Adhyaya 36
Bhumi KhandaAdhyaya 3657 Verses

Adhyaya 36

The Vena Episode: Sunīthā’s Māyā, Aṅga’s Enchantment, and the Birth of Vena

在天女蓝婆(Rambhā)的协助下,苏尼萨(Sunīthā)决意以咒术之知与幻力(māyā)迷惑一位婆罗门/苦行者。她化现无与伦比的天姿,于须弥山(Meru)宝窟、天树与乐音之中现身,在秋千上弹奏维那琴(vīṇā)并歌唱。 安伽(Aṅga)本沉浸于对阎那尔达那(Janārdana)的禅观,却被歌声牵引,受爱神迦摩(Kāma)所击而心神迷乱。近前询问其来历时,蓝婆介绍苏尼萨为死神摩利提优(Mṛtyu)之吉祥女,求一位正法之夫。双方立下约誓,安伽依乾闼婆婚(Gāndharva rite)迎娶苏尼萨。 二人结合诞生维那(Vena),并受教养。世间因无护持者而困厄时,诸生主(Prajāpati)与仙圣(ṛṣi)为维那行灌顶立王;苏尼萨又以“法之女”(Dharma-sutā)之名训诫其守持正法,人民遂在正义的统治下兴盛。

Shlokas

Verse 1

सुनीथोवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे एवमेतत्करोम्यहम् । अनया विद्यया विप्रं मोहयिष्यामि नान्यथा

苏尼萨说道:“吉祥的女士啊,你所言真实无妄;我必如此行。凭此咒术/明知,我定要迷惑那婆罗门,决不有差。”

Verse 2

साहाय्यं देहि मे पुण्यं येन गच्छामि सांप्रतम् । एवमुक्ता तया रंभा तामुवाच मनस्विनीम्

“贤德之人啊,请赐我援助,使我此刻便能前往。”她如此请求后,蓝婆(Rambhā)便对那位意志坚定的女子开口。

Verse 3

कीदृग्ददामि साहाय्यं तत्त्वं कथय भामिनि । दूतत्वं गच्छ मे भद्रे एतं प्रति सुसांप्रतम्

“我当赐你何等援助?美丽的女子啊,如实告知。吉祥者啊,你即刻作为我的使者前往他那里——当下,不可迟延。”

Verse 4

एवमुक्तं तया तां तु रंभां प्रति सुलोचनाम् । एवमेव प्रतिज्ञातं रंभया देवयोषिता

她如此对那明眸之女言说;那位明眸者便向蓝婆开口。而蓝婆——天界的仙女——也同样许下了诺言。

Verse 5

करिष्ये तव साहाय्यमादेशो मम दीयताम् । सद्भावेन विशालाक्षी रूपयौवनशालिनी

“我将助你——请赐我你的指令。噢,大眼者,具足美貌与青春;我必以真诚善意而行。”

Verse 6

मायया दिव्यरूपा सा संबभूव वरानना । रूपेणाप्रतिमालोके मोहयंती जगत्त्रयम्

凭借她的摩耶之力,那位容颜姣好的女子化现为神圣之形——世间无双——以其美貌迷醉三界。

Verse 7

मेरोश्चैव महापुण्ये शिखरे चारुकंदरे । नानाधातुसमाकीर्णे नानारत्नोपशोभिते

又在须弥山至为圣洁的峰顶、那秀美的洞窟之中:遍布诸般矿石,点缀种种宝珠。

Verse 8

देववृक्षैः समाकीर्णे बहुपुष्पोपशोभिते । देववृंदसमाकीर्णे गंधर्वाप्सरसेविते

其间遍满天界神树,万千花朵增其庄严;诸天众集其处,乾闼婆与阿普萨拉斯往来侍游。

Verse 9

मनोहरे सुरम्ये च शीतच्छायासमाकुले । चंदनानामशोकानां तरूणां चारुहासिनी

其境令人神往,清丽殊胜,处处清凉荫影;檀香与阿输迦树为其庄饰,嫩树仿佛含笑而立。

Verse 10

दोलायां सा समारूढा सर्वशृङ्गारशोभिता । कौशेयेन सुनीलेन राजमाना वरानना

她端坐于秋千之上,尽饰爱与美的华饰而光辉灿然;那容颜姣好的女子,身披精致深蓝丝衣,愈显庄严明丽。

Verse 11

बंधूकपुष्पवर्णेन कंचुकेन द्विजोत्तम । सर्वांगसुंदरी बाला वीणातालकराविला

噢,最尊贵的再生者啊,她穿着一件如班杜迦花般色泽的紧身上衣;少女体态无处不美,双手抚弄维那琴,并击节守拍。

Verse 12

गायमाना वरं गीतं सुस्वरं विश्वमोहनम् । ताभिः परिवृता बाला सखीभिः सुमनोहरा

她唱起上妙之歌,音调甘美,迷醉整个世界;少女被一群可爱女伴环绕,显得格外令人欢喜。

Verse 13

अंगस्तु कंदरे पुण्ये एकांते ध्यानमास्थितः । कामक्रोधविहीनस्तु ध्यायमानो जनार्दनम्

阿伽在圣洁的洞窟中独自端坐入定;远离欲与嗔,专心观想阇那尔达那(毗湿奴)。

Verse 14

स श्रुत्वा सुस्वरं गीतं मधुरं सुमनोहरम् । तालमानक्रियोपेतं सर्वसत्वविकर्षणम्

他听见那甜美而极其婉转的歌声——悦心动意,具足节拍、速度与正当乐法——只觉其能摄引一切众生。

Verse 15

ध्यानाच्चचाल तेजस्वी मायागीतेन मोहितः । समुत्थायासनात्तूर्णं वीक्षमाणो मुहुर्मुहुः

他从禅定中被牵引而出,光辉者为之震动,被幻力(māyā)迷人的歌声所惑。遂急起离座,频频环顾四方。

Verse 16

जगाम तत्र वेगेन मायाचलितमानसः । दोलासंस्थां विलोक्यैव वीणादंडकराविलाम्

他心神被幻力搅动,便疾速赶往那里;一见她坐在秋千上,双手拨弄着维纳琴(vīṇā)的琴颈,便凝目而视。

Verse 17

हसमानां सुगायंतीं पूर्णचंद्रनिभाननाम् । मोहितस्तेन गीतेन रूपेणापि महायशाः

她含笑清唱,歌声甜美,面容宛如满月。那位声名显赫者为之迷醉——既因其歌,亦因其色。

Verse 18

तस्या लावण्यभावेन मन्मथस्य शराहतः । आकुलव्याकुलज्ञान ऋषिपुत्रो द्विजोत्तमः

因她的光艳与丽质,他被爱神迦摩(Kāma)之箭所中。那位最胜婆罗门、仙人之子,心智翻腾,惶惶不安。

Verse 19

प्रलपत्यतिमोहेन जृंभते च पुनः पुनः । स्वेदः कंपोथ संतापस्तस्याजायत तत्क्षणात्

他被极深的迷惑所制,语无伦次,又一再呵欠;就在那一刻,汗出、战栗与灼热的热病在他身上骤然生起。

Verse 20

मुह्यन्निव महामोहैर्ग्लानश्चलितमानसः । वेपमानस्ततस्त्वंगो दूयमानः समागतः

他仿佛被巨大的迷妄所惑,心神衰弱而动摇;身躯战栗,内里灼热,于是走上前来。

Verse 21

तामालोक्य विशालाक्षीं मृत्युकन्यां यशस्विनीम् । अथोवाच महात्मा स सुनीथां चारुहासिनीम्

见到她——双眸广大、声名显赫的死神之女——那位大心者便对善笑的苏尼塔(Sunīthā)开口说道。

Verse 22

का त्वं कस्य वरारोहे सखीभिः परिवारिता । केन कार्येण संप्राप्ता केन त्वं प्रेषिता वनम्

你是谁,纤美腰胯的女子,隶属何人,却有同伴环绕?你为何来到此处,又是谁差遣你入这森林?

Verse 23

तवांगं सुंदरं सर्वमत्र भाति महावने । समाचक्ष्व ममाद्यैव प्रसादसुमुखी भव

你全身秀美,在这大森林中熠熠生辉。今日便请直言相告;愿你垂慈,展现和悦之容。

Verse 24

मायामोहेन संमुग्धस्तस्याः कर्म न विंदति । मार्गणैर्मन्मथस्यापि परिविद्धो महामुनिः

他被幻力(māyā)的迷惑所蒙蔽,那位大圣者不能洞察她的真实用意;因为他竟也被爱神摩摩他(Manmatha)的箭所中。

Verse 25

एवंविधं महद्वाक्यं समाकर्ण्य महामतेः । नोवाच किंचित्सा विप्रं समालोक्य सखीमुखम्

听闻那位大心者所说的沉重言辞,她一言不发;只是望向那位婆罗门,又转而看向友人的面容。

Verse 26

रंभां च प्रेरयामास सुनीथा संज्ञया सखीम् । समुवाच ततो रंभा सादरं तं द्विजं प्रति

随后,苏尼塔呼名催促她的友人兰芭;继而兰芭恭敬地对那位“二次生”的婆罗门开口说道。

Verse 27

इयं कन्या महाभागा मृत्योश्चापि महात्मनः । सुनीथाख्या प्रसिद्धेयं सर्वलक्षणसंपदा

此女至为有福;她亦是大心者摩利提优(死亡)之女。她以“苏尼塔”之名闻名,具足一切吉祥之相。

Verse 28

पतिमन्विच्छती बाला धर्मवंतं तपोनिधिम् । शांतं दांतं महाप्राज्ञं वेदविद्याविशारदम्

那少女寻求夫君:一位具足正法、以苦行为宝藏者;安宁、克己、大智慧,并精通吠陀与诸圣学。

Verse 29

एवंविधं महद्वाक्यं समाकर्ण्य महामुनिः । तामुवाच ततस्त्वंगो रंभामप्सरसां वराम्

大圣仙听闻这般沉重之言,便转而对兰芭——众天女(阿普萨拉)之最——开口说道。

Verse 30

मया चाराधितो विष्णुः सर्वविश्वमयो हरिः । तेन दत्तो वरो मह्यं पुत्राख्यः सर्वसिद्धिदः

我已如法礼敬毗湿奴——遍满一切宇宙的诃利。由他赐我一愿:得一子,能成就诸般功德与事业。

Verse 31

तन्निमित्तमहं भद्रे सुतार्थं नित्यमेव च । कस्यचित्पुण्यवीर्यस्य कन्यामेकां प्रचिंतये

正因如此,吉祥的夫人啊,我恒常以求得一子为愿,常常观想一位少女——她出自一位福德与灵力深厚之人。

Verse 32

सदैवाहं न पश्यामि सुभार्यां सत्यमीदृशीम् । इयं धर्मस्य वै कन्या धर्माचारा वरानना

我从未见过如此真实贤善的妻子。她确是达摩之女:行持正法,容颜端严高贵。

Verse 33

मामेवं हि भजत्वेषा यदि कान्तमिहेच्छति । यं यमिच्छेदियं बाला तं ददामि न संशयः

若这少女以此法敬奉我,愿在此世得一良人,则她所愿之夫,我必赐与,毫无疑虑。

Verse 34

अदेयं देयमित्याह अस्याः संगमकारणात् । एकमेवं त्वया देयं श्रूयतां द्विजसत्तम

“本不当施与者,亦当施与,”他如是说——因为这将成为与她结合之因。“因此,你只须施与此一事。听着,最胜的二生者啊。”

Verse 35

रंभोवाच । विप्रेंद्र त्वं शृणुष्वेह प्रतिज्ञां वच्मि सांप्रतम् । एषा नैव त्वया त्याज्या धर्मपत्नी तवैव हि

罗摩婆(Rambhā)说道:“婆罗门中最殊胜者啊,请在此聆听。我今宣告一项庄严誓愿:你绝不可舍弃她,因为她确是你的正法之妻(dharmapatnī),你合法的妻子。”

Verse 36

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने षट्त्रिंशोऽध्यायः

至此,《圣莲花往世书》(Padma Purāṇa)之《大地篇》(Bhūmi-khaṇḍa)中“维那事迹”(Vena-upākhyāna)第三十六章圆满结束。

Verse 37

स्वहस्तं देहि विप्रेंद्र सत्यप्रत्ययकारकम् । एवमस्तु मया दत्तो ह्यस्या हस्तो न संशयः

“婆罗门中最殊胜者啊,请伸出你自己的手,作为确立真实的誓证。就如此吧——由我亲自将她的手交付于你,毫无疑虑。”

Verse 38

सूत उवाच । एवं संबधिकं कृत्वा सत्यप्रत्ययकारकम् । गांधर्वेण विवाहेन सुनीथामुपयेमिवान्

苏多(Sūta)说道:如此建立了作为真实誓证的牢固关系之后,他以乾闼婆式(Gāndharva)婚礼迎娶了苏尼塔(Sunīthā)。

Verse 39

तस्मै दत्वा सुनीथां तां रंभा हृष्टेन चेतसा । सा तां चामंत्रयित्वा वै गता गेहं स्वकं पुनः

将那位苏尼塔交付于他之后,罗摩婆(Rambhā)心怀欢喜,向她辞别,复又回到自己的居所。

Verse 40

प्रहृष्टचेतसः सख्यः स्वस्थानं परिजग्मिरे । गतासु तासु सर्वासु सखीषु द्विजसत्तमः

众友心怀欢喜,各自归返本处。待诸位女伴尽皆离去之后,那位最上婆罗门仍留在那里。

Verse 41

रेमे त्वंगस्तया सार्धं प्रियया भार्यया सह । तस्यामुत्पाद्य तनयं सर्वलक्षणसंयुतम्

安伽王与其挚爱王后相伴而欢悦;由她诞下一子,具足一切吉祥之相。

Verse 42

चकार नाम तस्यैव वेनाख्यं तनयस्य हि । ववृधे स महातेजाः सुनीथातनयस्तदा

他给那儿子取名为“维那(Vena)”。随后,那位大放光辉者——苏尼塔之子——于彼时渐渐长成。

Verse 43

वेदशास्त्रमधीत्यैव धनुर्वेदं गुणान्वितम् । सर्वासामपि मेधावी विद्यानां पारमेयिवान्

他研习吠陀诸经与诸论典,又修习具备高贵德行的《弓术吠陀》(Dhanurveda);其人聪慧,通达并精通一切学艺。

Verse 44

अंगस्य तनयो वेनः शिष्टाचारेण वर्तते । स वेनो ब्राह्मणश्रेष्ठः क्षत्त्राचारपरोऽभवत्

安伽之子维那,行止遵循贤雅有学之人的规范。然而,婆罗门中最胜者啊,那维那却转而专注于刹帝利治国之道。

Verse 45

दिवि चेंद्रो यथा भाति सर्वतेजःसमन्वितः । भात्येवं तु महाप्राज्ञः स्वबलेन पराक्रमैः

正如明月在天穹中光辉照耀,具足一切光明;同样,大智者亦以自身之力与英勇威德而熠熠生辉。

Verse 46

चाक्षुषस्यांतरे प्राप्ते वैवस्वतसमागते । प्रजापालं विना लोके प्रजाः सीदंति सर्वदा

当恰克舒萨(Cākṣuṣa)摩奴劫已尽,而毗婆斯瓦特(Vaivasvata)摩奴劫到来之时,世间众生若无护民之主,便恒常陷于困厄。

Verse 47

ऋषयो धर्मतत्त्वज्ञाः प्रजाहेतोस्तपोधनाः । व्यचिंतयन्महीपालं धर्मज्ञं सत्यपंडितम्

诸圣仙(ṛṣi)通达法(dharma)之真义,富有苦行(tapas)之资粮,心系众生福祉;他们思惟一位君王——知法明理、崇尚真实的贤哲。

Verse 48

तं वेनमेव ददृशुः संपन्नं लक्षणैर्युतम् । प्राजापत्ये पदे पुण्ये अभ्यषिंचन्द्विजोत्तमाः

他们亲见维那(Vena)本人,具足成就、具备吉祥相;诸最胜二生者(dvija)在神圣的生主(Prajāpati)之位上为他灌顶立王。

Verse 49

अभिषिक्ते महाभागे त्वंगपुत्रे तदा नृपे । ते प्रजापतयः सर्वे जग्मुश्चैव तपोवनम्

大王啊,当时安伽(Aṅga)之贤子既已受灌顶加冕,诸位生主(Prajāpati)便尽皆离去,前往苦行之林。

Verse 50

गतेषु तेषु सर्वेषु वेनो राज्यमकारयत् । सूत उवाच । सा सुनीथा सुतं दृष्ट्वा सर्वराज्यप्रसाधकम्

当众人都已离去时,维那王开始治理国土。苏多说道:此时,苏尼塔见到自己的儿子——能整顿全国诸事者——心中欢喜。

Verse 51

विशंकते प्रभावेण शापात्तस्य महात्मनः । मम पुत्रो महाभागो धर्मत्राता भविष्यति

因畏惧那位大魂者诅咒之威力,(他心想:)“我这福德深厚的儿子,将成为护持达摩者。”

Verse 52

इत्येवं चिंतयेन्नित्यं पूर्वपापाद्विशंकिता । धर्मांगानि सुपुण्यानि सुताग्रे परिदर्शयेत्

她日日如此思量,又惧往昔罪业之果,应在儿子面前陈示那极具功德的达摩诸支——正行之道。

Verse 53

सत्यभावादि कान्पुण्यान्गुणान्सा वै प्रकाशयेत् । इत्युवाच सुतं सा हि अहं धर्मसुता सुत

“当彰显如真实不妄与正直心性等诸般圣德。”她便对儿子说道:“因为我乃达摩之女,我儿。”

Verse 54

पिता ते धर्मतत्त्वज्ञस्तस्माद्धर्मं समाचर । इत्येवं बोधयेन्नित्यं पुत्रं वेनं तदा सती

“你父亲通达达摩真实义理,因此当奉行达摩。”那位贤德的女子便如此不断教诲其子维那。

Verse 55

मातापित्रोस्तयोर्वाक्यं प्रजायुक्तं प्रपालयेत् । एवं वेनः प्रजापालः संजातःक्षितिमंडले

当父母之言与众生福祉相应时,应当虔诚奉行。由此,护民之王韦那(Vena)降生于大地之轮。

Verse 56

सुखेन जीवते लोकःप्रजाधर्मेणरंजिताः । एवं राज्यप्रभावं तु वेनस्यापि महात्मनः

众人安乐而生,因君主以正法治民而欢喜。诚然,这便是王权的威力与感召——即使在大心的韦那亦然。

Verse 57

धर्मभावाः प्रवर्तंते तस्मिञ्छासति पार्थिवे

当那位国王施政之时,诸般正法之心与正行便得以兴起而圆满运行。