
The Vena Episode (Sunīthā’s Lament, Counsel on Fault, and the Turn toward Māyā-vidyā)
在苏多(Sūta)的诵述中,苏尼塔(Sunīthā)讲述自己因一位圣仙(ṛṣi)的诅咒而陷入婚配危机的悲苦。她虽具诸德,天神与圣贤却警告:她将来所生之子会成罪恶之人,败坏家族;并以“一滴之喻”(酒滴入恒河水、酸粥落入乳中)说明恶业如何染污、蔓延。 一桩拟议的婚盟被拒后,苏尼塔决意入林修苦行(tapas),把被弃视为业报。她的闺友们(sakhyaḥ),包括兰芭(Rambhā)等天女(apsarā),以譬例劝慰:连诸神亦有过失——梵天(Brahmā)言语之曲、因陀罗(Indra)的越轨、湿婆(Śiva)负颅行、克里希纳(Kṛṣṇa)所受之咒、以及坚战(Yudhiṣṭhira)之不尽真实——因此仍可怀希望并求补救。 她们列举理想女性的德行并许诺相助。随后兰芭等授予迷惑之明(māyā-vidyā),苏尼塔又遇到阿特里(Atri)族系的一位苦行婆罗门,为下一段叙事转折铺垫。
Verse 1
सूत उवाच । यथा शप्ता वने पूर्वं सुशंखेन महात्मना । तासु सर्वं समाख्यातं सखीष्वेव विचेष्टितम्
苏多(Sūta)说道:“她们从前如何在林中被大德苏尚迦(Suśaṅkha)所诅咒——关于她们的一切都已详尽叙述,包括她们在女伴之间的举止行状。”
Verse 2
आत्मनश्च महाभागा दुःखेनातिप्रपीडिता । सुनीथोवाच । अन्यच्चैव प्रवक्ष्यामि सख्यः शृण्वंतु सांप्रतम्
而那位贤淑的女子在内心深处为忧苦所重压。孙尼塔(Sunīthā)说道:“我还要再说一事;诸位友伴,请此刻聆听。”
Verse 3
मदीयरूपसंपत्ति वयः सगुणसंपदः । विलोक्य तातश्चिंतात्मा संजातो मम कारणात्
见到我的美貌、青春与德行之丰盛,我父亲因我而心生忧惧,满怀不安的思虑。
Verse 4
देवेभ्यो दातुकामोऽसौ मुनिभ्यस्तु महायशाः । मां च हस्ते विगृह्यैव सर्वान्वाक्यमुदाहरत्
他渴望向诸天与圣仙献供;那位声名卓著者握住我的手,继而对众人宣告如下言辞。
Verse 5
गुणयुक्ता सुता बाला ममेयं चारुलोचना । दातुकामोस्मि भद्रं वो गुणिने सुमहात्मने
这位少女——我的女儿——具足德行,双眸秀美。为诸位之安泰,我愿将她许配给一位有德的大心圣者。
Verse 6
मृत्योर्वाक्यं ततो देवा ऋषयः शुश्रुवुस्तदा । तमूचुर्भाषमाणं ते देवा इंद्र पुरोगमाः
于是诸天与诸仙听闻了摩利底优(死亡)之言。正当他发言之际,那些由因陀罗领首的天神对他说道。
Verse 7
तव कन्या गुणाढ्येयं शीलानां परमो निधिः । दोषेणैकेन संदुष्टा ऋषिशापेन तेन वै
你的女儿德行充盈,实为善行之至宝;然而她因一过而受染,此过确由一位圣仙的诅咒所致。
Verse 8
अस्यामुत्पत्स्यते पुत्रो यस्य वीर्यात्पुमान्किल । भविता स महापापी पुण्यवंशविनाशकः
据说由她将诞生一子——由那男子之种所生。他将成为大罪人,毁坏有德的家族血脉。
Verse 9
गंगातोयेन संपूर्णः कुंभ एव प्रदृश्यते । सुरायाबिन्दुनालिप्तो मद्यकुम्भः प्रजायते
盛满恒河圣水的罐被视为圣水之器;但若沾上一滴酒液,便成了酒罐。
Verse 10
पापस्य पापसंसर्गात्कुलं पापि प्रजायते । आरनालस्य वै बिंदुः क्षीरमध्ये प्रयाति चेत्
因与罪相染,连家族也会被玷污而生出罪子——正如一滴酸粥落入牛奶,便能使其变坏。
Verse 11
पश्चान्नाशयते क्षीरमात्मरूपं प्रकाशयेत् । तद्वद्विनाशयेद्वंशं पापः पुत्रो न संशयः
正如某物终会败坏牛奶并显露其本相,罪子亦必毁灭家族血脉——毫无疑问。
Verse 12
अनेनापि हि दोषेण तवेयं पापभागिनी । अन्यस्मै दीयतां गच्छ देवैरुक्तः पिता मम
“确实,仅凭此过失,你也成了罪业的分担者。去吧——把你许配给别人;我父亲已受诸神如此指示。”
Verse 13
देवैश्चापि सगंधर्वैरृषिभिश्च महात्मभिः । तैश्चापि संपरित्यक्तः पिता मे दुःखपीडितः
即便诸天神祇,连同乾闼婆与大心圣仙,也都弃他而去。被他们同样遗弃,我父亲为忧苦所逼,受尽折磨。
Verse 14
ममान्ये चापि स्वीकारं न कुर्वंति हि सज्जनाः । एवं पापमयं कर्म मया चैव पुरा कृतम्
我想即便贤善之人也不肯接纳我;因为往昔我确曾造作充满罪垢之业。
Verse 15
संतप्ता दुःखशोकेन वनमेव समाश्रिता । तप एव चरिष्यामि करिष्ये कायशोषणम्
为忧愁悲苦所灼,我独自投身林野为依止。我将独行苦行,以忏悔之修持使此身消瘦。
Verse 16
भवतीभिः सुपृष्टाहं कार्यकारणमेव हि । मम चिंतानुगं कर्म मया तद्वः प्रकाशितम्
你们已善问此事之因由。那随我心念而起的行为,我如今已向你们明白宣说。
Verse 17
एवमुक्त्वा सुनीथा सा मृत्योः कन्या यशस्विनी । विरराम च दुःखार्ता किंचिन्नोवाच वै पुनः
说罢,苏尼萨——那位声名显赫的死神之女——为悲苦所压,便止语沉默,再未多言。
Verse 18
सख्य ऊचुः । दुःखमेव महाभागे त्यज कायविनाशनम् । नास्ति कस्य कुले दोषो देवैः पापं समाश्रितम्
友人们说:“尊贵的夫人啊,舍弃这自毁之途,它只会带来忧苦。世间哪一族没有过失?连诸天(deva)也曾为罪业所染。”
Verse 19
जिह्ममुक्तं पुरा तेन ब्रह्मणा हरसंनिधौ । देवैश्चापि स हि त्यक्तो ब्रह्माऽपूज्यतमोऽभवत्
往昔在哈罗(湿婆)面前,梵天(Brahmā)说出了一句歪曲不实之言。因此连诸天也弃他而去,梵天遂成最少受礼敬者。
Verse 20
ब्रह्महत्या प्रयुक्तोऽसौ देवराजोपि पश्य भोः । देवैः सार्धं महाभागस्त्रैलोक्यं परिभुंजति
看哪,先生——纵使他曾受“杀婆罗门”之罪所缠,那位天帝、光辉尊者,仍与诸天同享三界之主宰。
Verse 21
गौतमस्य प्रियां भार्यामहल्यां गतवान्पुरा । परदाराभिगामी स देवत्वे परिवर्त्तते
往昔他接近阿诃利耶(Ahalyā),即乔达摩所钟爱的妻子;虽犯他人妻之过,却仍得复归神圣之位。
Verse 22
ब्रह्महत्योपमं कर्म दारुणं कृतवान्हरः । ब्रह्मणस्तु कपालेन चाद्यापि परिवर्तते
哈罗(湿婆)曾行一桩惨烈之事,几同“杀婆罗门”之罪;直至今日,他仍携梵天之颅而行游不息。
Verse 23
देवानमंतितं देवमृषयो वेदपारगाः । आदित्यः कुष्ठसंयुक्तस्त्रैलोक्यं च प्रकाशयेत्
通达吠陀的圣贤们赞颂那位神圣的主。即使阿底提耶(日神)患有麻风,仍照耀三界。
Verse 24
लोकानमंतितं देवं देवाद्याः सचराचराः । कृष्णो भुंक्ते महाशापं भार्गवेण कृतं पुरा
诸天与一切众生——动者与不动者——都敬奉那位主为诸世的归依;然而黑天仍承受昔日婆伽婆(婆罗伽婆)所下的重大诅咒。
Verse 25
गुरुभार्यांगतश्चंद्रः क्षयी तेन प्रजायते । भविष्यति महातेजा राजराजः प्रतापवान्
因月神亲近师长之妻,遂受衰减之报。由此将诞生一位大威光、英勇有力、名为“王中之王”的君主。
Verse 26
पांडुपुत्रो महाप्राज्ञो धर्मात्मा स युधिष्ठिरः । गुरोश्चैव वधार्थाय अनृतं स वदिष्यति
般度之子——大智而正法的坚战(Yudhiṣṭhira)——为促成其师之死,将说出一句不实之言。
Verse 27
एतेष्वेव महत्पापं वर्तते च महत्सु च । वैगुण्यं कस्य वै नास्ति कस्य नास्ति च लांछनम्
即便在这些人中,也有大罪存在,甚至在伟大者之中亦然。因为谁能全无过失?谁又能毫无瑕疵?
Verse 28
भवती स्वल्पदोषेण विलिप्तासि वरानने । उपकारं करिष्यामस्तवैव वरवर्णिनि
噢,容颜姣好的女士,你因微小过失而蒙尘。噢,肤色秀美者,我们必定施以援助于你。
Verse 29
तवांगे ये गुणाः संति सत्यस्त्रीणां यथा शुभे । अन्यत्रापि न पश्यामस्तान्गुणांश्चारुलोचने
噢,吉祥者,你身具的德行如同真实而贞信的妇人;我们在别处也不见如此德性,噢,明眸者。
Verse 30
रूपमेव गुणः स्त्रीणां प्रथमं भूषणं शुभे । शीलमेव द्वितीयं च तृतीयं सत्यमेव च
噢,吉祥者,于女子而言,美貌本为第一庄严;善行是第二,而真实诚言确为第三。
Verse 31
आर्जवत्वं चतुर्थं च पंचमं धर्ममेव हि । मधुरत्वं ततः प्रोक्तं षष्ठमेव वरानने
正直无伪为第四,而法(Dharma)之正义本身为第五。其后,言语甘美被称为第六,噢,容颜姣好者。
Verse 32
शुद्धत्वं सप्तमं बाले अंतर्बाह्येषु योषितम् । अष्टमं हि पितुर्भावः शुश्रूषा नवमं किल
噢,孩子,第七为清净——女子内外皆然。第八是如父般的慈护之心;第九,据说是殷勤的侍奉。
Verse 33
सहिष्णुर्दशमं प्रोक्तं रतिश्चैकादशं तथा । पातिव्रत्यं ततः प्रोक्तं द्वादशं वरवर्णिनि
忍辱被宣说为第十种德行;夫妻之爱为第十一。其后又宣说第十二:妻子对丈夫的贞顺与奉敬,哦肤色姣美的女子。
Verse 34
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने चतुस्त्रिंशोऽध्यायः
至此,尊贵的《莲华往世书》之《大地品》(Bhūmi-khaṇḍa)中“维那传说”第三十四章圆满结束。
Verse 35
तमुपायं प्रपश्यामस्तवार्थं वयमेव हि । तामूचुस्ता वराः सख्यो मा त्वं वै साहसं कुरु
“为了你,我们自会寻得办法。”那些贤良的女伴便对她说:“切莫鲁莽行事。”
Verse 36
सूत उवाच । एवमुक्ता सुनीथा सा पुनरूचे सखीस्तु ताः । कथयध्वं ममोपायं येन भर्ता भविष्यति
苏多说道:被如此劝告后,苏尼萨又对那些女伴说:“请告诉我,用何法门我才能得一位夫君?”
Verse 37
तामूचुस्ता वरा नार्यो रंभाद्याश्चारुलोचनाः । रूपमाधुर्यसंयुक्ता भवती भूतिवर्द्धनी
那些高贵的女子——罗婆(Rambhā)等,明眸动人——对她说:“你具足美貌的甘甜;你能增长福泽与安泰。”
Verse 38
ब्रह्मशापेन संभीता वयमत्र समागताः । तां प्रोचुश्च विशालाक्षीं मृत्योः कन्यां सुलोचनाम्
因惧梵天(Brahmā)之诅咒,我们在此聚集。他们对那位大眼明眸的少女——死神之女——开口说道。
Verse 39
विद्यामेकां प्रदास्यामः पुरुषाणां प्रमोहिनीम् । सर्वमायाविदां भद्रे सर्वभद्रप्रदायिनीम्
“我们将赐你一门 vidyā(明咒之学)——能彻底迷惑男子的法门,吉祥的女士啊;凡通晓 māyā(幻力)者皆知此术,并能赐予种种世间‘福祉’。”
Verse 40
विद्याबलं ततो दद्युस्तस्यैताः सुखदायकम् । यं यं मोहयितुं भद्रे इच्छस्येवं सुरादिकम्
随后他们赐予她 vidyā 之力;这些法门能生起欢悦,使她——吉祥的女士啊——随心迷惑任何人,乃至诸天(deva)等。
Verse 41
तं तं सद्यो मोहय वा इत्युक्ता सा तथाऽकरोत् । विद्यायां हि सुसिद्धायां सा सुनीथा सुनंदिता
被吩咐道:“立刻迷惑他——对,就是他。”她便如言而行。因为在那门已臻圆满、运用纯熟的 vidyā 中,苏尼萨(Sunīthā)极其娴熟,心生欢喜。
Verse 42
भ्रमत्येवं सखीभिस्तु पुरुषान्सा विपश्यति । अटमानागता पुण्यं नंदनं वनमुत्तमम्
她便与女伴们如此游行徘徊,望见了诸多男子。漫游之间,她来到了至胜而神圣的难陀那(Nandana)林苑。
Verse 43
गंगातीरे ततो दृष्ट्वा ब्राह्मणं रूपसंयुतम् । सर्वलक्षणसंपन्नं सूर्यतेजः समप्रभम्
随后,在恒河岸边,他看见一位具足庄严之美的婆罗门——具备一切吉祥相,光辉灿然,宛如日轮之耀。
Verse 44
रूपेणाप्रतिमं लोके द्वितीयमिव मन्मथम् । देवरूपं महाभागं भाग्यवंतं सुभाग्यदम्
其容貌世间无双,宛如第二位伽摩(爱神);神圣之相,福德深厚,具足善运,并能赐予他人吉祥福分。
Verse 45
अनौपम्यं महात्मानं विष्णुतेजः समप्रभम् । वैष्णवं सर्वपापघ्नं विष्णुतुल्यपराक्रमम्
他无与伦比,是大灵之士,光辉与毗湿奴之威光等同;为毗湿奴的奉行者(毗湿奴派信徒),能灭尽诸罪,其英勇亦与毗湿奴齐等。
Verse 46
कामक्रोधविहीनं तमत्रिवंशविभूषणम्
他远离欲与嗔,被称颂为阿特里(Atri)族系之庄严瑰宝。
Verse 47
दृष्ट्वा सुरूपं तपसां स्वरूपं दिव्यप्रभावं परितप्यमानम् । पप्रच्छ रंभां सुसखीं सरागा कोयं दिविष्ठः प्रवरो महात्मा
见到那位容貌端严者——苦行之体现——神辉炽盛,正行严峻苦修;她心生倾慕与好奇,便问挚友兰婆(Rambhā):“这位居于天界的最尊胜大灵者究竟是谁?”