
The Account of Sunīthā (within the Vena Narrative)
在《莲华往世书》PP.2.33中,诸仙(Ṛṣayaḥ)发问:孙尼塔(Sunīthā)因苏尚迦(Suśaṅkha)的诅咒为何落入此境,其背后有哪些业行所致。苏多(Sūta)叙述她回到父亲居处,一位年长的师长随即训诫她:曾令他人殴打一位安和、安住于法(dharma)的人,此为重罪。 本章细论暴力与罪责:伤害无辜者积聚深重恶业(pāpa),并招致生出恶子;同时也谈及面对侵害者时的自卫之理,并警示切勿误罚、错归罪责。继而指出净化之道:亲近善士(satsanga)、守真言、求智慧与瑜伽禅修,能如火炼金、如圣地(tīrtha)之水洗涤内外。孙尼塔遂行苦修独处;其后同伴劝她莫以忧惧自损,为她的回应作铺垫。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । शप्ता गंधर्वपुत्रेण सुशंखेन महात्मना । तस्य शापात्कथं जाता किं किं कर्म कृतं तया
诸仙人说道:“她被高贵的苏善迦(Suśaṅkha),一位乾闼婆之子所诅咒。因那诅咒,她如何落到如今的境地?她又曾作过哪些行为、哪些业行?”
Verse 2
सा लेभे कीदृशं पुत्रं तस्य शापाद्द्विजोत्तम । सुनीथायाश्च चरितं त्वं नो विस्तरतो वद
最胜婆罗门啊,她因那诅咒得到了怎样的儿子?并请你将苏尼塔(Sunīthā)的事迹与行状,为我们详尽宣说。
Verse 3
सूत उवाच । सुशंखेनापि तेनैव सा शप्ता तनुमध्यमा । पितुः स्थानं गता सा तु सुनीथा दुःखपीडिता
苏多说道:即便是那位苏善迦亲自,她——纤细腰身者——也被诅咒;而苏尼塔为忧苦所逼,前往父亲的居所。
Verse 4
पितरं चात्मनश्चैव चरितं च प्रकाशितम् । श्रुतवान्सोपि धर्मात्मा मृत्युः सत्यवतां वर
他听闻了那段叙述,显明了他父亲的经历以及他自身的事迹。那位具法德者——甚至连死神——也成为奉持真理者中最卓越的一位。
Verse 5
तामुवाच सुनीथां तु सुतां शप्तां महात्मना । भवत्या दुष्कृतं पापं धर्म तेजः प्रणाशनम्
随后他对苏尼塔说道——那位被大德者诅咒的女儿:“你已造作罪业;此等恶行,毁坏正法(dharma)的光辉与威德。”
Verse 6
कस्मात्कृतं महाभागे सुशांतस्य हि ताडनम् । विरुद्धं सर्वलोकस्य भवत्या परिकल्पितम्
尊贵的夫人啊,你为何命人殴打那真正寂静安和者?你所谋划的,与世人公论相违。
Verse 7
कामक्रोधविहीनं तं सुशांतं धर्मवत्सलम् । तपोमार्गे विलीनं च परब्रह्मणि संस्थितम्
远离欲望与嗔怒,安然澄寂而爱护正法;他沉入苦行之道,坚定安住于至上梵(Brahman)。
Verse 8
तमेवघातयेद्यो वै तस्य पापं शृणुष्व हि । पापात्मा जायते पुत्रः किल्बिषं लभते बहु
凡真杀害那个人者——且听其罪:其家将生出心性邪恶之子,并招致深重的罪业。
Verse 9
ताडंतं ताडयेद्यो वै क्रोशंतं क्रोशयेत्पुनः । तस्य पापं स वै भुंक्ते ताडितस्य न संशयः
若有人击打那正在击打之人,或又向正在呼号者呼号——他必定承担并受报于被击者之罪;对此毫无疑问。
Verse 10
स वै शांतः स जितात्मा ताडयंतं न ताडयेत् । निर्दोषं प्रति येनापि ताडनं च कृतं सुते
诚然,安宁而自制之人,连击人者也不应回击。至于殴打无辜者——无论何人——都不当为之,吾子啊。
Verse 11
पश्चान्मोहेन पापेन निर्दोषेऽपि च ताडयेत् । निर्दोषं प्रति येनापि हृद्रोगः क्रियते वृथा
其后,若因迷妄与罪念而竟击打无辜者;如此便徒然使清白之人受“心病”——深沉的内苦与哀痛。
Verse 12
निर्दोषं ताडयेत्पश्चान्मोहात्पापेन केनचित् । स पापी पापमाप्नोति निर्दोषस्य शरीरजम्
若有人因迷妄而以击打无辜者为罪行,则此罪人必招致那由伤害无辜者之身而生的同等罪业。
Verse 13
निर्दोषो घातयेत्तं वै ताडंतं पापचेतसम् । पुनरुत्थाय वेगेन साहसात्पापचेतनम्
即使无过之人,也当击倒那心怀恶念、加害于己者;并当迅速起身,以果决之力制伏那邪心的侵袭者。
Verse 14
पापकर्तुश्च यत्पापं निर्दोषं प्रति गच्छति । ताडनं नैव तस्माद्वै कार्यं दोषवतोऽपि च
既然作恶者之罪会落到无辜者身上,因此不应施以惩罚——即便对那看似有过之人亦然。
Verse 15
दुष्कृतं च महत्पुत्रि त्वयैव परिपालितम् । शप्ता तेनापि याद्यैव तस्मात्पुण्यं समाचर
贤良之女啊,你亲自滋养了重大的恶业;因此你也受了诅咒。故当修福行善,勤行功德。
Verse 16
सतां संगं समासाद्य सदैव परिवर्तय । योगध्यानेन ज्ञानेन परिवर्तय नंदिनि
得遇贤善之士的相伴,当恒常自我转化;以瑜伽禅观与真实智慧而转化自身,哦难陀尼。
Verse 17
सतां संगो महापुण्यो बहुश्रेयो विधायकः । बाले पश्य सुदृष्टांतं सतां संगस्य यद्गुणम्
与贤善者相处,功德至大,能成就丰厚安乐。孩子啊,请看与善人相交所具之德的佳例。
Verse 18
अपां संस्पर्शनात्पानात्स्नानात्तत्र महाधियः । मुनयः सिद्धिमायांति बाह्याभ्यंतरक्षालिताः
仅以触及此水、饮之、并于彼处沐浴,广大慧心的牟尼圣者便得成就——外净内净,悉皆洗涤。
Verse 19
शुचिष्मंतो भवंत्येते लोकाः सर्वे चराचराः । आपः शांताः सुशीताश्च मृदुगात्राः प्रियंकराः
一切世界——动者与不动者——皆因清净而光明。诸水安宁而清凉怡人,柔和于身,令人欢悦。
Verse 20
निर्मला रसवत्यश्च पुण्यवीर्या मलापहाः । तथा संतस्त्वया ज्ञेया निषेव्याश्च प्रयत्नतः
当知彼等清净甘美,具足圣德之力,能除垢染;同样也应识别善人,并当勤勉亲近、随侍相交。
Verse 21
यथा वह्निप्रसंगाच्च मलं त्यजति कांचनम् । तथा सतां हि संसर्गात्पापं त्यजति मानवः
如同黄金因近火而弃其杂垢,人亦因亲近贤圣而舍离罪业。
Verse 22
सत्यवह्निः प्रदीप्तश्च प्रज्वलेत्पुण्यतेजसा । सत्येन दीप्ततेजास्तु ज्ञानेनापि सुनिर्मलः
真理之火一经点燃,便以功德所生的光辉炽然燃烧;由真而光明愈盛,由智而亦至极净。
Verse 23
अत्युष्णो ध्यानभावेन अस्पृश्यः पापजैर्नरैः । सत्यवह्नेः प्रसंगाच्च पापं सर्वं विनश्यति
由禅观所生的炽热光辉,他变得极其明耀,罪人亦难以触及;又因亲近真理之火,一切罪垢尽皆焚灭。
Verse 24
तस्मात्सत्यस्य संसर्गः कर्तव्यः सर्वथा त्वया । पापभारं परित्यज्य पुण्यमेवं समाश्रय
因此你当以一切方式亲近真实之人;抛却罪业重担,如此归依功德与正法。
Verse 25
सूत उवाच । एवं पित्रा सुनीथा सा दुःखिता प्रतिबोधिता । नमस्कृत्य पितुः पादौ गता सा निर्जनं वनम्
苏多说道:如是受父亲教诲,忧伤的苏尼塔礼拜父亲双足,遂离去,走入寂寥的森林。
Verse 26
कामं क्रोधं परित्यज्य बाल्यभावं तपस्विनी । मोहद्रोहौ च मायां च त्यक्त्वा एकांतमास्थिता
舍离欲与嗔,这位修行女亦弃却稚气;又断除迷妄、恶意与欺诳,安住于独处之境,心一境性。
Verse 27
तस्याः सख्यः समाजग्मुः क्रीडार्थं लीलयान्विताः । तां ददृशुर्विशालाक्ष्यः सुनीथां दुःखभागिनीम्
她的女伴们为嬉戏而聚,满怀轻快欢悦;却看见大眼的苏尼塔,分受忧苦之命。
Verse 28
ध्यायंतीं चिंतयानां तामूचुश्चिंतापरायणाः । कस्माच्चिंतसि भद्रे त्वमनया चिंतयान्विता
见她沉入思虑与忧惧之中,那些亦专注省思的人对她说:“吉祥的女士啊,你为何忧心忡忡,被这般挂虑充满?”
Verse 29
तन्नो वै कारणं ब्रूहि चिंतादुःखप्रदायिनी । एकैव सार्थकी चिंता धर्मस्यार्थे विचिंत्यते
因此请告诉我们,那带来忧惧与苦恼的挂虑因何而起。唯有一种忧思真正有价值——为护持正法(dharma)而作的省察。
Verse 30
द्वितीया सार्थका चिंता योगिनां धर्मनंदिनी । अन्या निरर्थिका चिंता तां नैव परिकल्पयेत्
第二种观照亦有意义——令瑜伽行者欢喜,并滋养正法。其余一切思虑皆属无益,切莫任其在心中生起。
Verse 31
कायनाशकरी चिंता बल तेजः प्रणाशिनी । नाशयेत्सर्वसौख्यं तु रूपहानिं निदर्शयेत्
忧虑能毁坏身躯,损折力量与精气;它抹去一切安乐,并招致容色的衰损。
Verse 32
तृष्णां मोहं तथा लोभमेतांश्चिंता हि प्रापयेत् । पापमुत्पादयेच्चिंता चिंतिता च दिने दिने
焦虑的反刍确会引生贪欲、迷妄与悭吝;若日日沉溺其中,这般忧思便一再滋生罪业。
Verse 33
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे वेनोपाख्याने । सुनीथाचरितं नाम त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः
如是,在《圣莲花往世书》(Śrī Padma Purāṇa)五万五千颂之汇编中,于大地篇(Bhūmi-khaṇḍa)之维那(Vena)传说里,名为《孙尼塔(Sunīthā)事迹》的第三十三章至此结束。
Verse 34
अर्जितं कर्मणा पूर्वं स्वयमेव नरेण तु । तदेव भुंक्तेऽसौ जंतुर्ज्ञानवान्न विचिंतयेत्
人先前凭自身所作而积得之业,众生唯受其果而已。因此,有智慧者不应反复忧思、徒增烦恼。
Verse 35
तस्माच्चिंतां परित्यज्य सुखदुःखादिकं वद । तासां तद्वचनं श्रुत्वा सुनीथा वाक्यमब्रवीत्
“因此,当舍弃忧虑,谈说快乐、痛苦等诸般境遇。”听了他们的话,孙尼塔(Sunīthā)便开口说道。