Adhyaya 22
Bhumi KhandaAdhyaya 2249 Verses

Adhyaya 22

The Narrative of Suvrata: Tapas, Surrender-Prayer, and Cyclical Time

本章以询问苏弗拉塔(Suvrata)的前世与其虔敬功德为开端。梵天(Brahmā)叙述一支起于毗底沙(Vaidīśā)的谱系:从利塔德瓦迦(Ṛtadhvaja)一脉出鲁克芒伽达(Rukmāṅgada),其子达摩芒伽达(Dharmāṅgada)以至孝与毗湿奴派(Vaiṣṇava)正法著称。因其清净之法行,毗湿奴(Viṣṇu)亲自以其肉身引他进入毗湿奴的圣住处。 在天界久住之后,他蒙毗湿奴之恩再降人间,成为苏弗拉塔,为苏摩沙尔玛(Somaśarmā)之子。他在毗琉璃山(Vaiḍūrya)近悉地湿瓦罗(Siddheśvara)处修苦行(tapas),一心禅观。克舍婆(Keśava)与吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)显现赐愿;苏弗拉塔以近似赞颂诗(stotra)的恳祷,求从轮回(saṃsāra)中得救。 叙事继而贯通个人命运与宇宙循环:诸劫(kalpa)、摩奴(Manu)与四时代(yuga)周而复始,因此名号与角色在不同周期中再现。最终,苏弗拉塔将以“瓦苏达塔”(Vasudatta)之名被提升至因陀罗(Indra)的位阶。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । प्रश्नमेकं महाभाग करिष्ये सांप्रतं वद । त्वयैव पूर्वमुक्तं हि सुव्रतं च प्रतीश्वरम्

毗耶娑(Vyāsa)说:大福德者啊,我今欲问一事——请为我宣说。因为先前你亲自谈到那殊胜的誓行(suvrata)以及对至上主的奉爱。

Verse 2

पूर्वाभ्यासेन संध्यायन्नारायणमनामयम् । कस्यां ज्ञात्यां समुत्पन्नः सुव्रतः पूर्वजन्मनि

凭借往昔修习之力,他于晨昏礼(sandhyā)时观想无病之主那罗延(Nārāyaṇa)——苏弗拉塔(Suvrata)在前生出自何等家族谱系?

Verse 3

तन्मे त्वं सांप्रतं ब्रूहि कथमाराधितो हरिः । अनेनापि स देवेश कोयं पुण्यसमाविलः

因此请你如今告诉我:哈利(Hari)是如何被礼敬而得以悦纳的?并且凭此行为,那天神之主——这究竟是什么充满福德(puṇya)之事?

Verse 4

ब्रह्मोवाच । वैदिशे नगरे पुण्ये सर्वऋद्धिसमाकुले । तत्र राजा महातेजा ऋतध्वजसुतो बली

梵天说道:在神圣的毗底沙城,福泽圆满、繁荣具足之处,有一位威力无比、光辉灿然的国王——即利达陀伐阇之强子。

Verse 5

तस्यात्मजो महाप्राज्ञो रुक्मभूषणविश्रुतः । संध्यावली तस्य भार्या धर्मपत्नी यशस्विनी

他的儿子大智非凡,以金饰之华美而闻名。他的妻子名为桑提耶伐梨(Sandhyāvalī)——正法之配、贤德端庄,声名显赫。

Verse 6

तस्यां पुत्रं समुत्पाद्य स आत्मसदृशं ततः । तस्य धर्मांगदं नाम चकार नृपनंदनः

他在她身上得一子,容貌性情与己相似;于是王子为那孩子取名为“达摩昂伽陀”(Dharmāṅgada)。

Verse 7

सर्वलक्षणसंपन्नः पितृभक्तिपरायणः । रुक्मांगदस्य तनयो योयं भगवतां वरः

他具足一切吉祥相,且以孝敬父亲为至诚之道;此人正是鲁克芒伽陀(Rukmāṅgada)之子,乃主之福佑信众中最殊胜者。

Verse 8

पितुः सौख्याय येनापि मोहिन्यै तु शिरो ददे । वैष्णवेन च धर्मेण पितृभक्त्या तु तस्य हि

为使父亲欢悦,他甚至将自己的头颅献与摩希尼(Mohinī)——确然是以毗湿奴信奉者之正法与对父之至孝而行。

Verse 9

सुप्रसन्नो हृषीकेशः सकायो वैष्णवं पदम् । नीतस्तु सर्वधर्मज्ञो वैष्णवः सात्वतां वरः

喜悦圆满的赫利希凯沙(毗湿奴),仍令他保有肉身,领他进入毗湿奴信众的圣境。那位毗湿奴的奉行者通达一切法(dharma),确为萨特瓦塔人中最殊胜者。

Verse 10

धर्मांगदो महाप्राज्ञः प्रज्ञाज्ञानविशारदः । तत्रस्थो वै महाप्राज्ञो धर्मोसौ धर्मभूषणः

达摩昂伽陀深具大智,明辨通达,善于洞见与知识。彼处确有大圣者“达摩”亲临——为正法之庄严。

Verse 11

दिव्यान्मनोनुगान्भोगान्मोदमानः प्रभुंजति । पूर्णे युगसहस्रांते धर्मो वै धर्मभूषणः

他欢喜享受随心而应的天界妙乐。待千劫圆满之时,达摩——以正法为庄严者——确然长存。

Verse 12

तस्मात्पदात्परिभ्रष्टो विष्णोश्चैव प्रसादतः । सुव्रतो नाम मेधावी सुमनानंदवर्द्धनः

他从那境位坠落,然而仍蒙毗湿奴的恩典,出现一位智者名为苏弗拉塔,能增长苏玛那的喜悦。

Verse 13

सोमशर्मस्य तनयः श्रेष्ठो भगवतां वरः । तपश्चचार मेधावी विष्णुध्यानपरोभवत्

索摩沙尔曼之子,卓越非凡,为主之奉献者中最胜者;他以大慧修行苦行(tapas),并全然归向对毗湿奴的禅观。

Verse 14

कामक्रोधादिकान्दोषान्परित्यज्य द्विजोत्तमः । संयम्यचैन्द्रियं वर्गं तपस्तेपे निरंतरम्

这位最殊胜的再生者舍弃了欲望、嗔怒等诸过失,摄持诸根之众,恒常修行苦行(tapasyā)不间断。

Verse 15

वैडूर्यपर्वतश्रेष्ठे सिद्धेश्वरस्य सन्निधौ । एकीकृत्य मनश्चायं संयोज्य विष्णुना सह

在最尊胜的毗琉璃山上,于悉地湿伐罗(Siddheśvara)之前,他令心一境专注,并与毗湿奴(Viṣṇu)相合。

Verse 16

एवं वर्षशतं स्थित्वा ध्यानेनास्य महात्मनः । सुप्रसन्नो जगन्नाथः शंखचक्रगदाधरः

如是,这位大心者以禅观安住百年之后,执螺、持轮、握杵的宇宙之主(Jagannātha)极为欢喜。

Verse 17

तस्मै वरं ददावन्यं सलक्ष्म्या सह केशवः । भोभोः सुव्रत धर्मात्मन्बुध्यस्व विबुधांवर

于是,吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)相伴的凯沙瓦(Keśava)又赐他一愿,说道:“嗟乎!嗟乎!善誓之人、法性之士啊——醒来吧,智者之最!”

Verse 18

वरं वरय भद्रं ते कृष्णोऽहं ते समागतः । एवमाकर्ण्य मेधावी विष्णोर्वाक्यमनुत्तमम्

“择取一愿,愿你吉祥。我即克里希那(Kṛṣṇa),已来到你前。”智者听闻毗湿奴(Viṣṇu)这无上之语,遂作回应。

Verse 19

हर्षेण महताविष्टो दृष्ट्वा देवं जनार्दनम् । बद्धांजलिपुटो भूत्वा प्रणाममकरोत्तदा

见到主宰阇那尔达那,他被巨大的喜悦所充满;遂合掌恭敬,当即顶礼叩拜。

Verse 20

सुव्रत उवाच । संसारसागरमतीव महासुदुःखजालोर्मिभिर्विविधमोहचयैस्तरंगैः । संपूर्णमस्ति निजदोषगुणैस्तु प्राप्तस्तस्मात्समुद्धर जनार्दनमाशुदीनम्

苏弗拉塔说:这轮回之海极其充满波浪——那是广大而密布的剧苦之网;又有由种种迷妄堆积而成的巨涛。我因自身的过失与习性而完全陷入其中;因此,噢阇那尔达那,请速速救拔这受苦之人。

Verse 21

कर्मांबुदे महति गर्जतिवर्षतीव विद्युल्लतोल्लसतिपातकसंचयैर्मे । मोहांधकारपटलैर्मम नास्ति दृष्टिर्दीनस्य तस्य मधुसूदन देहि हस्तम्

在我业力的广大云团中,雷鸣轰响、倾盆而下;罪业的堆积如闪电般迸发。迷妄的黑暗层层遮蔽,使我无有见识。对我这无助之人——噢摩度苏陀那——请伸出你的手。

Verse 22

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे ऐंद्रे सुव्रतो । पाख्यानंनाम द्वाविंशोऽध्यायः

至此,在《圣莲花往世书》——“五万五千颂汇编”之中,于大地品(Bhūmi-khaṇḍa)之阿因陀罗部——名为《苏弗拉塔事迹》的第二十二章圆满结束。

Verse 23

संसारवृक्षमतिजीर्णमपीह उच्चं मायासुकंदकरुणा बहुदुःखशाखम् । जायादिसंगच्छदनं फलितं मुरारे तत्राधिरूढपतितं भगवन्हि रक्ष

噢穆拉里,这高耸的轮回之树——虽已衰朽古老——以幻力为干,满布诸多忧苦之枝;其树冠由对妻子等种种执著构成,并结出果报。我曾攀上而今坠落——噢主啊,求你护佑我脱离其害。

Verse 24

दुःखानलैर्विविधमोहमयैः सुधूमैः शोकैर्वियोगमरणांतिक सन्निभैश्च । दग्धोस्मि कृष्ण सततं मम देहि मोक्षं ज्ञानांबुदैः समभिषिंच सदैव मां त्वम्

噢克里希那(Kṛṣṇa),我恒常被痛苦之火焚烧——其上弥漫着种种迷妄的浓烟——又被如离别般的忧伤所逼迫,骇然如死亡临近。愿你赐我解脱(mokṣa),并以真实智慧的甘霖云雨常常沐洒于我。

Verse 25

घोरांधकारपटले महतीव गर्ते संसारनाम्निपतितं सततं हि कृष्ण । त्वं सत्कृपो मम हि दीनभयातुरस्य तस्माद्विरज्यशरणं तव आगतोस्मि

噢克里希那,我一次又一次坠入名为轮回(saṃsāra)的世界,宛如落进被可怖黑暗遮蔽的巨大深坑。你对我这卑微而为恐惧所困者实为慈悲;因此我舍离一切他依,唯来投归于你。

Verse 26

त्वामेव ये नियतमानसभावयुक्ता ध्यायंति ज्ञानमनसा पदवीं लभंते । नत्वैव पादयुगलं च महासुपुण्यं यद्देवकिन्नरगणाः परिचिंतयंति

那些心意调伏、专注不散者,以被智慧照明的觉知观想于你,便得至上境界。又礼敬你那一双足——最为吉祥、功德无量——连诸天(deva)与紧那罗(Kinnara)众亦恒常思惟者,皆蒙福佑。

Verse 27

नान्यं वदामि न भजामि न चिंतयामि त्वत्पादपद्मयुगलं सततं नमामि । कामं त्वमेव मम पूरय मेद्य कृष्ण दूरेण यातु मम पातकसंचयस्ते

我不言他者,不奉他者,不念他者;我恒常顶礼你那一双莲华足。愿你唯独成就我所求,清净的克里希那啊;愿我积聚的罪业之堆远远离我而去。

Verse 28

दासोस्मि देव तव किंकरजन्मजन्म त्वत्पादपद्मयुगलं सततं स्मरामि

噢主宰,我是你的仆从,是你生生世世的侍从;我恒常忆念你那一双莲华足。

Verse 29

यदि कृष्ण प्रसन्नोसि देहि मे सुवरं प्रभो । मन्मातापितरौ कृष्ण सकायौ मंदिरे नय

噢主克里希纳,若你欢喜,请赐我最殊胜的恩赐:噢克里希纳,请将我的母亲与父亲——连同他们的肉身——带入你的神圣居所。

Verse 30

आत्मनश्च महादेव मयासह न संशयः । श्रीकृष्ण उवाच । एवं ते परमं कार्यं भविष्यति न संशयः

噢大天摩诃提婆,关于你自身与我同在,毫无疑虑。圣克里希纳说道:如是,你的至上所求必将成就——毫无疑虑。

Verse 31

तस्य तुष्टो हृषीकेशो भक्त्या तस्य प्रतोषितः । प्रयातौ वैष्णवं लोकं दाहप्रलयवर्जितौ

赫利希凯沙因他而欢喜,因其虔敬而彻底满足;于是二人同往毗湿奴的世界,那国土远离火劫与坏灭的浩劫。

Verse 32

सुव्रतेन समं तौ द्वौ सुमना सोमशर्मकौ । यावत्कल्पद्वयं प्राप्तं तावत्स सुव्रतो द्विजः

那二人——苏摩那与苏摩沙尔玛——与苏弗拉塔同等安住;而在两劫延续之久,那位婆罗门苏弗拉塔亦如是安立不移。

Verse 33

बुभुजे बुभुजे दिव्यांल्लोकांश्चैव महामते । देवकार्यार्थमत्रैव काश्यपस्य गृहं पुनः

噢大智者,他享受——确实享受——诸天妙界;随后为成就诸神之事,他又一次回到此处,重返迦叶波之家。

Verse 34

अवतीर्णो महाप्राज्ञो वचनात्तस्य चक्रिणः । ऐंद्रं पदं हि यो भुंक्ते विष्णोश्चैव प्रसादतः

那位大智者依从持轮之主的命令而降世;并且凭借毗湿奴的恩典,他确实享受因陀罗之位。

Verse 35

वसुदत्तेति विख्यातः सर्वदेवैर्नमस्कृतः । ऐंद्रं पदं हि यो भुंक्ते सांप्रतं वासवो दिवि

他以“婆苏达多”(Vasudatta)之名闻名,为诸神所礼敬;因为他如今享受因陀罗之位,在天界成为婆娑婆(Vāsava)。

Verse 36

एतत्ते सर्वमाख्यातं सृष्टिसंबंधकारणम् । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि यदेव परिपृच्छसि

这一切我都已向你说明——与创造相连的因缘根本。现在我将进一步开示,正是你所询问的内容。

Verse 37

व्यास उवाच । धर्माङ्गदो महाप्राज्ञो रुक्माङ्गदसुतो बली । आद्ये कृतयुगे जातः सृष्टिकाले स वासवः

毗耶娑说:达摩昂伽陀(Dharmāṅgada)大智而有力,为鲁克玛昂伽陀(Rukmāṅgada)之子,生于最初的克利多瑜伽;在创造之时,他成为婆娑婆(因陀罗)。

Verse 38

तत्कथं देवदेवेश अन्यो धर्माङ्गदो भुवि । अन्यो रुक्मांङ्गदो राजा किं चायं त्रिदशाधिपः

那么,噢诸神之主,为何大地上又有另一位达摩昂伽陀?又有另一位名为鲁克玛昂伽陀的国王?而此处这位统御三十三天神的主宰(因陀罗)又是谁?

Verse 39

एतन्मे संशयं जातं तद्भवान्वक्तुमर्हति । ब्रह्मोवाच । हंत ते कथयिष्यामि सर्वसंदेहनाशनम्

我心中生起疑惑;你堪当为我解说。梵天说道:“好吧——我将为你宣说,能摧破一切疑网之法。”

Verse 40

देवस्य लीलासृष्ट्यर्थे वर्तते द्विजसत्तम । यथा वाराश्च पक्षाश्च मासाश्च ऋतवो यथा

婆罗门中最胜者啊,此运转乃为主宰嬉戏般的创造之故;正如日、半月、月与诸季节依次流行。

Verse 41

संवत्सराश्च मनवस्तथा यांति युगाः पुनः । पश्चात्कल्पः समायाति व्रजाम्येवं जनार्दनम्

岁月流逝,诸摩奴亦复过去;诸劫(yuga)又复轮转不息。其后,劫期(kalpa)按时而至——如是我趋向阇那尔达那(主)。

Verse 42

अहमेव महाप्राज्ञ मयि यांति चराचराः । पुनः सृजति योगात्मा पूर्ववद्विश्वमेव हि

唯我而已,哦大智者,为究竟依止;一切动与不动之众生皆归融于我。随后,瑜伽之自性复又创造此整个宇宙,宛如先前。

Verse 43

पुनरहं पुनर्वेदाः पुनस्ते देवता द्विजाः । तथा भूपाश्च ते सर्वे स्वचरित्रसमाविलाः

复又复:如是我,如是诸吠陀,如是诸天与婆罗门亦然。诸王亦复如是,皆沉浸于各自功业之记述中。

Verse 44

प्रभवंति महाभाग विद्वांस्तत्र न मुह्यति । पूर्वकल्पे महाभागो यथा रुक्मांगदो नृपः

这一切终将成熟结果,伟大的灵魂啊;智者于彼不为迷惑。往昔一劫亦复如是,尊贵者啊——正如光辉的鲁克芒伽达王所经历的那样。

Verse 45

तथा धर्मांगदश्चायं संजातः ख्यातिमान्द्विजः । रामादयो महाप्राज्ञा ययातिर्नहुषस्तथा

同样,这位名闻遐迩的“再生者”名为达摩昂伽达而诞生;同样,极具智慧者亦相继出现——自罗摩等起,亦有耶耶提与那胡沙。

Verse 46

मन्वादयो महात्मानः प्रभवंति लयंति च । ऐंद्रं पदं प्रभुंजंति राजानो धर्मतत्पराः

诸大圣者,自诸摩奴起,既出生亦复归灭;而奉持正法的君王,得达并享受因陀罗之位。

Verse 47

यथा धर्मांगदो वीरः प्रभुंजति महत्पदम् । एवं वेदाश्च देवाश्च पुराणाः स्मृतिपूर्वकाः

正如勇士达摩昂伽达得享至高境界;同样,吠陀与诸天神——以及诸《往世书》——亦当依循《忆念》(Smṛti)之传承而融会理解。

Verse 48

एतत्तु सर्वमाख्यातं तवाग्रे द्विजसत्तम । चरितं सुव्रतस्याथ पुण्यं सुगतिदायकम्

再生者中最殊胜者啊,我已在你面前尽述此一切——苏弗拉塔那神圣而具福德的行传,能赐予善趣与吉祥归宿。

Verse 49

अव्यक्तं तु महाभाग प्रब्रवीमि तवाग्रतः

然而,噢大福德者,我将当着你的面,为你宣说那“不显现者”。