
The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender
诸圣者请求再度讲述普利图王(Pṛthu)的诞生,以及大地被诸类众生“取乳”之事。叙述者立下严谨的传授规矩:唯可授与具信之人;并宣说果报(phalaśruti):听闻或诵读此章,能灭多生累罪,利益一切种姓(varṇa)。 谱系中,安伽(Aṅga)与苏尼塔(Sunīthā)生维那(Vena)。维那背弃吠陀正法,禁止学习、祭祀与布施,自称即毗湿奴/梵天/鲁陀罗。圣者震怒,制伏之并“搅炼”其身:左腿生出尼沙陀(Niṣāda)等被轻贱之族;右侧则诞生光辉的普利图,由诸天与婆罗门为其灌顶加冕。普利图治下,丰饶与祭仪秩序复归。 其后饥馑起,大地女神(Bhūdevī)隐匿五谷。普利图追逐大地,她不断变形,终至降伏。大地以达特丽/瓦孙达罗(Dhātrī/Vasundharā)之身恳求:勿以暴力加诸妇女与牛,并教示维持世界的正当方法。普利图遂将应其所请而行。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । विस्तरेण समाख्याहि जन्म तस्य महात्मनः । पृथोश्चैव महाभाग श्रोतुकामा वयं पुनः
诸仙人说道:“吉祥者啊,请详尽叙述那位大魂者的诞生,也请述说普利图(Pṛthu)之生。我们愿再听一遍。”
Verse 2
राज्ञा तेन यथा दुग्धा इयं धात्री महात्मना । पुनर्देवैश्च पितृभिर्मुनिभस्तत्त्ववेदिभिः
正如那位大魂王曾“挤乳”此大地母亲,使其流出珍藏;同样,她又被诸天(deva)、祖灵(pitṛ)与通达真理的牟尼再度“挤乳”。
Verse 3
यथा दैत्यैश्च नागैश्च यथा यक्षैर्यथा द्रुमैः । शैलैश्चैव पिशाचैश्च गंधर्वैः पुण्यकर्मभिः
正如对待代提耶(Daitya)与那伽(Nāga)一般,亦如对待夜叉(Yakṣa)与诸树一般;同样也及于群山、毗舍遮(Piśāca)与行善积德的乾闼婆(Gandharva)。
Verse 4
ब्राह्मणैश्च तथा सिद्धै राक्षसैर्भीमविक्रमैः । पूर्वमेव यथा दुग्धा अन्यैश्च सुमहात्मभिः
在更早之前,她就已被“挤乳”过:为婆罗门(brāhmaṇa)与成就者(siddha)所挤乳,也为勇力可怖的罗刹(rākṣasa)及其他大魂众生所挤乳。
Verse 5
तेषामेव हि सर्वेषां विशेषं पात्रधारणम् । क्षीरस्यापि विधिं ब्रूहि विशेषं च महामते
确实,对于他们所有人,请阐明关于器皿持守与保存的种种差别。也请告诉我有关牛乳的规定仪轨及其特别细节,哦,大慧者。
Verse 6
वेनस्यापि नृपस्यैव पाणिरेव महात्मनः । ऋषिभिर्मथितः पूर्वं स कस्मादिह कारणात्
就连维那王——那位大灵者——的手,也曾被诸仙人搅拌般地“搅炼”过。此事在此发生,究竟因何缘故?
Verse 7
क्रुद्धश्चैव महापुण्यैः सूतपुत्र वदस्व नः । विचित्रेयं कथा पुण्या सर्वपापप्रणाशिनी
苏多之子啊,纵然我们心怀忿怒,也请你以大功德为我们宣说。这奇妙而神圣的故事具足福德,能灭尽一切罪业。
Verse 8
श्रोतुकामा महाभाग तृप्तिर्नैव प्रजायते । सूत उवाच । वैन्यस्य हि पृथोश्चैव तस्य विस्तरमेव च
有福者啊,虽渴望聆听,却丝毫不生满足。苏多说道:我将详尽叙述维那之子普利图的事迹,以及他完整的传记。
Verse 9
जन्मवीर्यं तथा क्षेत्रं पौरुषं द्विजसत्तमाः । प्रवक्ष्यामि यथा सर्वं चरित्रं तस्य धीमतः
诸位最胜的再生者啊,我将如实宣说:他的出生与威力、他的疆域、他的英勇,以及那位智者一生行传的全部。
Verse 10
शुश्रूषध्वं महाभागा मामेवं द्विजसत्तमाः । अभक्ताय न वक्तव्यमश्रद्धाय शठाय च
诸位大福德者、诸位最胜二次生者,请如此专心聆听我。此法不可对无奉爱(bhakti)者、无信心(śraddhā)者,亦不可对奸诈之人宣说。
Verse 11
सुमूर्खाय सुमोहाय कुशिष्याय तथैव च । श्रद्धाहीनाय कूटाय सर्वनाशाय मा द्विजाः
二次生者啊,切莫将此传与极愚之人、迷妄之人、恶劣弟子;亦不可传与无信(śraddhā)者、虚伪欺诈者,或趋向彻底毁灭者。
Verse 12
अन्यथा पठते यो हि निरयं च प्रयाति हि । भवंतो भावसंयुक्ताः सत्यधर्मपरायणाः
然而若有人以别样方式、错误地诵读,确实将堕入地狱。你们却具足正念与虔诚之情(bhāva),安住于真实与达摩(dharma)。
Verse 13
भवतामग्रतः सर्वं चरित्रं पापनाशनम् । संप्रवक्ष्याम्यशेषेण शृणुध्वं द्विजसत्तमाः
在诸位面前,我今将无余宣说这能灭罪的全部事迹;请听,诸位最胜二次生者。
Verse 14
स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धन्यं वेदैश्च संमितम् । रहस्यमृषिभिः प्रोक्तं प्रवक्ष्यामि द्विजोत्तमाः
诸位最胜二次生者,我今将宣说那由圣仙(ṛṣi)所宣示的秘密教法:能导向天界(svarga),赐予名声与长寿,成就吉祥,并与吠陀相应。
Verse 15
यश्चैनं कीर्तयेन्नित्यं पृथोर्वैन्यस्य विस्तरम् । ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्वा न स शोचेत्कृताकृतम्
凡恒常称诵此《毗噜陀》之子普利图(Pṛthu)详尽事迹者——先向婆罗门(Brāhmaṇa)顶礼——便不再为已作或未作之事而忧伤。
Verse 16
सप्तजन्मार्जितं पापं श्रुतमात्रेण नश्यति । ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च क्षत्रियो विजयी भवेत्
七世所积之罪,仅凭聆听(此圣传)便得消灭。婆罗门(Brāhmaṇa)成就通达吠陀之智,刹帝利(Kṣatriya)则得胜利。
Verse 17
वैश्यो धनसमृद्धः स्याच्छूद्रः सुखमवाप्नुयात् । एवं फलं समाप्नोति पठनाच्छ्रवणादपि
吠舍(Vaiśya)得财宝丰盈,首陀罗(Śūdra)得安乐。如此之果,或由诵读,或由听闻,皆可获得。
Verse 18
पृथोर्जन्मचरित्रं च पवित्रं पापनाशनम् । धर्मगोप्ता महाप्राज्ञो वेदशास्त्रार्थकोविदः
普利图(Pṛthu)之诞生与行迹之传记,清净神圣,能灭罪业。他护持正法(dharma),大智卓绝,通晓吠陀与诸论典(śāstra)之义。
Verse 19
अत्रिवंशसमुत्पन्नः पूर्वमत्रिसमः प्रभुः । स्रष्टा सर्वस्य धर्मस्य अंगो नाम प्रजापतिः
生于阿特里(Atri)之族系,往昔为与阿特里等同之主者,有一位名为安伽(Aṅga)的生主(Prajāpati)——为一切正法(dharma)之创立者与建立者。
Verse 20
य आसीत्तस्य पुत्रो वै वेनो नाम प्रजापतिः । धर्ममेवं परित्यज्य सर्वदैव प्रवर्तते
他的儿子确是名为维那(Vena)的生主(Prajāpati);既已舍弃正法(dharma),便常常与法相违而行。
Verse 21
मृत्योः कन्या महाभागा सुनीथा नाम नामतः । तां तु अंगो महाभागः सुनीथामुपयेमिवान्
死神(Mṛtyu)有一位大福德的女儿,名叫苏尼塔(Sunīthā)。尊贵的安伽(Aṅga)迎娶了这位苏尼塔为妻。
Verse 22
तस्यामुत्पादयामास वेनं धर्मप्रणाशनम् । मातामहस्य दोषेण वेनः कालात्मजात्मजः
由她生下了维那(Vena),乃毁坏正法者;又因其外祖父之过失,维那成了时神迦罗(Kāla)之子之孙。
Verse 23
निजधर्मं परित्यज्य अधर्मनिरतोभवत् । कामाल्लोभान्महामोहात्पापमेव समाचरत्
他舍弃自身本分之法,沉溺于非法(adharma);为欲望、贪婪与大迷妄所驱,只行罪业而已。
Verse 24
वेदाचारमयं धर्मं परित्यज्य नराधिपः । अन्ववर्तत पापेन मदमत्सरमोहितः
那位君王舍弃以吠陀行仪为本的正法;被傲慢、嫉妒与迷恋所惑,遂随罪恶之途而行。
Verse 25
वेदाध्यायं विना लोके प्रावर्तंत तदा जनाः । निःस्वाध्यायवषट्काराः प्रजास्तस्मिन्प्रजापतौ
于是世间之人开始不再研习《吠陀》;在那位生主(Prajāpati)统治下,众生既无自诵(svādhyāya),亦无祭祀中神圣的“vaṣaṭ”呼声。
Verse 26
प्रवृत्तं न पपुः सोमं हुतं यज्ञेषु देवताः । इत्युवाच स दुष्टात्मा ब्राह्मणान्प्रति नित्यशः
“诸神并不饮用在祭祀(yajña)中如法调制并奉献的苏摩。”那心怀邪恶之人便如此反复对婆罗门们说道。
Verse 27
नाध्येतव्यं न होतव्यं न देयं दानमेव च । न यष्टव्यं न होतव्यमिति तस्य प्रजापतेः
“不可研习;不可献供;不可施与——连布施也不可。不可行祭(yajña),亦不可献供”:这便是那位生主(Prajāpati)的禁令。
Verse 28
आसीत्प्रतिज्ञा क्रूरेयं विनाशे प्रत्युपस्थिते । अहमिज्यश्च यष्टा च यज्ञश्चेति पुनः पुनः
当毁灭逼近之时,这残酷的誓念一再生起:“唯我当受崇拜;唯我是行祭者;唯我即是祭祀本身。”
Verse 29
मयि यज्ञा विधातव्या मयि होतव्यमित्यपि । इत्यब्रवीत्सदा वेनो ह्यहं विष्णुः सनातनः
“诸祭(yajña)当为我而行;诸供物亦当投入于我。”维那王常常如此宣称:“因为我就是毗湿奴(Viṣṇu),永恒者。”
Verse 30
अहं ब्रह्मा अहं रुद्रो मित्र इंद्रः सदागतिः । अहमेव प्रभोक्ता च हव्यं कव्यं न संशयः
我即梵天,我即鲁陀罗;我亦是密多罗与因陀罗,恒为归依之所。唯我为主,受享诸供:献于天神之havya与奉于祖灵之kavya;对此毫无疑惑。
Verse 31
अथ ते मुनयः क्रुद्धा वेनं प्रति महाबलाः । ऊचुस्ते संगताः सर्वे राजानं पापचेतनम्
于是那些大力的牟尼因愤怒而起,众皆聚集,对维那——心怀罪念之王——开口说道。
Verse 32
ऋषय ऊचुः । राजा हि पृथिवीनाथः प्रजां पालयते सदा । धर्ममूर्तिः स राजेंद्र तस्माद्धर्मं हि रक्षयेत्
诸仙人说道:“国王实为大地之主,恒常护持众民。王中之王啊,他乃达摩之化身;因此必当守护达摩。”
Verse 33
वयं दीक्षां प्रवेक्ष्यामो यज्ञे द्वादशवार्षिकीम् । अधर्मं कुरु मा यागे नैष धर्मः सतां गतिः
“我们将入受灌顶誓戒(dīkṣā),举行十二年之祭(yajña)。在祭仪中切莫行不义之adharma——此非达摩,亦非贤善之道。”
Verse 34
कुरु धर्मं महाराज सत्यं पुण्यं समाचर । प्रजाहं पालयिष्यामि इति ते समयः कृतः
“大王啊,当行达摩,遵循真实,修作功德。因为你已立下誓约:‘我将护佑百姓。’”
Verse 35
तांस्तथाब्रुवतः सर्वान्महर्षीनब्रवीत्तदा । वेनः प्रहस्य दुर्बुद्धिरिममर्थमनर्थकम्
当诸位大圣仙如此陈说之时,维那却放声而笑,心智邪僻,随即以一番空虚无义之言作答。
Verse 36
वेन उवाच । स्रष्टा धर्मस्य कश्चान्यः श्रोतव्यं कस्य वा मया । श्रुतवीर्यतपः सत्ये मया वा कः समो भुवि
维那说道:“还有谁能制定法(dharma)?我又该听从谁?在名声、勇武、苦行与真实上,世间谁能与我等同?”
Verse 37
प्रभवं सर्वभूतानां धर्माणां च विशेषतः । संमूढा न विदुर्नूनं भवंतो मां विचेतसः
我乃一切众生之本源,尤为诸法(dharma)之根本;而你们迷惑失慧,竟然确实不识我。
Verse 38
इच्छन्दहेयं पृथिवीं प्लावयेयं जलैस्तथा । द्यां भुवं चैव रुंधेयं नात्र कार्या विचारणा
若我愿意,我能焚烧大地;也能以洪水淹没之。我甚至能阻断天界与中界——对此无需再作思量。
Verse 39
यदा न शक्यते मोहादवलेपाच्च पार्थिव । अपनेतुं तदा वेनं ततः क्रुद्धा महर्षयः
大王啊,由于迷妄与傲慢,维那无法被制止、也无法被拉回正道之时,诸大圣仙便勃然大怒。
Verse 40
विस्फुरंतं तदा वेनं बलाद्गृह्य ततो रुषा । वेनस्य तस्य सव्योरुं ममंथुर्जातमन्यवः
当时,众人以力擒住挣扎的维那;怒火炽然,诸位因忿而起者如同搅拌一般,搅动维那的左大腿。
Verse 41
कृष्णांजनचयोपेतमतिह्रस्वं विलक्षणम् । दीर्घास्यं च विरूपाक्षं नीलकंचुकवर्चसम्
他身覆浓厚黑色眼膏,极其矮小而形貌怪异:面容狭长,双目畸形,并披着泛光的蓝色衣甲般外覆。
Verse 42
लंबोदरं व्यूढकर्णमतिभीतं दुरोदरम् । ददृशुस्ते महात्मानो निषीदेत्यब्रुवंस्ततः
诸位大德见他:腹大如鼓,双耳张开,惊惧万分而腹部瘦削;于是对他说:“坐下。”
Verse 43
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा निषसाद भयातुरः । पर्वतेषु वनेष्वेव तस्य वंशः प्रतिष्ठितः
听到他们的话,他因恐惧而坐下。其后裔只在群山与林野之间得以立足。
Verse 44
निषादाश्च किराताश्च भिल्लानाहलकास्तथा । भ्रमराश्च पुलिंदाश्च ये चान्ये म्लेच्छजातयः
由此而有尼沙陀、基罗多、毗罗与阿诃罗迦;又有婆罗摩罗与补邻陀,以及凡被归为“弥勒叉”(非吠陀之民、外族)的一切族类。
Verse 45
पापाचारास्तु ते सर्वे तस्मादंगात्प्रजज्ञिरे । अथ ते ऋषयः सर्वे प्रसन्नमनसस्ततः
一切行恶之辈皆由那一肢体而生。于是诸位圣仙心意欢喜,得大安悦。
Verse 46
गतकल्मषमेवं तं जातं वेनं नृपोत्तमम् । ममंथुर्दक्षिणं पाणिं तस्यैव च महात्मनः
如是,维那——诸王之最——无垢而生;诸圣仙遂搅拌那位大魂自身的右手。
Verse 47
मथिते तस्य पाणौ तु संजातं स्वेदमेव हि । पुनर्ममंथुस्ते विप्रा दक्षिणं पाणिमेव च
当搅拌其手之时,掌中确实生出汗液。随后诸婆罗门又再搅拌一次——仍是他的右手。
Verse 48
सुकरात्पुरुषो जज्ञे द्वादशादित्यसन्निभः । तप्तकांचनवर्णांगो दिव्यमाल्यांबरावृतः
自野猪之中诞生一位男子,光辉如十二阿底提耶;其肢体色若熔金,披戴天界花鬘与妙衣。
Verse 49
दिव्याभरणशोभांगो दिव्यगंधानुलेपनः । मुकुटेनार्कवर्णेन कुंडलाभ्यां विराजते
其身以天界宝饰而辉耀,涂抹神圣妙香;又戴日色宝冠,并佩一双耳环,光彩夺目。
Verse 50
महाकायो महाबाहू रूपेणाप्रतिमो भुवि । खड्गबाणधरो धन्वी कवची च महाप्रभुः
他身躯魁伟、臂力雄强,形貌于世无与伦比;手持宝剑与箭矢,善射执弓,披甲护身,乃威光赫奕的大主。
Verse 51
सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वालंकारभूषणः । तेजसा रूपभावेन सुवर्णैश्च महामतिः
他具足一切吉祥相,佩戴诸般庄严饰物;以威光、形容之美与黄金之辉,显现为一位伟大而睿智之人。
Verse 52
दिवि इंद्रो यथा भाति भुवि वेनात्मजस्तथा । तस्मिञ्जाते महाभागे देवाश्च ऋषयोमलाः
如同因陀罗在天界放光,维那之子亦在大地上熠熠生辉。那位至福者诞生之时,诸天与无垢的圣仙皆欢喜。
Verse 53
उत्सवं चक्रिरे सर्वे वेनस्य तनयं प्रति । दीप्यमानः स्ववपुषा साक्षादग्निरिवोज्ज्वलः
众人皆为维那之子举行庆典。以自身光辉而炽然发亮,他灿烂夺目,宛如真火亲现于前。
Verse 54
आद्यमाजगवं नाम धनुर्गृह्य महावरम् । शरान्दिव्यांश्च रक्षार्थे कवचं च महाप्रभम्
首先他执起名为“阿阇伽婆”(Ājagava)的强大神弓;又为护身,取了天赐神箭与威光赫赫的坚甲。
Verse 55
जाते सति महाभागे पृथौ वीरे महात्मनि । संप्रह्रष्टानि भूतानि समस्तानि द्विजोत्तम
当大福德的普利图(Pṛthu)——英勇而大心之圣者——诞生之时,一切众生皆欢喜,噢最胜的两次生者。
Verse 56
सर्वतीर्थानि तोयानि पुण्यानि विविधानि च । तस्याभिषेके विप्रेंद्राः सर्व एव प्रतस्थिरे
一切朝圣圣地(tīrtha)的圣水,以及种种清净福德之水,都被汇集;为他的灌顶(abhiṣeka),诸位最上婆罗门尽皆备办而来。
Verse 57
पितामहाद्या देवास्तु भूतानि विविधानि च । स्थावराणि चराण्येव अभ्यषिंचन्नराधिपम्
随后,以毗多摩诃(Pitāmaha,梵天Brahmā)为首的诸天,与种种众生——不动者与动者——一同为国王行灌顶涂油之礼。
Verse 58
महावीरं प्रजापालं पृथुमेव द्विजोत्तम । पृथुर्वैन्यो राजराज्ये अभिगम्य चराचरैः
噢最胜的婆罗门啊,唯有普利图(Pṛthu)是大勇之士、护持众生之王。当普利图·韦因耶(Pṛthu Vainya)登临王权之巅时,一切动与不动的众生皆来顶礼致敬。
Verse 59
देवैर्विप्रैस्तथा सर्वैरभिषिक्तो महामनाः । राज्ञां समधिराज्ये वै पृथुर्वैन्यः प्रतापवान्
于是,心怀广大而威德炽盛的普利图·韦因耶(Pṛthu Vainya)为诸天与婆罗门——确然为一切众生——所灌顶加冕,并被安立为诸王之上的至上君主。
Verse 60
तस्य पित्रा प्रजाः सर्वाः कदा नैवानुरंजिताः । तेनानुरंजिताः सर्वा मुमुदिरे सुखेन वै
在他父亲治下,众民从未真正欢悦;而由他使众人欢喜时,众皆安乐而欣然欢庆。
Verse 61
अनुरागात्तस्य वीरस्य नाम राजेत्यजायत । प्रयातस्य सुवीरस्य समुद्रस्य द्विजोत्तम
因众人爱戴,那位勇士得名为“罗阇(Rāja)”。当这位英勇者启程时,噢最胜二生者,他前往大海。
Verse 62
आपस्तस्तंभिरे सर्वा भयात्तस्य महात्मनः । दुर्गं मार्गं विलोप्यैव सुमार्गं पर्वता ददुः
因畏惧那位大魂者,诸水尽皆凝止不动;群山抹去险途,赐予平易之路。
Verse 63
ध्वजभंगं न चक्रुस्ते गिरयः सर्व एव ते । अकृष्टपच्या पृथिवी सर्वत्र कामधेनवः
那些群山——无一例外——并未折断旌旗。大地不待耕犁而自生五谷,处处皆有如意宝牛迦摩德奴(Kāmadhenū)。
Verse 64
पर्जन्यः कामवर्षी च वेदयज्ञान्महोत्सवान् । कुर्वंति ब्राह्मणाः सर्वे क्षत्रियाश्च तथा परे
降雨之神帕尔贾尼亚(Parjanya)化为满愿者;一切婆罗门,连同刹帝利及诸众,皆举行盛大的吠陀祭祀庆典。
Verse 65
सर्वकामफला वृक्षास्तस्मिञ्छासति पार्थिवे । न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम्
当那位国王执政之时,树木结出能满足一切愿望的果实。世间无饥馑、无疾病,众人亦无夭亡。
Verse 66
सर्वे सुखेन जीवंति लोका धर्मपरायणाः । तस्मिञ्छासति दुर्धर्षे राजराजे महात्मनि
众生皆依止正法而安乐生活;当那位不可战胜、伟大心灵的万王之王在位之时,世间如是。
Verse 67
एतस्मिन्नेव काले तु यज्ञे पैतामहे शुभे । सूत सूत्यां समुत्पन्नः सौम्येहनि महात्मनि
正当其时,在吉祥的祖先祭——paitāmaha-yajña——之中,哦苏多啊,你的妻子诞下了一位贤善之子;那一日温和而神圣。
Verse 68
तस्मिन्नेव महायज्ञे जज्ञे प्राज्ञोऽथ मागधः । पृथोःस्तवार्थं तौ तत्र समाहूतौ महर्षिभिः
就在这场大祭之中,名为摩伽陀(Māgadha)的智者颂诗者诞生。为赞颂普利图王(Pṛthu),他们二人被大圣仙召至彼处。
Verse 69
सूतस्य लक्षणं वक्ष्ये महापुण्यं द्विजोत्तमाः । शिखासूत्रेण संयुक्तो वेदाध्ययनतत्परः
诸位最胜的二生者啊,我将宣说苏多(Sūta)之相,功德广大:具顶髻(śikhā)与圣线,且专心研习吠陀。
Verse 70
सर्वशास्त्रार्थवेत्तासावग्निहोत्रमुपासते । दानाध्ययनसंपन्नो ब्रह्माचारपरायणः
他通达一切经论(śāstra)之义,依法奉行神圣的阿耆尼火供(Agnihotra)。具足布施与圣典研习,恒常归依梵行(brahmacarya)之戒律。
Verse 71
देवानां ब्राह्मणानां च पूजनाभिरतः सदा । याचकस्तावकैः पुण्यैर्वेदमंत्रैर्यजेत्किल
恒常致敬诸天(deva)与婆罗门(brāhmaṇa)者,祈求之人确应以你所积之功德,并以吠陀真言,来奉行祭祀(yajña)。
Verse 72
ब्रह्माचारपरो नित्यं संबंधं ब्राह्मणैः सह । एवं स मागधो जज्ञे वेदाध्ययनवर्जितः
虽恒常奉持梵行(brahmacarya),并与婆罗门(brāhmaṇa)相交往,然而那位摩揭陀(Māgadha)却生来缺失吠陀之学。
Verse 73
बंदिनश्चारणाः सर्वे ब्रह्माचारविवर्जिताः । ज्ञेयास्ते च महाभागाः स्तावकाः प्रभवंति ते
一切颂诗者与天界歌者(cāraṇa)皆缺梵行(brahmacarya)之律;当知,吉祥者啊,他们只是作为颂扬者而生起。
Verse 74
स्तवनार्थमुभौ सृष्टौ निपुणौ सूतमागधौ । तावूचुरृषयः सर्वे स्तूयतामेष पार्थिवः
为成就颂赞之事,创造了两位善巧的颂诗者——苏多(Sūta)与摩揭陀(Māgadha)。于是诸位仙人(ṛṣi)对他们说:“当赞颂此王。”
Verse 75
कर्मैतदनुरूपं च यादृशोयं नराधिपः । तावूचतुस्तदा सर्वांस्तानृषीन्बंदिमागधौ
“此果报与业力相应,也正合此王之性。”于是颂诗者与摩伽陀向在座诸仙人开口说道。
Verse 76
आवां देवानृषींश्चैव प्रीणयावः स्वकर्मभिः । न चास्य विद्वो वै कर्म न तथा लक्षणं यशः
“凭我们自身之行,必能取悦诸天与诸仙。然则,智者啊,他的作为并非如此,其相与名声亦不相称。”
Verse 77
कर्मणा येन कुर्यावः स्तोत्रमस्य महात्मनः । जानीवस्तन्न विप्रेंद्रा अविज्ञातगुणस्य हि
凭何种作为、何种方式,我们才能为这位大心者作赞颂之歌?噢,婆罗门之最胜者,我们并不知晓,因为他的德性尚未尽明。
Verse 78
भविष्यैस्तैर्गुणैः पुण्यैः स्तोतव्योयं नरोत्तमः । कृतवान्यानि कर्माणि पृथुरेव महायशाः
此人中最胜者,当以其未来清净、福德具足之德而受赞颂;正如人们称颂大名远扬的普利图王,因其所行诸业。
Verse 79
ऊचुस्ते मुनयः सर्वे गुणान्दिव्यान्महात्मनः । सत्यवाञ्ज्ञानसंपन्नो बुद्धिमान्ख्यातविक्रमः
于是诸牟尼皆宣说那位大心者的天赐德行:真实不妄,具足智慧,聪慧明达,且以勇武闻名。
Verse 80
सदा शूरो गुणग्राही पुण्यवांस्त्यागवान्गुणी । धार्मिकः सत्यवादी च यज्ञानां याजकोत्तमः
他恒常勇武,善于鉴赏德行;具足福德,乐于布施,德性圆满。又持正法、言语真实,是诸祭祀(yajña)中最卓越的行祭者。
Verse 81
प्रियवाक्सत्यवादी च धान्यवान्धनवान्गुणी । गुणज्ञः सगुणग्राही धर्मज्ञः सत्यवत्सलः
他言辞和悦而真实;五谷丰盈、财宝充足,且具诸德。他能识别真功德,欣赏善质,通达正法(dharma),并以真理为挚爱。
Verse 82
सर्वगः सर्ववेत्ता च ब्रह्मण्यो वेदवित्सुधीः । प्रज्ञावान्सुस्वरश्चैव वेदवेदांगपारगः
他遍至一切、洞知一切;敬奉梵(Brahman),为通晓吠陀的智者。具足慧悟与悦耳之声,精通吠陀及其诸支学(Vedāṅga)。
Verse 83
धाता गोप्ता प्रजानां स विजयी समरांगणे । राजसूयादिकानां तु यज्ञानां राजसत्तमः
他为众民之扶持者与守护者;在战场上常得胜利。他是诸王中最尊胜者,堪当举行如罗阇苏耶(Rājasūya)等王者大祭。
Verse 84
आहर्ता भूतले चैकः सर्वधर्मसमन्वितः । एते गुणा अस्य चांगे भविष्यंति महात्मनः
在大地之上,将出现一位无与伦比的领袖,具足正法(dharma)的一切德行。这些品德将于那位大心者的自身之中显现。
Verse 85
ऋषिभिस्तौ नियुक्तौ तु कुर्वाणौ सूतमागधौ । गुणैश्चैव भविष्यैश्च स्तोत्रं तस्य महात्मनः
奉诸仙人之命,那二人——苏多与摩伽陀——为那位大心圣者撰作赞颂之歌,既称扬其德行,亦赞其未来将成就之业。
Verse 86
तदा प्रभृति वै लोकास्तवैस्तुष्टा महामते । पुरतश्च भविष्यंति दातारः स्तावनैर्गुणैः
自此以后,噢大慧者,世人因你的赞歌而欢喜,将作为施主来到你面前,皆为称颂你德行之辞所感动。
Verse 87
ततः प्रभृति लोकेस्मिन्स्तवेषु द्विजसत्तमाः । आशीर्वादाः प्रयुज्यंते तेषां द्रविणमुत्तमम्
自此在世间,噢最胜之二生者,赞歌之中常施以祝福;而对诵持者而言,此祝福便成其至上之财。
Verse 88
सूताय मागधायैव बंदिने च महोदयम् । चारणाय ततः प्रादात्तैलंगं देशमुत्तमम्
随后,他将繁盛的摩诃乌达耶之地赐予苏多、摩伽陀与颂诗者(班丁);又把上妙的泰兰伽(特林伽)之土赐给恰罗那。
Verse 89
पृथुः प्रसादाद्धर्मात्मा हैहयं देशमेव च । रेवातीरे पुरं कृत्वा स्वनाम्ना नृपनंदनः
正法之主普利图以恩泽亦赐海诃耶之国;而王子在勒瓦河岸建起一座城,并以己名为之命名。
Verse 90
ब्राह्मणेभ्यो द्विजश्रेष्ठ यजन्दाता पृथुः पुरा । सर्वज्ञं सर्वदातारं धर्मवीर्यं नरोत्तमम्
噢,最尊贵的再生者啊,往昔国王普利图在行祭(yajña)施赠之时,恭敬供养婆罗门:他全知无碍,普施众生,为护持正法(dharma)之勇士,乃人中最胜。
Verse 91
तं ददृशुः प्रजाः सर्वा मुनयश्च तपोमलाः । ऊचुः परस्परं पुण्या एष राजा महामतिः
一切臣民都见到他,诸牟尼亦以苦行(tapas)净化而得见。那些贤善之人彼此说道:“此乃大心量之王。”
Verse 92
देवादीनां वृत्तिदाता अस्माकं च विशेषतः । प्रजानां पालकश्चैव वृत्तिदो हि भविष्यति
他确将成为诸天(deva)等众的生计供给者,尤其是我们的依怙;他亦将护持百姓,真实施与资生之粮。
Verse 93
इयं धात्री महाप्राज्ञा उप्तं बीजं पुरा किल । जीवनार्थं प्रजाभिस्तु ग्रासयित्वा स्थिराभवत्
此大地(Dhātrī)具大智慧,相传曾吞下先前播下的种子;为使众生得以存活,她遂坚固安住,成为稳定之基。
Verse 94
ततः पृथुं द्विजश्रेष्ठ प्रजाः समभिदुद्रुवुः । विधत्स्वेति सुवृत्तिं नो मुनीनां वचनं तदा
于是,噢,最尊贵的再生者啊,众民奔赴普利图之前:“请为我们建立善好的生计与正当的生活秩序。”当时诸牟尼之言如是。
Verse 95
ग्रासयित्वा तदान्नानि पृथ्वी जाता सुनिश्चला । भयं प्रजानां सुमहत्स दृष्ट्वा राजसत्तमः
当五谷庄稼被吞噬殆尽,大地便全然凝滞不动;那最胜之王见众生恐惧无量,遂起而应对。
Verse 96
महर्षिवचनात्सोपि प्रगृह्य सशरं धनुः । अभ्यधावत वेगेन पृथ्वीं क्रुद्धो नराधिपः
依大圣仙之言,他亦执弓挟矢;忿怒的君王疾驰如风,直奔大地而去。
Verse 97
कौंजरं रूपमास्थाय भयात्तस्य तु मेदिनी । वनेषु दुर्गदेशेषु गुप्ता भूत्वा चचार सा
她因惧于他,便以大地女神梅地尼之身化作象形;隐匿于林莽与险绝难至之地,四处游行。
Verse 98
न पश्यति महाप्राज्ञः कुरूपं द्विजसत्तमाः । आचचक्षुर्महाप्राज्ञं कुंजरं रूपमास्थिता
真正的智者不见丑陋,噢最胜之二生者。众人认出那大圣者已取象形,遂以象相而观之。
Verse 99
ततः कुंजररूपांतामभिदुद्राव पार्थिवः । ताड्यमाना च सा तेन निशितैर्मार्गणैस्ततः
于是国王直冲向她那象形之身;她被他以锋利之箭所中,随即作出回应。
Verse 100
हरिरूपं समास्थाय पलायनपराभवत् । हरेरूपं समास्थाय अभिदुद्राव पार्थिवः
他化现为哈利(Hari)之形,却被逃遁之念所驱;国王亦化作哈利之相,疾驰追逐而去。
Verse 101
सोतिक्रुद्धो महाप्राज्ञो रोषारुणसुलोचनः । सुबाणैर्निशितैस्तीक्ष्णैराजघान स मेदिनीम्
他怒至极点,那大智者双目因忿而赤,遂以锋利尖锐之箭击打大地女神梅迪尼(Medinī)。
Verse 102
आकुलव्याकुला जाता बाणाघातहता तदा । माहिषं रूपमास्थाय पलायनपराभवत्
其时她被箭击所伤,顿时惊惶纷乱;遂化作水牛之形,一心只求逃遁。
Verse 103
अभ्यधावत वेगेन बाणपाणिर्धनुर्धरः । सा गौर्भूत्वा द्विजश्रेष्ठा स्वर्गमेव गता ध्रुवम्
那持弓之射手,手执箭矢,迅疾追奔;而那最胜之二次生者(dvija),化为母牛,确然独自升往天界。
Verse 104
ब्रह्मणः शरणं प्राप्ता विष्णोश्चैव महात्मनः । रुद्रादीनां च देवानां त्राणस्थानं न विंदति
纵然投依梵天(Brahmā)、大心的毗湿奴(Viṣṇu)以及以鲁陀罗(Rudra)为首的诸天,仍未必能得真实解脱之处、稳固的庇护。
Verse 105
अलभंती भृशं त्राणं वैन्यमेवान्वविंदत । तस्य पार्श्वं पुनः प्राप्ता बाणघातसमाकुला
她未能得到任何有效的护佑,便转而投奔维尼亚;被箭矢击打而惊惶震颤,她又一次来到他身旁。
Verse 106
बद्धांजलिपुटाभूत्वा तं पृथुं वाक्यमब्रवीत् । त्राहित्राहीति राजेंद्र सा राजानमभाषत
她合掌恭敬,对普利图王说道:“救我,救我!”——如此,噢诸王之主,她向君王哀求。
Verse 107
अहं धात्री महाभाग सर्वाधारा वसुंधरा । निहतायां मयि नृप निहतं लोकसप्तकम्
我乃大地之持养者,噢贤贵者——承载万有的地母,普世的依托。若我被击倒,噢国王,则七重世界亦随之倾覆。
Verse 108
कृतांजलिपुटा भूत्वा पूज्या लोकैस्त्रिभिः सदा । उवाच चैनं राजानमवध्या स्त्री सदा नृप
她合掌致敬——在三界恒受礼敬者——对那位国王说道:“女子常不可加害,噢君主。”
Verse 109
स्त्रीणां वधे महत्पापं दृष्टमस्ति द्विजोत्तमैः । गवां वधे महत्पापं दृष्टमस्ति द्विजोत्तमैः
最尊贵的两次生者宣说:杀害妇女乃大罪。最尊贵的两次生者亦宣说:杀害母牛乃大罪。
Verse 110
मया विना महाराज कथं धारयसे प्रजाः । अहं यदास्थिरा राजंस्तदा लोकाश्चराचराः
大王啊,没有我你如何维系你的臣民?当我变得不稳之时,王啊,诸世界——动与不动者——皆陷于动荡不安。
Verse 111
स्थिरत्वं यांति ते सर्वे स्थिरीभूता यदा ह्यहम् । मां विना तु इमे लोका विनश्येयुश्चराचराः
当我安住而坚立之时,这一切便得安稳;然而离了我,这些世界——动与不动者——必将毁灭。
Verse 112
ततः प्रजा विनश्येयुर्मम नाशे समागते । कथं धारयिता चासि प्रजा राजन्मया विना
若我的毁灭降临,则众生必将灭亡。王啊,没有我,你又如何护持并守护百姓?
Verse 113
मयि लोकाः स्थिरा राजन्मयेदं धार्यते जगत् । मद्विनाशे विनश्येयुः प्रजाः सर्वा न संशयः
王啊,诸世界安稳地依止于我;正因我,此整个宇宙得以维系。若我灭亡,一切众生必将灭亡,毫无疑问。
Verse 114
न मामर्हसि वै हंतुं श्रेयश्चेत्त्वं चिकीर्षसि । प्रजानां पृथिवीपाल शृणु देव वचो मम
若你真欲行最善之事,便不应杀我。护持大地者、统御众民的主啊,请听我之言。
Verse 115
उपायैश्च महाभाग सुसिद्धिं यांत्युपक्रमाः । समालोक्य ह्युपायं त्वं प्रजा येन धरिष्यति
尊贵者啊,诸般事业凭借正当方便而得圆满成就。故当细察正法之策,以此方法护持并保全百姓。
Verse 116
मां हत्वा त्वं महाराज धारणे पालने सदा । पोषणे च महाप्राज्ञ मद्विना हि कथं नृप
大王啊,若你杀我,离了我,你又怎能恒常承担国土之维系、守护与滋养,至智的君主啊?
Verse 117
धरिष्यसि प्रजां चेमां कोपं यच्छ त्वमात्मनः । अन्नमयी भविष्यामि धरिष्यामि प्रजामिमाम्
你必能维系此众生民——当自制其怒。我将化为充盈之粮食,并护持此民。
Verse 118
अहं नारी अवध्या च प्रायश्चित्ती भविष्यसि । अवध्यां तु स्त्रियं प्राहुस्तिर्यग्योनिगतामपि
“我乃女子,故不当被杀;你反将招致赎罪之业。因为人们宣说:女子不可侵犯,即便堕入畜生之胎亦然。”
Verse 119
विचार्यैवं महाराज न धर्मं त्यक्तुमर्हसि । एवं नानाविधैर्वाक्यैरुक्तो धात्र्या नराधिपः
“大王啊,如是思惟之后,不应舍弃达摩。”就这样,侍母/随侍者以种种言辞劝诫了人中王。
Verse 120
कोपमेनं महाराज त्यज दारुणमेव हि । प्रसन्ने त्वयि राजेंद्र तदा स्वस्था भवाम्यहम्
伟大的国王啊,请平息这猛烈的怒火吧。众王之主啊,只有当你心生欢喜时,我才能恢复平静与安康。
Verse 121
एवमुक्तस्तया राजा पृथुर्वैन्यः प्रजापतिः । तामुवाच महाभागां धरित्रीं द्विजसत्तमाः
普利图·维尼亚国王,那位众生之主,在听到她这番话后,便对那位极其幸运的大地女神(Dharitri)说道,哦,再生族中最优秀的人啊。