
The Origin of the Maruts (Diti’s Penance and Indra’s Intervention)
因陀罗杀死了底提之子婆罗与弗栗陀罗后,底提悲痛欲绝,遂行久远苦行,欲求得一子,能诛因陀罗。迦叶波赐予此愿,但立下条件:须在一百年中恒守清净与戒慎,不得有失。 因陀罗畏惧其果,便化作婆罗门之“子”,入内侍奉底提,外示恭顺,暗中等待她一念疏忽。及至底提未洗足便卧,因陀罗乘其破戒之隙,以金刚杵劈裂胎儿:先分为七,又将每一分再分为七,于是化生四十九位风神——摩卢特。 章末重申:众生之分群与秩序,皆由诃利(毗湿奴)所安立。并说闻持、了知此事迹者,得净化罪垢,终至毗湿奴之界。
Verse 1
सूत उवाच । तं पुत्रं निहतं श्रुत्वा सा दितिर्दुःखपीडिता । पुत्रशोकेन तेनैव संदग्धा द्विजसत्तमाः
苏多说道:听闻其子已被杀,底提为悲痛所压倒。因那对儿子的哀伤而被吞噬,噢,最尊贵的再生者啊,她仿佛在内心被火焚烧。
Verse 2
पुनरूचे महात्मानं कश्यपं मुनिपुंगवम् । इंद्रस्यापि सुदुष्टस्य वधार्थं द्विजसत्तम
她又对大心的迦叶波、诸牟尼之最胜者说道:“噢,最尊贵的再生者啊,(此举)乃为诛灭连因陀罗也——那已变得极其邪恶者。”
Verse 3
ब्रह्मतेजोमयं तीव्रं दुःसहं सर्वदैवतैः । पुत्रैकं दीयतां कांत सुप्रियाहं यदा विभो
“此猛烈光辉,由梵天炽热的神威(tejas)所成,连诸天神亦难以承受。因此,亲爱的啊,请赐予一位独子(使其承载此光),因为我乃你所钟爱者,伟大的主啊。”
Verse 4
कश्यप उवाच । निहतौ बलवृत्रौ च मम पुत्रौ महाबलौ । अघमाश्रित्य देवेन इंद्रेणापि दुरात्मना
迦叶波说道:“我那两位大力之子——婆罗与弗利陀罗——已被杀害;那心术不正的天神因陀罗竟依凭罪业而将他们诛灭。”
Verse 5
तस्यैव च वधार्थाय पुत्रमेकं ददाम्यहम् । वर्षाणां तु शतैकं त्वं शुचिर्भव यशस्विनि
“正为诛灭他之故,我将赐你一子。整整一百年间,你当保持清净,光荣者啊。”
Verse 6
एवमुक्त्वा स योगींद्रो हस्तं शिरसि वै तदा । दत्त्वादित्या सहैवासौ गतो मेरुं तपोवनम्
说罢,那位瑜伽之主便将手按在(她的)头顶;随后与阿底提(Ādityā)相伴,前往须弥山梅鲁,入于苦行之林。
Verse 7
तपस्तताप सा देवी तपोवननिवासिनी । शुचिष्मती सदा भूत्वा पुत्रार्था द्विजसत्तम
那位女神居于苦行之林,修行严峻的苦行(tapas)。她恒常清净而光耀,为求得一子而行此愿,哦,最胜的两次生者。
Verse 8
ततो देवः सहस्राक्षो ज्ञात्वा उद्यममेव च । दित्याश्चैव महाभाग अंतरप्रेक्षकोऽभवत्
于是千眼之神因陀罗洞悉此番举动本意,便——尊者啊——亦在诸底提耶之中化为无形的旁观者。
Verse 9
पंचविंशाब्दिको भूत्वा देवराड्दैवतोपमः । ब्राह्मणस्य च रूपेण तस्याश्चांतिकमागतः
他化作二十五岁之身,诸天之王光辉如神,披现婆罗门之相,来到她近前。
Verse 10
स तां प्रणम्य धर्मात्मा मातरं तपसान्विताम् । तयोक्तस्तु सहस्राक्षो भवान्को द्विजसत्तम
那位具法性者向具足苦行之母顶礼。随后千眼者(因陀罗)对他说:“你是谁,噢最胜的二生者?”
Verse 11
तामुवाच सहस्राक्षः पुत्रोऽहं तव शोभने । ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च धर्मं जानामि भामिनि
千眼者说道:“美丽的夫人啊,我是你的儿子。我是通晓吠陀的婆罗门,也知晓达摩,噢热情者。”
Verse 12
तपसस्तव साहाय्यं करिष्ये नात्र संशयः । शुश्रूषति स तां देवीं मातरं तपसान्विताम्
“我必助你修持苦行——此无疑也。”于是他侍奉那位女神、他的母亲,她具足苦行之威力。
Verse 13
तमिंद्रं सा न जानाति आगतं दुष्टकारिणम् । धर्मपुत्रं विजानाति शुश्रूषंतं दिने दिने
她不识那以作恶者之相而来的因陀罗;却识得法之子,日日以虔敬侍奉。
Verse 14
अंगं संवाहयेद्देव्याः पादौ प्रक्षालयेत्ततः । पत्रं मूलं फलं तत्र वल्कलाजिनमेव च
当轻柔按摩女神之肢体,继而洗其双足;并于彼处供奉叶、根、果,以及树皮衣与鹿皮。
Verse 15
ददात्येवं स धर्मात्मा तस्यै दित्यै सदैव हि । भक्त्या संतोषिता तस्य संतुष्टा तमभाषत
如是,那位正直之人常常供奉狄蒂;她因其虔敬而欢喜,心满意足,便对他说道。
Verse 16
पुत्रे जाते महापुण्ये इंद्रे च निहते सति । कुरु राज्यं महाभाग पुत्रेण मम दैवकम्
今既诞生大福德之子,且因陀罗已被诛灭;吉祥者啊,当执掌王权,因为我的命运系于我子。
Verse 17
एवमस्तु महाभागे ते प्रसादाद्भविष्यति । तस्याश्चैवांतरं प्रेप्सुरभवत्पाकशासनः
“愿如是,尊贵的夫人;凭汝恩泽必得成就。”于是帕迦沙娑那(因陀罗)欲觅其隙,伺候她的可乘之机。
Verse 18
ऊने वर्षशते चास्या ददर्शांतरमच्युतः । अकृत्वा पादयोः शौचं दितिः शयनमाविशत्
未满百年,阿周陀(毗湿奴)便察觉她行持中有一处疏漏。底提未先净洗双足,便躺卧于床榻之上。
Verse 19
शय्यांते सा शिरः कृत्वा मुक्तकेशातिविह्वला । निद्रामाहारयामास तस्याः कुक्षिं प्रविश्य ह
她把头枕在床沿,披散长发,心神大乱;遂沉沉入睡,恍若进入自身的胎藏之中。
Verse 20
वज्रपाणिस्ततो गर्भं सप्तधा तं न्यकृंतत । वज्रेण तीक्ष्णधारेण रुरोद उदरे स्थितः
于是金刚手以锋利的金刚杵将那胎胚斩作七段;而在腹中者哀号啼哭。
Verse 21
स गर्भस्तत्र विप्रेंद्रा इंद्रहस्तगतेन वै । रोदमानं महागर्भं तमुवाच पुनः पुनः
婆罗门中的至善者啊,那胎胚确已落入因陀罗之手;因陀罗一次又一次对那哭泣的大胎胚开口说道。
Verse 22
शतक्रतुर्महातेजा मा रोदीरित्यभाषत । सप्तधा कृतवाञ्छक्रस्तं गर्भं दितिजं पुनः
百祭之主、威光炽盛的释迦(因陀罗)说道:“莫哭。”随后释迦又将那底提所生之胎胚再度斩作七段。
Verse 23
एकैकं सप्तधा च्छित्त्वा रुदमानं स देवराट् । एवं वै मरुतो जातास्ते तु देवा महौजसः
天神之王将每一个都切为七分,彼等哭泣之时他仍如此行。由是确然诞生了摩鲁特诸神——具大威力之天众。
Verse 24
यथा इंद्रेण ते प्रोक्ता बभूवुर्नामभिस्ततः । अतिवीर्य महाकायास्तीव्र तेजः पराक्रमाः
正如因陀罗所宣告,他们此后便以那些名号而闻名——具非凡之力、伟岸之身,光辉炽烈,勇猛无比。
Verse 25
एकोना वै बभूवुस्ते पंचाशन्मरुतस्ततः । मरुतो नाम ते ख्याता इंद्रमेव समाश्रिताः
于是他们的数目成为四十九;自此称为“摩鲁特”,以此名著称,并唯独依止因陀罗。
Verse 26
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे मरुदुत्पत्तिर्नाम षड्विंशोऽध्यायः
至此,吉祥《莲华往世书》之《大地品》中名为“摩鲁特之起源”的第二十六章圆满结束。
Verse 27
क्रमशस्तानि राज्यानि पृथुपूर्वाणि तानि वै । स देवः पुरुषः कृष्णः सर्वव्यापी जगद्गुरुः
依次而立,那些国度——以普利图之国为始——皆得建立。彼即那位神圣之人,黑天(克里希那):遍一切处,世间之师。
Verse 28
तपोजिष्णुर्महातेजाः सर्व एकः प्रजापतिः । पर्जन्यः पावकः पुण्यः सर्वात्मा सर्व एव हि
他即是苦行之力,光辉无量——一切众生唯一的主宰,生主(Prajāpati)。他是降雨者帕尔贾尼亚(Parjanya),是净火帕瓦卡(Pāvaka),是至圣者;实为万有之我,亦确是一切存在本身。
Verse 29
तस्य सर्वमिदं पुण्यं जगत्स्थावरजंगमम् । भूतसर्गमिमं सम्यग्जानतो द्विजसत्तम
噢,最胜的二次生者啊,若有人如实了知此众生之造化,则此整个世界——无论不动与能动——于他皆成圆满功德(puṇya)。
Verse 30
नावृत्तिभयमस्तीह परलोकभयं कुतः । इमां सृष्टिं महापुण्यां सर्वपापहरां शुभाम्
在此并无退堕之惧,又何来对来世的恐惧?此一神圣的造化安排,功德至大,吉祥善美,能除尽一切罪垢。
Verse 31
यः शृणोति नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते । स हि धन्यश्च पुण्यश्च स हि सत्यसमन्वितः
凡人若以虔敬聆听,便得解脱一切罪业。诚然,他是有福且具功德者;诚然,他具足真实与诚实。
Verse 32
यः शृणोति इमां सृष्टिं स याति परमां गतिम् । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं स गच्छति
无论何人聆听此造化之说,皆得至上归趣;其心灵由一切罪垢净化,便往诣毗湿奴(Viṣṇu)之界。