्तितत्परः । अमृतस्य महाकुंभं रक्ष दत्तं मयाधुना

婆罗门说道:“噢,苏摩舍曼,大智者!既然你专心奉事父亲,就请守护这只甘露的大宝罐,我如今将它托付于你。”

Verse 3

तीर्थयात्रां प्रयास्यामि अनया भार्यया सह । एवमस्तु महाभाग करिष्ये रक्षणं शुभम्

“我将与此妻同往诸圣地(tīrtha)朝圣。”——“愿如此,福德之人;我必以吉祥之护守成就此事。”

Verse 4

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मोपाख्याने चतुर्थोऽध्यायः

至此,《圣莲花往世书》大地篇中“湿婆舍摩传”第四章圆满结束。

Verse 5

कुंभं रक्षति धर्मात्मा दिवारात्रमतंद्रितः । पुनः स हि समायातः शिवशर्मा महायशाः

那位持法之人昼夜不懈地守护着宝罐。随后,声名显赫的湿婆舍摩又一次归来。

Verse 6

मायां कृत्वा महाप्राज्ञो भार्यया सह तं सुतम् । कुष्ठरोगातुरो भूत्वा तस्य भार्या च तादृशी

那位大智者与其妻运用幻力(māyā)造就了那儿子;随后他罹患麻风,其妻亦同样染上此病。

Verse 7

मांसपिंडोपमौ जातौ द्वावेतौ मायया कृतौ । संनिधिं तस्य घोरस्य विप्रस्य सोमशर्मणः

由幻力(māyā)生出两者,皆如肉团一般;这二者被幻力所造,来到那可怖的婆罗门索摩舍尔曼(Somaśarman)面前。

Verse 8

समागतौ हि तौ दृष्ट्वा सर्वतो हि सुदुःखितौ । कृपया परयाविष्टः सोमशर्मा महायशाः

见那二者前来,处处悲苦不堪,声名显赫的索摩舍尔摩(Somaśarmā)被深切怜悯所充满。

Verse 9

तयोः पादं नमस्कृत्य भक्त्या नमितकंधरः । भवादृशौ न पश्यामि तपसाभिसमन्वितम्

他以虔敬俯首,礼拜其足,垂颈致敬而说道:“我未曾见过如你们这般具足苦行(tapas)之人。”

Verse 10

गुणव्रातैः सुपुण्यैश्च किमिदं वर्तितं त्वयि । दासवद्देवताः सर्वा वर्तंते सर्वदा तव

凭借何等众多的德行与福业,你竟成就此事——使诸天神祇恒常如仆从般侍奉于你?

Verse 11

आदेशं प्राप्य विप्रेंद्र आकृष्टास्तेजसा तव । तवांगे केन पापेन गदोयं वेदनान्वितः

噢,婆罗门中的至上者,我们领受命令后,被你的光辉所牵引而来。你的身上因何罪业而生此痛苦之疾,使你备受折磨?

Verse 12

संजातो ब्राह्मणश्रेष्ठ तन्मे कथय कारणम् । इयं पुण्यवती माता महापुण्या पतिव्रता

噢,婆罗门中的至上者,请告诉我此生之因。此母实为贤德之人——功德深厚,守贞奉夫的贞妇(pativratā)。

Verse 13

या हि भर्तृप्रसादेन त्रैलोक्यं कर्तुमिच्छति । सा कथं दुःखमाप्नोति किं नास्ति तपसः फलम्

她凭丈夫之恩,愿成就三界之主宰——她怎会陷入忧苦?难道苦行(tapas)的果报竟不存在吗?

Verse 14

रागद्वेषौ परित्यज्य विविधेनापि कर्मणा । या च शुश्रूषते कांतं देववद्गुरुवत्सला

舍弃贪爱与憎恶,以种种行持而奉事;她勤恳侍奉其所爱之夫——爱之如神,敬之如师(guru)——(实为称赞)。

Verse 15

सा कथं दुःखमाप्नोति कुष्ठरोगं सुदुःखदम् । शिवशर्मोवाच । मा शुचस्त्वं महाभाग भुज्यते कर्मजं फलम्

“她怎会受苦——竟患麻风,此病极其痛楚?”尸婆舍摩(Śivaśarmā)说道:“莫忧伤,尊贵者;由业(karma)所生之果,终须亲自受报。”

Verse 16

नरेण कर्मयुक्तेन पापपुण्यमयेन हि । शोधनं च कुरुष्व त्वमुभयो रोगयुक्तयोः

确实,应借由一位勤于行事之人——其所作兼具罪与福德——你也当为这两位受病苦者成就清净之净化。

Verse 17

शुश्रूषणं महाभाग यदि पुण्यमिहेच्छसि । एवमुक्ते शुभे वाक्ये सोमशर्मा महायशाः

“大福德者啊,若你欲求此世功德,当修习恭敬侍奉。”这吉祥之语既出,声名卓著的苏摩舍尔摩……

Verse 18

शुश्रूषां वा करिष्यामि युवयोः पुण्ययुक्तयोः । मया पापेन दुष्टेन कृपणेन द्विजोत्तम

或则,我愿侍奉你们二位具足福德者。婆罗门中最胜者啊,我这罪人、恶人、可怜者,如是陈言。

Verse 19

किं कर्तव्यमिहाद्यैव यो गुरुं न हि पूजयेत् । एवमाभाष्य दुःखाद्वा तयोर्दुःखेन दुःखितः

“在此——就在今日——对于不敬师长(guru)之人,当作何处置?”他如此言毕,便忧苦不安,或因自身之悲,或因怜悯那二人之苦而苦。

Verse 20

श्लेष्ममूत्रपुरीषं च उभयोः पर्यशोधयत् । पादप्रक्षालनं चक्रे अंगसंवाहनं तथा

他将二人之痰、尿与粪秽悉皆净除;继而为他们洗足,并同样为其肢体按摩抚慰。

Verse 21

स्नानस्थानादिकं सोपि तयोर्भक्त्यान्वितः स्वयम् । द्वावेतौ हि गुरू विप्रः सोमशर्मा महायशाः

他自己亦怀着对那二位的虔敬,指示了圣浴之处及其他诸般安排。诚然,这二位即是上师——大名鼎鼎的婆罗门索摩舍尔玛如是宣说。

Verse 22

तीर्थं नयति धर्मात्मा स्कंधमारोप्य सत्तमः । द्वावेतौ हि स्वहस्तेन स्नापयित्वा तु मंगलैः

那位正法之人、至善的君子,将他们扛在肩上,带往圣地渡口(tīrtha);继而亲手以吉祥的仪轨与供品为那二位沐浴。

Verse 23

सुमंत्रैर्वेदविच्चैव स्नानस्य विधिपूर्वकम् । तर्पणं च पितॄणां तु देवतानां तु पूजनम्

当以吉祥真言,并与通晓吠陀者同在,依仪轨如法行沐浴;又当为祖先行供水祭(tarpaṇa),并礼敬供奉诸天神明。

Verse 24

द्वाभ्यामपि स धर्मात्मा स कारयति नित्यशः । स्वयं होमं ददात्यग्नौ पचत्यन्नमनुत्तमम्

那位正直之人使他们二人日日行其本分;而他自己则向圣火奉献火供(homa),并烹煮至上的佳肴。

Verse 25

संज्ञापयति सुप्रीतौ द्वावेतौ च महागुरू । शय्यासने च तौ विप्रः प्रस्वापयति नित्यशः

那位婆罗门恭敬侍奉那两位大上师,使其心甚悦;并且每日安置他们在床榻与座席上安歇。

Verse 26

वस्त्रपुष्पादिकं सर्वं ताभ्यां नित्यं प्रयच्छति । तांबूलं बहुगंधाढ्यमुभयोरर्पयेत्स तु

他应当每日向二位奉献一切,如衣服与花等;并向二者同献芬芳馥郁、众香和合的槟榔叶(tāmbūla)。

Verse 27

सोमशर्मा महाभागस्ताभ्यामपि च पूरयेत् । मूलं पयः सुभक्ष्याद्यं नित्यमेव ददात्यसौ

大福德的苏摩沙尔玛(Somaśarmā)甚至能令那二位满足;他每日恒常供给根茎、乳汁以及其他上妙饮食。

Verse 28

तयोस्तु वांछितं नित्यं सोमशर्मा महायशाः । अनेन क्रमयोगेन नित्यमेव प्रसादयेत्

由此,声名显赫的苏摩沙尔玛总能从那二位处如愿以偿;依此循序之法,他恒常令他们欢喜蒙悦。

Verse 29

सोमशर्मा सुधर्मात्मा पितरौ परिपूजयेत् । सोमशर्माणमाहूय पिता कुत्सति निष्ठुरः

心怀正法的苏摩沙尔玛如礼敬奉父母;然而父亲唤他近前,却以严酷之辞加以辱骂。

Verse 30

निंदितैर्निष्ठुरैर्वाक्यैस्ताडयेन्मुनिसन्निधौ । कृतकार्ये कृते पुण्ये नित्यमेव सुते पुनः

在牟尼圣者面前,应以责难而严厉之语加以鞭策训诫;并且当事务既成、功德已获之时,对自己的儿子亦应仍常常如此训导。

Verse 31

न कृतं शोभनं मह्यं त्वयैव कुलपांसन । एवं नानाविधैर्वाक्यैर्निष्ठुरैर्दुःखदायकैः

你——家族的耻辱——从未为我做过一件善事。于是你以种种刻薄、令人痛苦的话语出言伤人。

Verse 32

अताडयद्दंडघातैः शिवशर्मा सदातुरः । एवं कृतेपि धर्मात्मा नैव कुप्यति कर्हिचित्

湿婆沙尔摩常怀躁动,以杖击打他;然而即便如此受待,那位具正法之心者也从未动怒。

Verse 33

मनसा वचसा चैव कर्मणा त्रिविधेन च । संतुष्टः सर्वदा सोपि पितरं परिपूजयेत्

以意、以言、以行——此三种方式——常怀知足者,应当恒常如法恭敬礼拜其父。

Verse 34

तद्वत्स सोमशर्मा वै मातरं च दिनेदिने । यज्ज्ञात्वा शिवशर्मा च चरितं स्वीयमीक्षते

“同样地,苏摩沙尔摩也日日侍奉其母;湿婆沙尔摩得知此事后,便反观自省其自身行止。”

Verse 35

अमृतं मत्कृते चापि आनीतं विष्णुशर्मणा । पुण्ययुक्तः स धर्मात्मा पितृभक्तिपरः सदा

并且,为了我,毗湿奴沙尔曼也带来了甘露(amṛta)这神圣之浆。他具足福德,心性正直,恒常以敬奉祖先为志。

Verse 36

एवं बहुतिथे काले शतसंख्ये गते सति । शिवशर्मा पितस्यैव भक्तिं दृष्ट्वा विचिंत्य वै

于是,漫长岁月流逝——已历经数百次时日——湿婆沙尔玛见到父亲那真切的虔敬,便在心中深深思量。

Verse 37

मया वै पूर्वमित्युक्तं सुपुत्रं यज्ञसंज्ञकम् । मातृखंडानिमान्पुत्र यत्र तत्र क्षिपस्व हि

诚然,正如我先前所说,善子啊——名为“祭祀”(Yajña)的你——把这些“母之碎片”(mātṛ-khaṇḍa)随处抛散于你所至之地。

Verse 38

मद्वाक्यं पालितं तेन कृता न मातरि कृपा । एतत्स्वल्पतरं दुःखं निर्जीवे घातमिच्छतः

他遵从了我的话,却对母亲毫无怜悯。与那欲加害有情众生之人的悲苦相比,这不过是更轻的哀痛。

Verse 39

साहसं तु कृतं तेन पुत्रेण वेदशर्मणा । अस्याधिकमहं मन्ये यतोऽयं चलते न च

然而那儿子吠陀沙尔曼行了鲁莽之举。可我以为此事更为奇异——因为这一个竟丝毫不动。

Verse 40

निमेषमात्रमेवापि साहसं कारयेत्पुनः । अपरं सत्यसंपन्नं प्रभावं तपसः पुनः

纵在一瞬眨眼之间,苦行(tapas)亦能再度成就大胆而超凡之事。苦行另有更高之力:以真实(真谛)而圆满。

Verse 41

नित्यं समाराधनेपि अधिकं चास्य दृश्यते । तस्मादस्य परीक्षा च समये तपसः कृता

即使在他恒常的礼敬之中,也显现出非凡之处;因此在适当之时,以苦行(tapas)对他加以考验。

Verse 42

भक्तिभावात्तथा सत्यान्नैव पुत्रः प्रणश्यति । मायया च निजांगेऽपि कुष्ठरोगो निदर्शितः

凭借虔敬之力与真实不妄,儿子并不灭亡;而由神圣的幻力(māyā),甚至在自身之躯上也显现出麻风之苦。

Verse 43

श्लेष्ममूत्रमलानां च घृणां नैव करोति च । व्रणान्विशोधयेन्नित्यं स्वहस्तेन महायशाः

他对痰、尿与粪秽毫不生厌;那位声名卓著者常以自己的手,日日洁净诸疮。

Verse 44

पादसंवाहनं दद्याच्छौचं चैव महामतिः । दुःसहं वचनं मह्यं दारुणं सहते सदा

智者当奉上足部按摩,并守持清净;因为为了我,她总是忍受那些严厉难堪、近乎难以承受的残酷言辞。

Verse 45

भर्त्सने ताडने चैव सदाभीष्टप्रवाचकः । एवं दुःखसमाचारो मम पुत्रो महामतिः

他常以悦人之语应对——然而也会呵责,甚至动手。如此便是那传来苦讯之人:我的儿子,虽具大智慧。

Verse 46

दुःखानां सागरं मन्ये बहुक्लेशैस्तु क्लेशितः । अपनेष्याम्यहं दुःखं विष्णोश्चैव प्रसादतः

我自觉如同苦海,受诸多艰难所逼;然而凭借毗湿奴的恩典,我必能摆脱此苦。

Verse 47

विचार्य मनसा विप्रः शिवशर्मा महामतिः । पुनर्मायां चकाराथ कुंभादपहृतं पयः

那位大智的婆罗门湿婆舍摩在心中思量后,再次施展其幻力(māyā),遂将罐中的乳汁取走。

Verse 48

पश्चात्तं च समाहूय सोमशर्माणमब्रवीत् । तव हस्ते मया दत्तममृतं व्याधिनाशनम्

随后他召来索摩舍摩,对他说:“我已将甘露(amṛta)置于你手中,此乃灭病之灵药。”

Verse 49

तन्मे शीघ्रं प्रयच्छस्व यथा पानं करोम्यहम् । येन नीरुग्भवाम्यद्य प्रसादाद्विष्णुशर्मणः

因此请速速交给我,使我得以饮用;愿我今日蒙毗湿奴舍摩之恩,脱离病苦。

Verse 50

एवमुक्ते तदा वाक्ये ऋषिणा शिवशर्मणा । समुत्थाय त्वरायुक्तः सोमशर्मा कमंडलुम्

当仙人湿婆舍摩说完这些话,索摩舍摩立刻急忙起身,拿起他的水罐(kamaṇḍalu)。

Verse 51

तं च रिक्तं ततो दृष्ट्वा ह्यमृतेन विना कृतम् । कस्य पापस्य वै कर्म केन मे विप्रियं कृतम्

见其空无,且失却甘露(amṛta),便说道:“这是何等罪业之果?是谁对我作了这般不义之事?”

Verse 52

इति चिंतापरो भूत्वा सोमशर्मा सुदुःखितः । पितुरग्रे च वृत्तांतं कथयिष्याम्यहं यदा

于是,索摩沙尔摩(Somaśarmā)满怀忧惧,悲苦至深,心想:“待我立于父亲面前时,当把一切经过尽数禀告。”

Verse 53

ततः कोपं प्रयास्येत गुरुर्मे व्याधिपीडितः । सुचिरं चिंतयित्वा तु सोमशर्मा महामतिः

继而他想:“我的师长正为病苦所逼,或将动怒。”大智的索摩沙尔摩久加思量,权衡当行之道。

Verse 54

यदि मे सत्यमस्तीति गुरुशुश्रूषणं यदि । तपस्तप्तं मयापूर्वं निर्व्यलीकेन चेतसा

若我确实具足真实不妄;若我确曾恭敬侍奉师长;若我往昔修行苦行(tapas)而心无欺诳——

Verse 55

दमशौचादिभिः सत्यं धर्ममेव प्रपालितम् । तदा घटोऽमृतयुतो भवत्वेष न संशयः

若我以自制、清净等诸德护持真实与正法(dharma),则此瓶必当充满甘露(amṛta)——对此毫无疑惑。

Verse 56

यावदेव महाभागश्चिंतयित्वा विलोकयेत् । तावच्चामृतपूर्णस्तु पुनरेवाभवद्घटः

那位有福者一经沉思并凝望,就在那一刻,壶中又再度充满了甘露(amṛta)。

Verse 57

तं दृष्ट्वा हर्षसंयुक्तः सोमशर्मा महायशाः । गत्वा गुरुं नमस्कृत्य कुंभमादाय सत्वरम्

见此情景,声名显赫的苏摩舍尔玛(Somaśarmā)满怀欢喜,前往师长处恭敬顶礼,并迅速拿起水壶。

Verse 58

गृहाण त्वं पितश्चेमं पयः कुंभं समागतम् । पानं कुरु महाभाग गदान्मुक्तो भवाचिरम्

父亲,请收下这带来的乳汁之壶。请饮用吧,福德之人啊,你将不久脱离病苦。

Verse 59

एतद्वाक्यं महापुण्यं सत्यधर्मार्थकं पुनः । शिवशर्मा सुतस्यापि श्रुत्वा च मधुराक्षरम्

湿婆舍尔玛(Śivaśarmā)听到儿子这番话:功德殊胜,再次彰显真实、达摩与正当旨趣,且字字甘美。

Verse 60

हर्षेण महताविष्ट इदं वचनमब्रवीत्

他被巨大的喜悦所充满,便说出了这番话。