
The Slaying of Vṛtrāsura (Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure)
《莲花往世书》PP.2.25 叙述弗利陀(Vṛtra)在圣林难陀那(Nandana)中迷恋天女蓝婆(Rambhā)。二人对话间,弗利陀同意一种带有支配与控制的关系,继而因酒而犯下关键过失;他醉乱失慧之时,被因陀罗(Indra)以金刚杵(vajra)击杀。 然而胜利立刻化为伦理危机:因陀罗被宣称染上近似“梵杀罪”(brahmahatyā)的污垢,婆罗门众指责他以失信之方式行杀。因陀罗辩称此举为护持诸天、婆罗门、祭祀(yajña)与法(dharma),除去刺害祭祀的“荆棘”。末了,梵天(Brahmā)与诸天对婆罗门众开示调停,昭示裁断既定、秩序复归,正法之障已除。
Verse 1
सूत उवाच । इयं हि का गायति चारुलोचना विलासभावैः परिविश्वमेव । अतीव बाला शुशुभे मनोहरा संपूर्णभावैः परिमोहयेज्जनम्
苏多(Sūta)说道:“这位明眸丽人是谁,歌声以嬉游之态充满整个世界?虽极其年少,却光彩动人;以圆满的风姿,令众生尽皆迷醉。”
Verse 2
दृष्ट्वा स रंभां कमलायताक्षीं पीनस्तनीं चर्चितकुंकुमांगीम् । पद्माननां कामगृहं ममैषा नो वा रतिश्चारुमनोहरेयम्
见到罗摩婆(Rambhā)——莲华般的眼眸,丰盈的胸脯,肢体点染着所涂的朱砂(kuṅkuma)——他心想:“这莲面佳人必是我爱欲的居处;抑或,她就是罗提(Rati)本身,竟如此摄心迷人?”
Verse 3
संपूर्णभावां परिरूपयुक्तां कामांगशीलामतिशीलभावाम् । यास्याम्यहं वश्यमिहैव अस्या मनोभवेनाद्य इहैव प्रेषितः
她具足圆满的风姿与无瑕的美貌,兼有爱欲的柔媚与极其惑人的性情——我当即前往,使她就在此处归我所制;因为今日我正是奉摩诺婆婆(Manobhava,即伽摩 Kāma)亲自差遣而来。
Verse 4
इतीव दैत्यः सुविचिंतयान्वितः कामेन मुग्धो बहुकालनोदितः । समातुरस्तत्र जगाम सत्वरमुवाच तां दीनमनाः सुलोचनाम्
那罗刹既已如此决意——沉溺于自谋,久被欲念所迷——便心神不宁地立刻疾趋而至,怀着沮丧之心,对那位明眸女子开口说道。
Verse 5
कस्यासि वा सुंदरि केन प्रेषिता किं नाम ते पुण्यतमं वदस्व मे । तवैव रूपेण महातितेजसा मुग्धोस्मि बाले मम वश्यतां व्रज
美丽的女子啊,你属谁人?又是谁差遣你来?请告诉我你的名字,最吉祥者。仅凭你那光辉灿然的容貌,我已迷醉,少女啊——来归于我的掌控。
Verse 6
एवमुक्ता विशालाक्षी वृत्रं कामाकुलं प्रति । अहं रंभा महाभाग क्रीडार्थं वनमुत्तमम्
被如此问及,那位大眼女子对欲火缠扰的弗栗陀说道:“有福者啊,我名兰婆(Rambhā)。我来此上妙之林,只为嬉游。”
Verse 7
सखीसार्धं समायाता नंदनं वनमुत्तमम् । त्वं तु को वा किमर्थं हि मम पार्श्वं समागतः
我与诸位女伴同来,至这上妙的难陀那林苑。可你是谁?又为何来到我面前?
Verse 8
वृत्र उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि योहं बाले समागतः । हुताशनात्समुत्पन्नः कश्यपस्य सुतः शुभे
弗栗陀说道:“听我说,少女啊,既然我已来到此处,我将告诉你我是谁。我由火神护多阿舍那(Hutāśana)而生;吉祥者啊,我是迦叶波(Kaśyapa)之子。”
Verse 9
सखाहं देवदेवस्य इंद्र स्यापि वरानने । ऐंद्रं पदं वरारोहे अर्धं मे भुक्तिमागतम्
美颜者啊,我乃诸神之神的同伴;即便因陀罗的至尊之位,尊贵的女子啊,也只部分临于我,如同早已享受过的一份福报。
Verse 10
अहं वृत्रः कथं देवि मामेवं न तु विंदसि । त्रैलोक्यं वशमायातं यस्यैव वरवर्णिनि
“我乃弗利陀罗(Vṛtra)。女神啊,你怎会如此不识我?肤色莹洁者啊,正凭那位的威力,三界尽皆归伏。”
Verse 11
अहं शरणमायातः कामाद्रक्ष वरानने । भजस्व मां विशालाक्षि कामेनाकुलितं प्रिये
我来投你为归依——美颜者啊,救我脱离欲火。大眼的爱人啊,请垂纳我;亲爱的,我被情欲搅动,心神纷乱。
Verse 12
रंभोवाच । वशगा हं तवैवाद्य भविष्यामि न संशयः । यं यं वदाम्यहं वीर तं तं कार्यं त्वयैव हि
罗婆(Rambhā)说道:“从今日起,我必归你所制,毫无疑虑。勇士啊,我所吩咐之事,唯你必须一一成办。”
Verse 13
एवमस्तु महाभागे तं तं सर्वं करोम्यहम् । एवं संबंधकं कृत्वा तया सह महाबलः
“如你所言,尊贵的女子啊;你所吩咐的一切,我都将照办。如此结成此缘后,那大力者便与她同住相伴。”
Verse 14
तस्मिन्वने महापुण्ये रेमे दानवसत्तमः । तस्या गीतेन नृत्येन हास्येन ललितेन च
在那至为神圣的森林中,最杰出的达那婆欢然自娱——为她的歌唱、舞姿、笑语与娴雅的嬉戏所迷醉。
Verse 15
अतिमुग्धो महादैत्यः स तस्याः सुरतेन च । तमुवाच महाभागं वृत्रं दानवसत्तमम्
那强大的大阿修罗彻底迷恋——亦因情爱之欢——遂对福德具足的弗利陀罗(Vṛtra)、达那婆中最胜者开口说道。
Verse 16
सुरापानं कुरुष्वेह पिबस्व मधुमाधवीम् । तामुवाच विशालाक्षीं रंभां शशिनिभाननाम्
“就在此饮酒吧——饮这蜜甜的摩达维酒。”有人如此对罗婆(Rambhā)说道:她目若秋水,面如满月。
Verse 17
पुत्रोहं ब्राह्मणस्यापि वेदवेदांगपारगः । सुरापानं कथं भद्रे करिष्यमि विनिंदितम्
我乃婆罗门之子,通达吠陀及诸支分。贤淑的女士啊,我怎能行那受谴责的饮酒之事?
Verse 18
तया तु रंभया देव्या प्रीत्या दत्ता सुरा हठात् । तस्या दाक्षिण्यभावेन सुरापानं कृतं तदा
然而女神罗婆(Rambhā)出于爱意,强行递上酒浆;他因顾念她的情面与礼敬,便在那时饮下了酒。
Verse 19
अतीवमुग्धं सुरया ज्ञानभ्रष्टो यदाभवत् । तदंतरे सुरेंद्रेण वज्रेण निहतस्तदा
当他因醉酒而极度迷乱、智慧尽失之时,就在那一刻,天帝因陀罗以金刚雷霆(vajra)将他击倒。
Verse 20
ब्रह्महत्यादिकैः पापैः स लिप्तो वृत्रहा ततः । ब्राह्मणास्तु ततः प्रोचुरिंद्र पापं कृतं त्वया
于是,诛杀弗利陀罗者因陀罗被“杀婆罗门”等罪垢所染。随后婆罗门们说道:“因陀罗啊,你已造下罪业。”
Verse 21
अस्माद्वाक्यात्तु विश्वस्तो वृत्रो नाम महाबलः । हतो विश्वासभावेन एवं पापं त्वया कृतम्
那位大力的弗利陀罗因信赖你的言语而心生笃定,却被杀害;因此,正因这份信任,此罪由你而作。
Verse 22
इंद्र उवाच । येन केनाप्युपायेन हंतव्योरिः सदैव हि । देवब्राह्मणहंतारं यज्ञानां धर्मकंटकम्
因陀罗说:“无论用何种方法,此敌都必须常被诛灭——他杀害诸天与婆罗门,是阻碍祭祀(yajña)与正法(dharma)之荆棘。”
Verse 23
निहतं दानवं दुष्टं त्रैलोक्यस्यापि नायकम् । तदर्थं कुपिता यूयमेतन्न्यायस्य लक्षणम्
“那邪恶的达那婆(Dānava),纵为三界之中一方领袖,也已被诛。若你们因此而愤怒,这正是你们秉持公正之相。”
Verse 24
विचारमेवं कर्त्तव्यं भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । पश्चात्कोपं प्रकर्त्तव्यमन्यायं मम चिंत्यताम्
噢,最尊贵的再生者啊,你们当如此思量;唯有在此之后方可显露忿怒。请省察:我是否遭受了任何不义。
Verse 25
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वृत्रासुरवधोनाम पंचविंशोऽध्यायः
至此,圣《莲华往世书》之“地部”(Bhūmi-khaṇḍa)中名为《诛灭弗利特罗阿修罗》(Vṛtrāsura-vadha)的第二十五章圆满结束。
Verse 26
जग्मुः स्वस्थानमेवं हि निहते धर्मकंटके
于是,当那妨害正法的荆棘被诛灭之后,他们确实回到了自己的住处。