
The Deception of Vṛtra
狄提为诸子之死哀恸不已,迦叶波的忿怒遂化为炽焰般的可怖显现,诞生出名为弗利陀罗(Vṛtra)的强大存在,其使命在于诛灭因陀罗。因陀罗畏惧弗利陀罗的威势与筹备,便遣七圣(Saptaṛṣayaḥ)前往议和,提出共治与分权之约。 弗利陀罗以“真实”为立友之本而允诺结盟,叙事却强调因陀罗惯于寻隙挑过、钻取漏洞。随后因陀罗暗中图谋,派遣天女蓝婆(Rambhā)迷惑弗利陀罗。场景转入描绘华丽的天界欢喜林苑,弗利陀罗为时势与欲念所牵,渐近其境,铺陈出“口称友谊”与“暗藏背叛”之间的道德张力。
Verse 1
सूत उवाच । हतं श्रुत्वा दितिः पुत्रं सुबलं बलमेव च । रुदितं करुणं कृत्वा हा हा कष्टं भृशं मम
苏多说道:狄提听闻其子苏婆罗与婆罗被杀,便发出凄恻的哭泣,哀号道:“哎呀,哎呀!我的命运何其惨痛!”
Verse 2
एवं सुकरुणं कृत्वा बहुकालं तपस्विनी । सा गता कश्यपं कांतं तमुवाच यशस्विनी
她就这样长久怀抱深切的悲悯;那位修行的女子前往她所爱之迦叶波处,这位声名卓著者便对他说道。
Verse 3
तव पुत्रो महापाप इंद्रः सुरगणेश्वरः । सागरोपगतं दृष्ट्वा बलं मे ब्रह्मलक्षणम्
你的儿子——因陀罗,诸天军众之主——乃大罪之人。他见到我具梵相光辉之力沉入大海,便因此而起心行事。
Verse 4
वज्रेण घातयामास संध्यामास्यंतमेव हि । एवं श्रुत्वा ततः क्रुद्धो मरीचितनयस्तदा
他确实在黄昏交界之时以金刚杵击杀(之)。听闻此事,摩利支之子当即大怒。
Verse 5
क्रोधेन महताविष्टः प्रजज्वालेव वह्निना । अवलुंच्य जटामेकां शुच्यग्नौ स द्विजोत्तमः
他被盛怒所吞没,炽然如同被火点燃;那位最上等的婆罗门拔下一缕纠结的发髻,投入清净的祭火之中。
Verse 6
इंद्रस्यैव वधार्थाय पुत्रमुत्पादयाम्यहम् । तस्मात्कुंडात्समुत्पन्नो हुताशनमुखादपि
“我将只为诛灭因陀罗而生一子。他将从那火坑中出现——确实,甚至从火神之口中而出。”
Verse 7
कृष्णांजनचयोपेतः पिंगाक्षो भीषणाकृतिः । दंष्ट्राकरालवक्त्रांतो जगतां भयदायकः
他满身涂抹黑色眼膏,眼呈黄褐,形貌狰狞;口中獠牙外露,令人胆寒,遂成诸世界之惧。
Verse 8
महाचर्वरिको घोरः खड्गचर्मधरस्तथा । सर्वांगतेजसा दीप्तो महामेघोपमो बली
那可怖的摩诃遮伐利迦手持宝剑与盾牌,周身肢体皆放光焰;力大无比,宛如巨大的暴风云。
Verse 9
उवाच कश्यपं विप्रमादेशो मम दीयताम् । कस्मादुत्पादितो विप्र भवता कारणं वद
他对婆罗门迦叶说道:“请赐我教命与指示。婆罗门啊,你因何缘故使我出生?请告知其因。”
Verse 10
तमहं साधयिष्यामि प्रसादात्तव सुव्रत । कश्यप उवाच । अस्या मनोरथं पुत्र पूरयस्व ममैव हि
“凭借你慈悲的恩赐,具善誓者啊,我必成就此事。”迦叶波说道:“我儿,当满足她的心愿——确然,为了我。”
Verse 11
अदित्यास्त्वं महाप्राज्ञ जहि इंद्रं दुरात्मकम् । निहते देवराजे हि ऐंद्रं पदं प्रभुंक्ष्व च
至慧者啊,你乃阿底提之子(Āditya)之一——诛灭因陀罗,那心性邪恶者。待天神之王既亡,亦当享受因陀罗的至尊王位。
Verse 12
एवं तेन समादिष्टः कश्यपेन महात्मना । वृत्रस्तु उद्यमं चक्रे तस्येंद्रस्य वधाय च
如是受大心者迦叶波之命,弗栗陀(Vṛtra)便奋然起行,着手筹备,以诛杀因陀罗。
Verse 13
धनुर्वेदस्य चाभ्यासं स चक्रे पौरुषान्वितः । बलं वीर्यं तथा क्षात्रं तेजो धैर्यसमन्वितम्
他具丈夫之勇,勤修弓术之学;兼具力量与精进、武士之气、光辉威势,以及坚忍不动的勇气。
Verse 14
दृष्ट्वा हि तस्य दैत्यस्य सहस्राक्षो भयातुरः । उपायं चिंतितं तस्य वृत्रस्यापि दुरात्मनः
千眼者(因陀罗)见那阿修罗,便因恐惧而心神不安;于是也开始思量对付弗栗陀那恶心之徒的计策。
Verse 15
वधार्थं देवदेवेन समाहूय महामुनीन् । सप्तर्षीन्प्रेषयामास वृत्रं दैत्येश्वरं प्रति
为诛灭弗利陀罗(Vṛtra),诸天之主召集大圣仙,并遣七圣仙(七Ṛṣi)前往对付弗利陀罗——代提耶之王。
Verse 16
भवंतस्तत्र गच्छंतु यत्र वृत्रः स तिष्ठति । संधिं कुर्वंतु वै तेन सार्द्धं मम मुनीश्वराः
“你们都去那儿,到弗利陀罗所在之处;我所敬奉的圣仙啊,务必与他缔结和约。”
Verse 17
एवं तेन समादिष्टा मुनयः सप्त ते तदा । वृत्रासुरं ततः प्रोचुः सहस्राक्ष प्रचालिताः
他们既受其命,那七位圣仙便在当时前往,对弗利陀罗阿修罗(Vṛtrāsura)开口;此行乃由千眼者(因陀罗)所促。
Verse 18
सख्यं कर्तुं प्रयच्छेत्स क्रियतां दैत्यसत्तम । ऋषयः सप्ततत्त्वज्ञा ऊचुर्वृत्रं महाबलम्
“当献出友谊——愿此得以成就,噢,代提耶中最尊者。”七位通达真理的圣仙如此对大力的弗利陀罗说道。
Verse 19
सहस्राक्षो महाप्राज्ञो भवता सह सत्तम । मैत्रमिच्छति वै कर्तुं तत्कथं न करोषि किम्
噢,至善者,千眼而大智的因陀罗确实愿与你结为友盟;既如此,你为何不应允呢?
Verse 20
अर्धमैंद्रं पदं वीर सत्वं भुंक्ष्व सुखेन वै । वर्तंत्वर्द्धेन इंद्रस्तु असुरा देवतास्तथा
勇士啊,请安然享受这份——因陀罗位分的一半。让因陀罗以另一半而存;阿修罗与诸天亦当如是。
Verse 21
सुखं वर्तंतु ते सर्वे वैरं चैव विसृज्य वै । वृत्र उवाच । यदि सत्येन देवेंद्रो मैत्रमिच्छति सत्तमः
“愿你们众人安乐而住,真实地舍弃怨仇。”弗栗多说道:“若因陀罗——诸天之主、人中至善者——确以真实之心欲求友谊……”
Verse 22
सत्यमाश्रित्य चैवाहं करिष्ये नात्र संशयः । छद्म चैवं पुरस्कृत्य इंद्रो द्रोहं समाचरेत्
我依止真实,必当如此行之——对此毫无疑惑。然而因陀罗却以伪装为托辞,遂行背信之事。
Verse 23
तदा किं क्रियते विप्रा इत्यर्थे प्रत्ययं हि किम् । ऋषयस्त्विंद्रमाचख्युरित्यर्थं प्रत्ययं वद
“婆罗门啊,那时当作何为?”——此处助词“kim”表达所欲之义,为疑问之用。又因诸仙提及因陀罗,也请说明该语句所指之意。
Verse 24
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे वृत्र । वंचनंनाम चतुर्विंशोऽध्यायः
至此,尊贵《莲华往世书》之《地分部》中,五万五千颂汇编之内,名为“欺诳弗栗多”的第二十四章圆满结束。
Verse 25
ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्लिप्येहं नात्र संशयः । छद्म चैवं पुरस्कृत्य इंद्रो द्रोहं समाचरेत्
“我在此必将被如婆罗门杀(brahma-hatyā)等罪业所染,毫无疑问。于是,借口为遮掩,因陀罗便会进而行使背叛。”
Verse 26
ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्लिप्येहं नात्र संशयः । इत्युवाच महाप्राज्ञ त्वामेवं स पुरंदरः
“我在此被如婆罗门杀(brahma-hatyā)等罪所染,毫无疑问。”如此,普兰达罗(因陀罗)对你这般说道,噢大智者。
Verse 27
एतेन प्रत्ययेनापि सख्यं कुरु महामते । वृत्र उवाच । भवतां शिष्टमार्गेण सत्येनानेन तस्य च
“即便凭此保证,噢大心者,也当结为友盟。”弗利陀罗说道:“凭你们循善士之道的真实行持,并且也凭他此番的真实之言……”
Verse 28
मैत्रमेवं करिष्यामि तेन सार्द्धं द्विजोत्तमाः । वृत्रमिंद्रस्यसंस्थानं नीतं ब्राह्मणपुङ्गवैः
“如此,我将与他结为友好,噢最胜的两生者。”弗利陀罗——在威力与地位上与因陀罗相当者——被卓越的婆罗门引领而去。
Verse 29
इन्द्रस्तमागतं दृष्ट्वा वृत्रं मित्रार्थमुद्यतः । सिंहासनात्समुत्थाय अर्घमादाय सत्वरः
因陀罗见弗利陀罗前来,怀着结友之意,便从宝座上迅速起身,急忙取起阿尔伽(arghya)供献以示敬礼。
Verse 30
ददौ तस्मै स धर्मात्मा वृत्राय द्विजसत्तम । अर्धं भुंक्ष्व महाप्राज्ञ ऐंद्रमेतन्महत्पदम्
噢,最胜的再生者,那位正法之心者将其赐予弗利陀罗,说:“大智仙人啊,请享用其中一半——此乃宏伟如因陀罗般的王者尊位。”
Verse 31
वर्तितव्यं सुखेनापि आवाभ्यां दैत्यसत्तम । एवं विश्वासयन्दैत्यं वृत्र मैत्रेण वै तदा
“噢,最胜的阿修罗族(代提耶)啊,我们二人也当安乐而居。”于是当时,弗利陀罗以友爱之道不断安抚并笼络那代提耶。
Verse 32
गतेषु तेषु विप्रेषु स्वस्थानं द्विजसत्तम । छिद्रं पश्यति दुष्टात्मा वृत्रस्यापि सदैव हि
当那些婆罗门离去之后,噢,最胜的再生者,那心怀邪恶者仍在窥伺破绽——确实,总在寻找可乘之隙,甚至针对弗利陀罗。
Verse 33
सावधानत्वमिंद्रोपि दिवारात्रौ प्रचिंतयेत् । तस्यच्छिद्रं न पश्येत वृत्रस्यापि महात्मनः
即便因陀罗也应昼夜不断思惟警觉之要;因为在那大心之弗利陀罗身上,他将看不见任何过失——任何可乘之隙。
Verse 34
उपायं चिंतयामास तस्यैव वधहेतवे । रंभा संप्रेषिता तेन मोहयस्व महासुरम्
他为杀害之目的筹思计策;并派遣兰芭前往,命令道:“迷惑那大阿修罗。”
Verse 35
येनकेनाप्युपायेन यथा हत्वा लभे सुखम् । तथा कुरुष्व कल्याणि संमोहाय सुरद्विषः
无论用何种方法,只要我能在杀死他之后获得安乐:吉祥者啊,就照此去做,为使诸天之敌陷入迷惑。
Verse 36
वनं पुण्यं महादिव्यं पुण्यपादपसेवितम् । बहुवृक्षफलोपेतं मृगपक्षिसमाकुलम्
那是一片神圣的森林,宏大而奇妙,遍布受敬奉的圣树;多种树木结实累累,群鹿成群,飞鸟成队。
Verse 37
विमानमंदिरैर्दिव्यैः सर्वत्र परिशोभितम् । दिव्यगंधर्वसंगीतं भ्रमराकुलितं सदा
四处点缀着天界的飞宫与华美殿宇;回响着天乐乾闼婆的歌奏,常有蜂群萦绕不息。
Verse 38
कोकिलानां रुतैः पुण्यैः सर्वत्र मधुरायतैः । शिखिसारंगनादैश्च सर्वत्र सुसमाकुलम्
四方皆充满布谷鸟吉祥的啼鸣,甜美回荡于各处;又处处生机盎然,孔雀与群鹿的鸣声不绝。
Verse 39
दिव्यैस्तु चंदनैर्वृक्षैः सर्वत्र समलंकृतम् । वापीकुंडतडागैश्च जलपूर्णैर्मनोहरैः
四处以天界檀香树庄严点缀,又有悦目的阶井、池塘与湖泊,皆盈满清水。
Verse 40
कमलैः शतपत्रैश्च पुष्पितैः समलंकृतम् । देवगंधर्वसंसिद्धैश्चारणैश्चैव किन्नरैः
那里以盛开的莲花与百瓣妙华庄严点缀,众多天界乾闼婆、悉达、查罗那与紧那罗云集其间。
Verse 41
मुनिभिः शुशुभे दिव्यैर्दिव्योद्यानवरेण च । अप्सरोगणसंकीर्णं नानाकौतुकमंगलैः
其间因诸位天圣牟尼与殊胜天园而熠熠生辉;众多阿普萨拉群集,复以种种庆典与吉祥仪式庄严。
Verse 42
हेमप्रासादसंबाधं दंडच्छत्रैश्च चामरैः । कलशैश्च पताकाभिः सर्वत्रसमलंकृतम्
其处金殿相连,处处以杖幢宝伞、拂尘、吉祥宝瓶(迦拉沙)与旌旗庄严装饰。
Verse 43
वेदध्वनिसमाकीर्णं गीतध्वनिसमाकुलम् । एवं नंदनमासाद्य सा रंभा चारुहासिनी
其间充满吠陀诵声的回响,又为歌乐之音所喧腾;如是抵达难陀那园,含笑婉丽的蓝婆(Rambhā)遂入其中。
Verse 44
अप्सरोभिः समं तत्र क्रीडत्येवं विलासिनी । सूत उवाच । एकदा तु स वृत्रो वै कालाकृष्टो गतो वनम्
在那里,她这位婉丽多姿的仙女与众阿普萨拉一同嬉游玩乐。苏多说道:有一次,那弗利陀罗(Vṛtra)为时运所牵引,前往森林。
Verse 45
कतिभिर्दानवैः सार्द्धं मुदया परया युतः । अलक्ष्ये भ्रमते पार्श्वं तस्यैव च महात्मनः
他与少数达那婆同伴相随,心怀至上的欢喜,隐而不见地徘徊,绕行在那位大心者的身侧。
Verse 46
देवराजोपि विप्रेंद्रश्छिद्रान्वेषी द्विषां किल । स हि वृत्रो महाप्राज्ञो विश्वस्तः सर्वकर्मसु
婆罗门中最胜者啊,据说即便天神之王也会探寻敌人的过失;然而弗栗陀确是大智之士,于一切事业皆可信赖。
Verse 47
इंद्रं मित्रं परं जानन्भयं चक्रे न तस्य सः । भ्रममाणो वनं पश्येत्सर्वत्र परमं शुभम्
他知因陀罗为至上的友伴,便不生恐惧。纵使徘徊林中,也处处得见最上吉祥。
Verse 48
सुरम्यं कौतुकवनं वनितागणसंकुलम् । चंदनस्यापि वृक्षस्य छायां शीतां सुपुण्यदाम्
那是一处秀丽的游乐林苑,满布成群的女子;又有檀香树清凉的树荫,极其吉祥,能赐福增德。
Verse 49
समाश्रित्य विशालाक्षी रंभा तत्र प्रदीव्यति । सखीभिस्तु महाभागा दोलारूढा यशस्विनी
在那里,大眼的蓝婆依止其处而光彩照人;这位有名的福德者坐于秋千之上,身旁伴随诸位女伴。
Verse 50
गायते सुस्वरं गीतं सर्वविश्वप्रमोहनम् । तत्र वृत्रः समायातः कामाकुलितमानसः
一曲清甜婉转、迷醉遍世的歌声正被吟唱。其处,弗利陀罗(Vṛtra)来到,心神为欲望所扰,纷乱不宁。
Verse 51
दोलारूढां समालोक्य रंभां चारुसुलोचनाम्
见到罗摩婆(Rambhā)——那位秀美而明眸广目的女子——端坐在秋千之上,