Adhyaya 37
Bhumi KhandaAdhyaya 3761 Verses

Adhyaya 37

Episode of King Vena: Deceptive Doctrine, Compassion, and the Contest over Dharma

诸仙人发问:本来心性高尚的维那王,为何会堕入罪业?叙事遂转而说明诅咒之力如何生效,并描绘维那的德行逐步崩坏。 一位带着乞士标志的欺诳苦行者来到维那面前。维那追问其名号、法(dharma)、吠陀、苦行与真实;来者实为“罪”之化身——Pātaka,却冒充导师,宣说否定吠陀根本仪轨的道路:弃绝svāhā与svadhā、否定śrāddha与祭祀,并以物质主义解释身与我,讥笑对祖先的供养。 双方继而围绕动物祭与“真法”之义互相批驳。最终重申:慈悲与护生是法不可缺的标志;维那轻蔑吠陀与布施(dāna),正是因屡受这位罪之欺师的教唆而起。

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । एवं वेनस्य चैवासीत्सृष्टिरेव महात्मनः । धर्माचारं परित्यज्य कथं पापमतिर्भवेत्

诸仙人曰:“若大心之韦那本性果真如此,那么他既已舍弃正行,何以竟生起罪恶之心?”

Verse 2

सूत उवाच । ज्ञानविज्ञानसंपन्ना मुनयस्तत्त्ववेदिनः । शुभाशुभं वदंत्येवं तन्न स्यादिह चान्यथा

苏多曰:诸牟尼具足知识与证悟之辨,了知真实;他们如是宣说吉祥与不吉祥,在此不可能另有他途。

Verse 3

तप्यमानेन तेनापि सुशंखेन महात्मना । दत्तः शापः कथं विप्रा न यथावच्च जायते

噢,婆罗门们,那位大心的苏善迦虽正行苦行(tapas),他所降下的诅咒又怎会不如法如理地应验呢?

Verse 4

वेनस्य पातकाचारं सर्वमेव वदाम्यहम् । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे प्रजापाले महात्मनि

我将把维那的一切罪恶行径完整叙述——它如何发生——当那位通晓达摩、护持众生的大心君王正在施政之时。

Verse 5

पुरुषः कश्चिदायातश्छद्म लिंगधरस्तदा । नग्नरूपोवमहाकायःवशिरोमुंडो महाप्रभः

那时有一人到来,佩戴着假冒的出家标志;形貌如裸,身躯魁伟,头颅剃净,却显出非凡光彩。

Verse 6

मार्जनीं शिखिपत्राणां कक्षायां स हि धारयन् । गृहीतं पानपात्रं तु नालिकेरमयं करे

他把孔雀羽制的拂帚夹在腰侧,手中握着以椰壳制成的饮器。

Verse 7

पठमानो ह्यसच्छास्त्रं वेदधर्मविदूषकम् । यत्र वेनो महाराजस्तत्रायातस्त्वरान्वितः

他一边诵读那败坏吠陀达摩的伪典,一边匆匆赶往维那王所在之处。

Verse 8

सभायां तस्य वेनस्य प्रविवेश स पापवान् । तं दृष्ट्वा समनुप्राप्तं वेनः प्रश्नं तदाकरोत्

那罪人进入了维那的议会。维那见他来到,便向他发问。

Verse 9

भवान्को हि समायात ईदृग्रूपधरो मम । सभायां वर्तमानस्य पुरः कस्मात्समागतः

你究竟是谁,竟以如此形貌来到此处?我在议会之中,你为何来到我面前?

Verse 10

को वेषः किं नु ते नाम को धर्मः कर्म ते वद । को वेदस्ते क आचारः किं तपः का प्रभावना

你的衣饰为何,你的名号又是什么?告诉我:你的达摩为何,你的职责为何?你所依的吠陀是什么,你的行持如何,你的苦行为何,你的灵力与威德又是什么?

Verse 11

किं ज्ञानं कः प्रभावस्ते किं सत्यं धर्मलक्षणम् । तत्त्वं सर्वं समाचक्ष्व ममाग्रे सत्यमेव च

何为知识,你真正的威力为何?何为真理,达摩的标志是什么?请在我面前详说一切真实之理,只说真言。

Verse 12

श्रुत्वा वेनस्य तद्वाक्यं पापो वाक्यमुदाहरत् । पातक उवाच । करोष्येवं वृथा राज्यं महामूढो न संशयः

听了维那的话,罪恶便开口回答。帕塔卡说:“你如此治国终归徒然——毫无疑问,你是个大愚人。”

Verse 13

अहं धर्मस्य सर्वस्वमहं पूज्यतमोसुरैः । अहं ज्ञानमहं सत्यमहं धाता सनातनः

我即是法(Dharma)的本质;即使阿修罗亦当敬拜我。我即是智慧;我即是真理;我即是永恒的维持者与制定者。

Verse 14

अहं धर्मं अहं मोक्षः सर्वदेवमयो ह्यहम् । ब्रह्मदेहात्समुद्भूतः सत्यसंधोऽस्मि नान्यथा

我即是法(Dharma);我即是解脱(Mokṣa)。诚然,我具足一切诸神。由梵天(Brahmā)之身而生,我安住于真理——别无他途。

Verse 15

जिनरूपं विजानीहि सत्यधर्मकलेवरम् । मामेव हि प्रधावंति योगिनो ज्ञानतत्पराः

当知“胜者”(Jina)之相,乃以真与义为身;因为专志于智慧的瑜伽行者,确实唯独奔赴于我。

Verse 16

वेन उवाच । तवैव कीदृशं कर्म किं ते दर्शनमेव च । किमाचारो वदस्वैहि इत्युक्तं तेन भूभुजा

韦那(Vena)说道:“你行何等业?你的见解(教义)究竟为何?你的行持又是怎样?在此告诉我。”他就这样被那位国王问道。

Verse 17

पातक उवाच । अर्हंतो देवता यत्र निर्ग्रंथो दृश्यते गुरुः । दया चैव परो धर्मस्तत्र मोक्षः प्रदृश्यते

帕塔迦(Pātaka)说道:“在那处,阿罗汉(Arhat)被奉为神圣;离系者(Nirgrantha)被视为导师;唯有慈悲被尊为至上之法——在那里可见解脱。”

Verse 18

दर्शनेस्मिन्न संदेह आचारान्प्रवदाम्यहम् । यजनं याजनं नास्ति वेदाध्ययनमेव च

在此教法中毫无疑惑;我将宣说应行的戒仪。既无祭祀供献,也无主持祭祀之事——唯有研习《吠陀》被教诫。

Verse 19

नास्ति संध्या तपो दानं स्वधास्वाहाविवर्जितम् । हव्यकव्यादिकं नास्ति नैव यज्ञादिका क्रिया

若离开“svadhā”与“svāhā”的诵辞,便无桑迪亚礼拜、无苦行、无布施;亦无献给诸天或祖灵的供物,确实也无如祭祀等一切仪式行为。

Verse 20

पितॄणां तर्पणं नास्ति नातिथिर्वैश्वदेविकम् । क्षपणस्य वरा पूजा अर्हतो ध्यानमुत्तमम्

对kṣapaṇa(苦行乞士)而言,无向祖先献奠,无迎接宾客,亦无毗湿瓦德瓦(vaiśvadeva)之礼。他至上的礼敬,是最清净的恭敬侍奉;其无上的修行,是观想那位“应供者”——阿罗汉(Arhat)。

Verse 21

अयं धर्मसमाचारो जैनमार्गे प्रदृश्यते । एतत्ते सर्वमाख्यातं निजधर्मस्यलक्षणम्

此等宗教行持之法,见于耆那之道。故我已向你详尽宣说,自身之法(dharma)的种种特征。

Verse 22

वेन उवाच । वेदप्रोक्तो यथा धर्मो यत्र यज्ञादिकाः क्रियाः । पितॄणां तर्पणं श्राद्धं वैश्वदेवं न दृश्यते

韦那(Vena)说道:“凡有《吠陀》所宣之法、并行祭祀等诸仪之处,便不见向祖先献奠的tarpana、不见śrāddha供养,亦不见vaiśvadeva之礼。”

Verse 23

न दानं तप एवास्ति क्वास्ते धर्मस्य लक्षणम् । वद सत्यं ममाग्रे तु दयाधर्मं च कीदृशम्

若既无布施亦无苦行,你的法(dharma)之相何在?当我面前说实话:这算什么慈悲之法?

Verse 24

पातक उवाच । पंचतत्त्वप्रवृद्धोयं प्राणिनां काय एव च । आत्मा वायुस्वरूपोयं तेषां नास्ति प्रसंगता

帕塔迦说道:“众生之身确由五大所成并由此增长;然而我(ātman)之性如风。故于彼等——身与我——并无真实相系。”

Verse 25

यथा जलेषु भूतानामपिसंगमवेहि तत् । जायते बुद्बुदाकारं तद्वद्भूतसमागमः

譬如在水中,诸物相聚便显为泡沫之形;同样,具身众生的相会,也只是如泡般短暂的合聚。

Verse 26

पृथ्वीभावो रजःस्थस्तु चापस्तत्रैव संस्थिताः । ज्योतिस्तत्र प्रदृश्येत सुवायुर्वर्तते त्रिषु

地之本性安住于罗阇(rajas),水亦同处其中;其间火(光)显现,而清净之风行于三者之内。

Verse 27

आकाशमावृणोत्पश्चाद्बुद्बुदत्वं प्रजायते । अप्सुमध्ये प्रभात्येव सुतेजो वर्तुलं वरम्

继而扩展以覆于虚空,遂生泡沫之态;在众水之中灿然发光——一圆满殊胜、光辉的圆形。

Verse 28

क्षणमात्रं प्रदृश्येत क्षणान्नैव च दृश्यते । तद्वद्भूतसमायोगः सर्वत्र परिदृश्यते

它只显现一刹那,下一刹那便不复可见。同样,诸“bhūta”(诸元素)的聚合,在一切处皆可观察到,皆为暂现之相。

Verse 29

अंतकाले प्रयात्यात्मा पंच पंचसु यांति ते । मोहमुग्धास्ततो मर्त्या वर्तंते च परस्परम्

临终之时,ātman(真我)离去;五者(元素/诸根)各自归于其相应之五。众生为moha(迷惑)所蔽,便在彼此纠缠中继续轮转。

Verse 30

श्राद्धं कुर्वंति मोहेन क्षयाहे पितृतर्पणम् । क्वास्ते मृतः समश्नाति कीदृशोऽसौ नृपोत्तम

众人因迷妄而在“kṣaya之日”(amāvasyā,新月)行śrāddha,并向pitṛ(祖灵)作tarpana(供水)。那亡者究竟坐于何处而享用此供?他又是何等之人,噢诸王之最胜者?

Verse 31

किं ज्ञानं कीदृशं कायं केन दृष्टं वदस्व नः । मिष्टान्नं भोजयित्वा च तृप्ता यांति च ब्राह्मणाः

请告诉我们:那是何等的知识,那是何等的形体(身),又是谁见到的?并且在以甘美之食供养brāhmaṇa之后,他们也满足而去。

Verse 32

कस्य श्राद्धं प्रदीयेत सा तु श्रद्धा निरर्थिका । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि वेदानां कर्म दारुणम्

那么,śrāddha应当施与何人?那样的信心终归徒然。我将宣说另一事——诸吠陀所教之严峻而可畏的祭仪之业。

Verse 33

यदातिथिर्गृहे याति महोक्षं पचते द्विजः । अजं वा राजराजेंद्र अतिथिं परिभोजयेत्

当宾客来到家中时,二次生者应烹煮水牛——若不然,至善之王啊,便以山羊——恭敬丰厚地供养宾客。

Verse 34

अश्वमेधमखे अश्वं गोमेधे वृषमेव च । नरमेधे नरं राजन्वाजपेये तथा ह्यजान्

在阿湿婆美陀祭中献马;在瞿美陀祭中献公牛;在那罗美陀祭中献人;同样地,国王啊,在婆阇佩耶祭中献山羊。

Verse 35

राजसूये महाराज प्राणिनां घातनं बहु । पुंडरीके गजं हन्याद्गजमेधेऽथ कुंजरम्

大王啊,在罗阇苏耶中有大量对众生的杀戮。在本陀梨迦仪式中要杀象;同样地,在伽阇美陀祭中也杀象。

Verse 36

सौत्रामण्यां पशुं मेध्यं मेषमेव प्रदृश्यते । नानारूपेषु सर्वेषु श्रूयतां नृपनंदन

在苏特罗摩尼仪式中,被视为合宜而清净的祭牲唯有公羊。虽说诸形多样,王子啊,请听我详尽陈述。

Verse 37

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । वेनोपाख्याने सप्तत्रिंशोऽध्यायः

至此,圣《莲华往世书》之《大地品》、五万五千颂汇编中的“维那传”第37章圆满结束。

Verse 38

ज्ञेयं तदन्नमुच्छिष्टं क्रियते भूरिभोजनम् । अत्यंतदोषहीनांस्तान्हिंसंति यन्महामखे

当知:因之而起贪食、过度进食的食物,应视为“残余不净”;因为在那大祭之中,他们竟伤害了全然无过的众生。

Verse 39

तत्र किं दृश्यते धर्मः किं फलं तत्र भूपते । पशूनां मारणं यत्र निर्दिष्टं वेदपंडितैः

大王啊,在那里又能见到什么法(dharma)?又能生起什么灵性之果?若在其处,诸通晓吠陀的学者竟规定杀害牲畜。

Verse 40

तस्माद्विनष्टधर्मं च न पुण्यं मोक्षदायकम् । दयां विना हि यो धर्मः स धर्मो विफलायते

因此,失却法(dharma)的功德并不能赐予解脱。诚然,离开慈悲而行的一切宗教义务——那样的法终归无果。

Verse 41

जीवानां पालनं यत्र तत्र धर्मो न संशयः । स्वाहाकारः स्वधाकारस्तपः सत्यं नृपोत्तम

凡护持众生之处,彼处无疑即有法(dharma)。诵“svāhā”、诵“svadhā”、修苦行与守真实(亦皆为法),大王之最胜者啊。

Verse 42

दयाहीनं चापलं स्यान्नास्ति धर्मस्तु तत्र हि । एते वेदा न वेदाः स्युर्दया यत्र न विद्यते

无慈悲之处,轻躁与反复便生;在那样的地方,确实没有法(dharma)。若无慈悲,纵是吠陀也不成其为吠陀。

Verse 43

दयादानपरो नित्यं जीवमेव प्ररक्षयेत् । चांडालोऽप्यथ शूद्रो वा स वै ब्राह्मण उच्यते

恒常安住于慈悲与布施,并真实护持众生者——无论是旃陀罗或首陀罗——此人确实应称为婆罗门。

Verse 44

ब्राह्मणो निर्दयो यो वै पशुघातपरायणः । स वै सुनिर्दयः पापी कठिनः क्रूरचेतनः

若婆罗门无有慈悲,专事杀害禽兽,则实为极其残酷:罪人、心硬、性情凶暴。

Verse 45

वंचकैः कथितो वेदो यो वेदो ज्ञानवर्जितः । यत्र ज्ञानं भवेन्नित्यं तत्र वेदः प्रतिष्ठति

欺诳之人所称之“吠陀”——凡离于真实智慧的“吠陀”——并非真正吠陀。凡有恒常智慧之处,吠陀即于彼处安立。

Verse 46

दयाहीनेषु वेदेषु विप्रेषु च महामते । नास्ति सत्यं क्रिया तत्र वेदविप्रेषु वै तदा

大慧者啊,若吠陀与婆罗门失却慈悲,则其中实无真实,亦无正当法行——在那样的吠陀与那样的婆罗门之中。

Verse 47

वेदा न वेदा राजेंद्र ब्राह्मणाः सत्यवर्जिताः । दानस्यापि फलं नास्ति तस्माद्दानं न दीयते

王者啊,当婆罗门离于真实时,吠陀便如同非吠陀;此时连布施之果亦不存在,因此在此情形下不应施与供献。

Verse 48

यथा श्राद्धस्य वै चिह्नं तथा दानस्य लक्षणम् । जिनस्यापि च यद्धर्मं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्

正如如法的施食祭(śrāddha)有其明确标志,真实的布施(dāna)亦有其特征;同样,吉那(Jina)所宣说的法(dharma),能赐予世间安乐与解脱。

Verse 49

तवाग्रेऽहं प्रवक्ष्यामि बहुपुण्यप्रदायकम् । आदौ दया प्रकर्तव्या शांतभूतेन चेतसा

我将在你面前宣说那能带来广大福德(puṇya)之法。首先应修习慈悲,以安宁寂静之心而行。

Verse 50

आराधयेद्धृदा देवं जिनं येन चराचरम् । मनसा शुद्धभावेन जिनमेकं प्रपूजयेत्

当以至诚之心礼敬那位神圣的吉那(Jina),由他护持一切动与不动之世;又当以清净之意与真诚之情,恭敬供奉唯一的吉那。

Verse 51

नमस्कारः प्रकर्तव्यस्तस्य देवस्य नान्यथा । मातापित्रोस्तु वै पादौ कदा नैव प्रवंदयेत्

当唯向彼神明致敬礼拜,不可另有所归;然而对父母双亲之足,任何时候都不应失于顶礼。

Verse 52

अन्येषामपि का वार्ता श्रूयतां राजसत्तम । वेन उवाच । एते विप्राश्च आचार्या गंगाद्याः सरितस्तथा

“又何必再谈他人?请听吧,王中之最。”韦那(Vena)说道:“这些是婆罗门与诸师长;同样还有诸河流,以恒河(Gaṅgā)为首。”

Verse 53

वदंति पुण्यतीर्थानि बहुपुण्यप्रदानि च । तत्किं वदस्व सत्यं मे यदि धर्ममिहेच्छसि

人们说诸圣地能赐予无量功德。若你在此求法(dharma),就请如实告诉我:那究竟是什么?

Verse 54

पातक उवाच । आकाशाद्वै महाराज मेघा वर्षंति वै जलम् । भूमौ हि पर्वतेष्वेवं सर्वत्र पतिते जलम्

帕塔迦说道:“大王啊,云从天空确实降下雨水。当那水遍落四方——落在大地上,也落在群山上——(便随处流布而前行)。”

Verse 55

स आप्लाव्य ततस्तिष्ठेद्दयां सर्वत्र भावयेत् । नद्यः पापप्रवाहास्तु तासु तीर्थं श्रुतं कथम्

沐浴之后,应安住端然,遍起慈悲于一切众生。然而河流乃是带走罪垢的水流;既如此,何以说其中有“渡口圣地”(tīrtha)呢?

Verse 56

जलाशया महाराज तडागाः सागरास्तथा । पृथिव्याधारकाश्चैव गिरयो अश्मराशयः

大王啊,诸水之所聚——池沼以及大海——又有承载大地的群山、岩石之堆,也当如此理解。

Verse 57

नास्त्येतेषु च वै तीर्थं जलैर्जलदमुत्तमम् । स्नाने यदा महत्पुण्यं कस्मान्मत्स्येषु वै नहि

在这些水中,确实没有比水本身更殊胜的圣地渡口(tīrtha),大王啊。若沐浴能得大功德,那么为何对鱼类却不应如此呢?

Verse 58

दृष्टा स्नानेन वै सिद्धिर्मीनाः शुद्ध्यंति नान्यथा । यत्र जिनस्तत्र तीर्थं तत्र धर्मः सनातनः

确实可见,沐浴能成就功德;鱼唯以水得净,别无他法。凡有“胜者”(Jina)之处,即为圣渡处(tīrtha);彼处安住永恒之法(dharma)。

Verse 59

तपोदानादिकं सर्वं पुण्यं तत्र प्रतिष्ठितम्

由苦行、布施等所生的一切福德,皆于彼处安立。

Verse 60

एको जिनः सर्वमयो नृपेंद्र नास्त्येव धर्मं परमं हि तीर्थम् । अयं तु लाभः परमस्तु तस्माद्ध्य्यास्व नित्यं सुसुखो भविष्यसि

大王啊,唯有胜者(Jina)遍满一切、为万有之源。没有比圣渡处(tīrtha)更高的法(dharma)。因此,此为至上之利,当恒常观想于他;你必得真实安乐。

Verse 61

विनिंद्य धर्मं सकलं सवेदं दानं सपुण्यं परयज्ञरूपम् । पापस्वभावैर्बहुबोधितो नृपस्त्वंगस्य पुत्रो भुवि तेन पापिना

他诋毁一切法(dharma)并连同吠陀一并轻蔑,又鄙弃布施——布施本自具福德,且具至上祭祀(yajña)之性。世间有一位国王,乃阿伽(Aṅga)之子;因那恶性大罪人屡屡教唆,他也遂成罪人。