Adhyaya 19
Bhumi KhandaAdhyaya 1975 Verses

Adhyaya 19

Sumanā and Somaśarmā: Tapas at the Kapilā–Revā Confluence and the Theophany of Hari

苏摩沙尔玛与妻子苏玛娜来到神圣的迦毗罗—瑞瓦(纳尔玛达)两河汇合处。他们沐浴净身,向诸天与祖灵(pitṛ)献供,并以持诵那罗延与湿婆之咒,开始严峻的苦行(tapas)。 当苏摩沙尔玛以十二音节真言更深地观想婆苏提婆时,接连出现令人恐惧的障碍:毒蛇、猛兽、鬼魅、风暴与可怖幻相。然而他毫不动摇,屡屡归依哈利,并以近似赞颂的誓言宣说投诚(śaraṇāgati),尤其呼唤人狮相的尼尔哈利/那罗辛哈。 因其坚定不移的奉爱,赫利希凯沙显现并赐予恩愿。随后展开一段长篇胜利与顶礼之赞,列举主的德相与诸化身(自鱼化身至佛陀等),最终以祈求历世慈悲作结。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । सोमशर्मा महाप्राज्ञः सुमनया सह सत्तमः । कपिलासंगमे पुण्ये रेवातीरे सुपुण्यदे

苏多说道:最为卓越、具大智慧的索摩沙尔玛与苏玛那同行,前往迦毗罗河的圣洁汇合处,抵达瑞瓦(纳尔玛达)至为神圣的河岸。

Verse 2

स्नात्वा तत्र स मेधावी तर्पयित्वा सुरान्पितॄन् । तपस्तेपे सुशांतात्मा जपन्नारायणं शिवम्

他在那里沐浴后,以供献之礼使诸天与祖灵得以满足;继而心境澄寂,修行苦行(tapas),反复诵念那罗延与湿婆的圣名。

Verse 3

द्वादशाक्षरमंत्रेण ध्यानयुक्तो महामनाः । तस्यैव देवदेवस्य वासुदेवस्य सुव्रतः

他以十二音节真言相应禅观;这位大心之人,坚守圣誓,沉入对那位瓦苏提婆——诸神之神——的观想之中。

Verse 4

आसने शयने याने स्वप्ने पश्यति केशवम् । सदैव निश्चलो भूत्वा कामक्रोधविवर्जितः

无论坐、卧、行旅,乃至在梦中,他都得见凯沙瓦;恒常安住不动,远离欲望与嗔怒。

Verse 5

सा च साध्वी महाभागा पतिव्रतपरायणा । सुमना कांतमेवापि शुश्रूषति तपोन्वितम्

而她,这位贞善而大福之女,专心奉持“随夫之誓”(pativratā),以宁静之心侍奉她那具足苦行之德的爱侣。

Verse 6

ध्यायमानस्य तस्यापि विघ्नैः संदर्शितं भयम् । सर्पा विषोल्बणाः कृष्णास्तत्र यांति महात्मनः

即使他沉入禅观之中,诸障碍之力仍向他示现恐惧;在那里,哦大圣者,带着剧毒的黑蛇纷纷出现。

Verse 7

पार्श्वे ते तप्यमानस्य तस्य ते सोमशर्मणः । सिंहव्याघ्रगजा दृष्टा भयमेवं प्रचक्रिरे

当索摩沙尔曼行苦行之时,在他身旁可见狮子、老虎与大象;他们由此激起恐惧。

Verse 8

वेताला राक्षसा भूताः कूष्मांडाः प्रेतभैरवाः । भयं विदर्शयंत्येते दारुणं प्राणनाशनम्

毗陀罗、罗刹、鬼灵、库什曼达,以及可怖的“饿鬼怖者”——这些众生显现出摧折命息的惨烈恐惧。

Verse 9

नानाविधा महाभीमाः सिंहास्तत्र समागताः । दंष्ट्राकरालवक्त्राश्च जगर्जुश्चातिभैरवम्

在那里,种种极其可怖的狮子聚集而来;它们獠牙森然、口面狰狞,发出令人胆寒的骇人咆哮。

Verse 10

विष्णोर्ध्यानात्स धर्मात्मा न चचाल महामतिः । महाविघ्नैः सुसंरूढैश्चालितो मुनिपुंगवः

他专注于对毗湿奴的禅念,那位正法之士、伟大心志的牟尼毫不动摇;纵使强大而彻底加剧的诸障来袭,这位最上修行者亦不可撼动。

Verse 11

एवं न चलते ध्यानात्सोमशर्मा द्विजोत्तमः । झंझावातैश्च शीतेन महावृष्ट्या सुपीडितः

即便如此,苏摩沙尔玛——最上等的婆罗门——仍不离禅定;纵使狂风怒号、寒冷侵骨、暴雨倾盆,亦未曾动摇。

Verse 12

भंभारावमहाभीमः सिंहस्तत्र समागतः । तं दृष्ट्वा भयवित्रस्तः सस्मार नृहरिं द्विजः

这时,一头狮子来到那里,凶怖异常,吼声如雷。婆罗门见之,惧而战栗,便忆念那人狮之主——那罗诃利(毗湿奴)。

Verse 13

इंद्रनीलप्रतीकाशं पीतवस्त्रं महौजसम् । शंखचक्रधरं देवं गदापंकजधारिणम्

他得见圣主:光辉如青金宝(因陀罗尼罗),身披黄衣,威光赫奕;执螺与轮,又持金刚杵般的钵罗(权杖)与莲华。

Verse 14

महामौक्तिकहारेण इंदुवर्णानुकारिणा । कौस्तुभेनापि रत्नेन द्योतमानं जनार्दनम्

阇那尔达那(毗湿奴)光耀无比:佩戴着如月色般的巨大珍珠项链,又以考斯图婆宝珠更增辉煌。

Verse 15

श्रीवत्सांकेन दिव्येन हृदयं यस्य राजते । सर्वाभरणशोभांगं शतपत्रनिभेक्षणम्

其胸前闪耀着神圣的室利跋蹉(Śrīvatsa)印记;其身以诸般宝饰之美而光辉;其目如百瓣莲华。

Verse 16

सुस्मितास्यं सुप्रसन्नं रत्नदामाभिशोभितम् । भ्राजमानं हृषीकेशं ध्यानं तेन कृतं ध्रुवम्

他面含微笑,极其安宁,佩戴宝石花鬘而光辉灿然;他将禅念安住于赫利希凯沙(毗湿奴)之上,使之坚定不移。

Verse 17

त्वमेव शरणं कृष्ण शरणागतवत्सल । नमोस्तु देवदेवाय किं मे भयं करिष्यति

唯有你是我的归依,噢克里希纳,怜爱投靠求护之人。顶礼诸神之神——恐惧又能奈我何?

Verse 18

यस्योदरे त्रयो लोकाः सप्त चान्ये महात्मनः । शरणं तस्य प्रविष्टोस्मि क्वास्ते भयं ममैव हि

噢大圣者——那位腹中容纳三界与另外七界者;我已入其庇护之中。恐惧于我何处可存?

Verse 19

यस्माद्भयाः प्रवर्तंते कृत्यादिक महाबलाः । सर्वभयप्रहर्तारं तमस्मि शरणं गतः

纵使强大的怖畏——如咒术等——亦由彼而起;而那位能摧破一切恐惧者,我已归依于他。

Verse 20

पातकानां तु सर्वेषां दानवानां महाभयम् । रक्षको विष्णुभक्तानां तमस्मि शरणं गतः

我已归依于他:他是诸罪与达那婆(Dānava)的大怖畏,也是毗湿奴奉献者的守护者。

Verse 21

वृंदारकाणां सर्वेषां दानवानां महात्मनाम् । यो गतिः कृष्णभक्तानां तमस्मि शरणं गतः

我皈依于彼:一切天众与大心达那婆的究竟归趣;亦为奎师那信众之安稳依怙与终极归宿。

Verse 22

अभयो भयनाशाय पापनाशाय ज्ञानवान् । एकश्चेंद्रस्वरूपेण तमस्मि शरणं गतः

我皈依于那唯一者——无畏而具智——能灭除恐惧与罪垢,并以因陀罗之相示现。

Verse 23

व्याधीनां नाशकायैव य औषधस्वरूपवान् । निरामयो निरानंदस्तमस्मि शरणंगतः

我皈依于彼:以药之自性而灭诸病;无病无恙,不为世间乐所染——我向彼投诚。

Verse 24

अचलश्चालयेल्लोकानपापो ज्ञानमेव च । तमस्मि शरणं प्राप्तो भयं किं मे करिष्यति

纵使不动者亦能撼动诸界,纵使无罪与乃至知识本身都失其力;既已皈依于彼,恐惧又能奈我何?

Verse 25

साधूनां चापि सर्वेषां पालको यो ह्यनामयः । पाति विश्वं च विश्वात्मा तमस्मि शरणंगतः

我皈依于彼:常离诸恼,为一切善士之护持者;护佑宇宙,且为宇宙之自我。

Verse 26

यो मे मृगेंद्ररूपेण भयं दर्शयतेग्रतः । तमहं शरणं प्राप्तो नरसिंहं नमाम्यहम्

我皈依并顶礼那罗辛诃:祂现为万兽之王之形,于我面前示现恐惧。

Verse 27

मदमत्तो महाकायो वनहस्ती समागतः । गजलीलागतिं देवं शरणागतवत्सलम्

一头因发情而狂醉、身躯巨大的野象冲来;然而那位主宰——步态如象之嬉游般优雅——对来投靠者恒怀慈悯。

Verse 28

गजास्यं ज्ञानसंपन्नं सपाशांकुशधारिणम् । कालास्यं गजतुंडं च शरणं सुगतोस्म्यहम्

我皈依象面圣者,具足智慧,执索与钩;面色幽黑,具象鼻——我已投向那吉祥者求护佑。

Verse 29

हिरण्याक्षप्रहर्तारं वाराहं शरणंगतः । वामनं तं प्रपन्नोस्मि शरणागतवत्सलम्

我已归投野猪化身瓦拉哈——诛灭希兰尼亚克沙者;我亦降伏于那侏儒化身瓦摩那,恒爱护归依者的主。

Verse 30

ह्रस्वास्तु वामनाः कुब्जाः प्रेताः कूष्मांडकादयः । मृत्युरूपधराः सर्वे दर्शयंति भयं मम

矮小的侏儒、驼背者、鬼灵,以及库什曼达等众类——皆化作死亡之相,现前向我示现恐惧。

Verse 31

अमृतं तं प्रपन्नोस्मि किं भयं मे करिष्यति । ब्रह्मण्यो ब्रह्मदो ब्रह्मा ब्रह्मज्ञानमयो हरिः

我已归依那不死者——恐惧又能奈我何?诃利敬护婆罗门,赐予梵力,亦即梵天自身,并以梵智为其本性。

Verse 32

शरणं तं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । अभयो यो हि जगतो भीतिघ्नो भीतिदायकः

我已归依于他;恐惧又能奈我何?因为他是世间的无畏者——灭除恐惧者,并对恶人施以恐惧者。

Verse 33

भयरूपं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । तारकः सर्वलोकानां नाशकः सर्वपापिनाम्

我已归依那以恐惧为形、为恐惧之主者——如今恐惧又能奈我何?他是诸世界的救度者,亦是灭尽罪人诸罪者。

Verse 34

तमहं शरणं प्राप्तो धर्मरूपं जनार्दनम् । सुरारणं यो हि रणे वपुर्द्धारयतेऽद्भुतम्

我已归依那以法(Dharma)为身的阇那尔达那;他在战阵中示现奇妙之身,成为诸天之敌的敌人。

Verse 35

शरणं तस्य गंतास्मि सदागतिरयं मम । झंझावातो महाचंडो वपुर्दूयति मे भृशम्

我将前往他处求归依——唯有他恒为我真实的归宿。狂暴猛烈的风暴呼啸而来,使我之身备受剧苦。

Verse 36

शरणं तं प्रपन्नोस्मि सदागतिरयं मम । अतिशीतं चातिवर्षा आतपस्तापदायकः

我已归依于祂;唯有祂恒为我的庇护。严寒、暴雨与炽热烈日,皆能引生苦恼。

Verse 37

एषां रूपेण यो देवस्तस्याहं शरणं गतः । कालरूपा अमी प्राप्ता भयदा मम चालकाः

我已归依那以诸般形相示现的神圣者。这些以“时间之相”而来,令人畏惧,并驱使我不断前行。

Verse 38

एषां शरणं प्रपन्नोस्मि हरेः स्वरूपिणां सदा

我恒常归依于他们——那些永远具足哈利(Hari)本性之者。

Verse 39

यं सर्वदेवं परमेश्वरं हि निष्केवलं ज्ञानमयं प्रदीपम् । वदंति नारायणमादिसिद्धं सिद्धेश्वरं तं शरणं प्रपद्ये

我归依那位那罗延(Nārāyaṇa):众人称祂为诸天之上主,清净而绝对,乃由智慧自身所成之明灯;本初圆满者,成就者之主。

Verse 40

इति ध्यायन्स्तुवन्नित्यं केशवं क्लेशनाशनम् । भक्त्या तेन समानीतस्तदात्महृदये हरिः

如是恒常观想并赞颂克舍婆(Keśava),那摧灭诸苦者;凭其虔敬,他将哈利(Hari)引入自身存在的心髓之中。

Verse 41

उद्यमं विक्रमं तस्य स दृष्ट्वा सोमशर्मणः । आविर्भूय हृषीकेशस्तमुवाच प्रहृष्टवान्

见到苏摩沙尔曼的努力与英勇,赫利希凯沙(毗湿奴)在他面前显现,欢喜地对他说道。

Verse 42

सोमशर्मन्महाप्राज्ञ श्रूयतां भार्यया सह । वासुदेवोस्मि विप्रेंद्र वरं याचय सुव्रत

“苏摩沙尔曼,大智者啊,请与你的妻子一同聆听。婆罗门中的最尊者,我乃婆苏提婆;持善誓者啊,向我求一愿吧。”

Verse 43

तेनोक्तो हि स विप्रेन्द्र उन्मील्य नयनद्वयम् । दृष्ट्वा विश्वेश्वरं देवं घनश्यामं महोदयम्

蒙此开示,婆罗门中的至善者便睁开双眼,见到毗湿维湿瓦拉这位神圣的主宰——如雨云般深黛,且以宏伟光辉灿然显耀。

Verse 44

सर्वाभरणशोभांगं सर्वायुधसमन्वितम् । दिव्यलक्षणसंपन्नं पुंडरीकनिभेक्षणम्

其身以诸般宝饰而辉耀,具足一切神兵,圆满诸多神圣吉相,目光如莲华般清净。

Verse 45

पीतेन वाससा युक्तं राजमानं सुरेश्वरम् । वैनतेयसमारूढं शंखचक्रगदाधरम्

他身披黄色圣衣,光耀夺目,为诸天之主;乘于韦那泰耶(迦楼罗)之上,执持海螺、神轮与神杵。

Verse 46

ब्रह्मादीनां सुधातारं जगतोस्य महायशाः । विश्वस्यास्य सदातीतं रूपातीतं जगद्गुरुम्

他是梵天及诸天的至上护持者,是此世界大名远扬的依止——恒常超越时间,超越一切形相,为宇宙之灵性导师。

Verse 47

हर्षेण महताविष्टो दंडवत्प्रणिपत्य तम् । श्रियायुक्तं भासमानं सूर्यकोटिसमप्रभम्

他被无比的欢喜所淹没,五体投地礼拜于彼——那具足光辉、灿然照耀者,其威光等同千万日轮。

Verse 48

बद्धांजलिपुटोभूत्वा तया सुमनया सह । जयजयेत्युवाचैनं जयमाधवमानद

他合掌恭敬,与那心地高洁的苏摩那同声对他说:“胜利,胜利!噢摩陀婆,赐予尊荣者!”

Verse 49

जय योगीश योगीन्द्र जय नागांगशायन । यज्ञांग जय यज्ञेश जय शाश्वतसर्वग

胜利归于你,瑜伽行者之主、诸瑜伽者之王!胜利归于你,安卧于蛇床者!胜利归于你,以身为祭、为祭祀之主者!胜利归于你,永恒者,遍满一切处!

Verse 50

जय सर्वेश्वरानंत यज्ञरूप नमोऽस्तु ते । जय ज्ञानवतां श्रेष्ठ जय त्वं ज्ञाननायक

胜利归于你,万有之主、无量无边者,你的本体即是祭祀——向你顶礼。胜利归于你,智者中最胜者;胜利归于你,灵性智慧之导师与领袖。

Verse 51

जय सर्वदसर्वज्ञ जय त्वं सर्वभावन । जय जीवस्वरूपेश महाजीव नमोस्तुते

胜利归于你,赐予一切、遍知者;胜利归于你,万有之源与维系者。胜利归于你,众生本性之主——至上生命实相,向你顶礼。

Verse 52

जय प्रज्ञादप्रज्ञांग जय प्राणप्रदायक । जय पापघ्न पुण्येश जय पुण्यपते हरे

胜利归于你——以智慧为身、亦为智慧之源者;胜利归于你,赐予气息与生命者。胜利归于你,灭罪者、功德之主;胜利归于你,哈利啊,诸圣德之主。

Verse 53

जय ज्ञानस्वरूपेश ज्ञानगम्याय ते नमः । जय पद्मपलाशाक्ष पद्मनाभाय ते नमः

胜利归于你,知识自性之主;向那以真知而可证得的你顶礼。胜利归于你,莲瓣眼者;向你顶礼,莲脐者帕德玛那婆——其脐生莲华。

Verse 54

जय गोविंदगोपाल जय शंखधरामल । जय चक्रधराव्यक्त व्यक्तरूपाय ते नमः

胜利归于戈文达、归于戈帕拉;胜利归于无垢持螺者。胜利归于持轮者——不显现者啊;向那示现形相的你致敬顶礼。

Verse 55

जय विक्रमशोभांग जय विक्रमनायक । जय लक्ष्मीविलासांग नमो वेदमयाय ते

胜利归于你,勇武光辉之身者;胜利归于你,英勇之主与统领者。胜利归于你,形相为吉祥天女拉克希米之欢悦游戏者;向你顶礼——你即吠陀之精髓。

Verse 56

जय विक्रमशोभांग जय उद्यमदायक । जय उद्यमकालाय उद्यमाय नमोनमः

胜利归于你,威勇光耀而庄严;胜利归于你,赐予精进之力者。胜利归于那促成努力的时机;向“精进”本身,屡屡顶礼。

Verse 57

जय उद्यमशक्ताय उद्यमत्रयधारक । युद्धोद्यमप्रवृत्ताय तस्मै धर्माय ते नमः

胜利归于那“法”(Dharma),他是正精进之力,承持三重修为;他投入战斗之精进。向那法,我向你顶礼。

Verse 58

नमो हिरण्यरेताय तस्मै ते जायते नमः । अतितेजःस्वरूपाय सर्वतेजोमयाय च

顶礼于你,金种之主;顶礼于那使你出生者。顶礼于其本性为超越光辉者,亦为一切光明所成者。

Verse 59

दैत्यतेजोविनाशाय पापतेजोहराय च । गोब्राह्मणहितार्थाय नमोस्तु परमात्मने

顶礼至上我(Paramātman):摧毁阿修罗之威,除去罪业之势;为护佑圣牛与婆罗门而行。

Verse 60

नमोस्तु हुतभोक्त्रे च नमो हव्यवहाय ते । नमः कव्यवहायैव स्वधारूपाय ते नमः

顶礼于你,享受供献者;顶礼于你,运载祭供者。亦顶礼于你,运载祖灵供献者;顶礼于你,其形即“斯瓦达”(Svadhā)者。

Verse 61

स्वाहारूपाय यज्ञाय पावनाय नमोनमः । नमस्ते शार्ङ्गहस्ताय हरये पापहारिणे

再三顶礼于那位即是“娑婆诃”(Svāhā)之体、即是祭祀本身、能净化一切者。顶礼于你,哈利(Hari),手执商伽(Śārṅga)神弓,除罪之主。

Verse 62

सदसच्चोदनायैव नमो विज्ञानशालिने । नमो वेदस्वरूपाय पावनाय नमोनमः

顶礼于那位引导众生趋向真实、制止不真实者;顶礼于智慧之所依。顶礼于其身即吠陀者——净化者,我再三顶礼。

Verse 63

नमोस्तु हरिकेशाय सर्वक्लेशहराय ते । केशवाय परायैव नमस्ते विश्वधारिणे

顶礼于你,哈利凯沙(Harikeśa),除尽一切苦恼者。顶礼于你,凯沙瓦(Keśava),至上者——托持宇宙之主。

Verse 64

नमः कृपाकरायैव नमो हर्षमयाय ते । अनंताय नमो नित्यं शुद्धाय क्लेशनाशिने

唯独向你顶礼,你是赐予慈悲者;向你顶礼,你充满喜乐。恒常我礼敬你——无量者,清净者,灭除诸苦恼者。

Verse 65

आनंदाय नमो नित्यं शुद्धाय केवलाय ते । रुद्रैर्नमितपादाय विरंचिनमिताय ते

恒常顶礼于你——你即是喜乐本身,清净而绝对。顶礼于你:鲁陀罗众向你足下俯首,毗然支(Virañci,梵天Brahmā)亦以敬礼奉拜。

Verse 66

सुरासुरेंद्रनमित पादपद्माय ते नमः । नमोनमः परेशाय अजितायामृतात्मने

顶礼于您:诸天之主与阿修罗诸王皆俯首礼敬您莲华之足。再三顶礼至上主——不可战胜者,其自性即不死甘露。

Verse 67

क्षीरसागरवासाय नमः पद्माप्रियाय ते । ओंकाराय च शुद्धाय अचलाय नमोनमः

顶礼于居于乳海者,莲华女神帕德玛(吉祥天女)所钟爱者。再三顶礼于您:圣音“唵”、清净者、不动者。

Verse 68

व्यापिने व्यापकायैव सर्वव्यसनहारिणे । नमोनमो वराहाय महाकूर्माय ते नमः

再三顶礼于您——遍一切处、包容一切者,能除尽诸般灾厄者。噢野猪化身瓦拉哈,噢大龟库尔玛,谨以恭敬礼拜归命于您。

Verse 69

नमो वामनरूपाय नृसिंहाय महात्मने । नमो रामाय दिव्याय सर्वक्षत्रवधाय च

顶礼于化身为侏儒神瓦摩那者;顶礼于大心的人狮那罗辛哈。亦顶礼于神圣的罗摩——诛灭一切刹帝利者。

Verse 70

सर्वज्ञानाय मत्स्याय नमो रामाय ते नमः । नमः कृष्णाय बुद्धाय नमो म्लेच्छप्रणाशिने

顶礼于全知的摩蹉(鱼)化身;顶礼于您,噢罗摩。顶礼于黑天克里希那;顶礼于佛陀;顶礼于摧灭“弥勒叉”——不敬正法之蛮横邪众者。

Verse 71

नमः कपिलविप्राय हयग्रीवाय ते नमः । नमो व्यासस्वरूपाय नमः सर्वमयाय ते

礼敬您,作为婆罗门迦毗罗;礼敬您,作为马首的海耶格利瓦。礼敬您,具毗耶娑之形;礼敬您,遍一切处、由万有所成者。

Verse 72

एवं स्तुत्वा हृषीकेशं तमुवाच जनार्दनम् । गुणानां तु परं पारं ब्रह्मा वेत्ति न पावन

如此赞颂了赫利希凯沙之后,他便对阇那尔达那说道:“清净者啊,连梵天也不知那超越诸德(guṇa)的至极彼岸。”

Verse 73

न चैव स्तोतुं सर्वज्ञस्तथा रुद्र सःहस्रदृक् । वक्तुं को हि समर्थस्तु कीदृशी मे मतिर्विभो

即便是全知者——鲁陀罗自身,那千眼者——也不能尽赞于您。又有谁能宣说您的伟大?遍满之主啊,我又有何等智慧可言?

Verse 74

निर्गुणं सगुणं स्तोत्रं मयैव तव केशव । क्षमशब्दापशब्दं मे तव दासोस्मि सुव्रत

凯沙瓦啊,此赞歌由我一人向您诵出:既礼赞您无相无德(nirguṇa),亦礼赞您具相具德(saguṇa)。愿您宽恕我言辞中的过失与不当;我乃您的仆从,善誓之主。

Verse 75

जन्मजन्मनि लोकेश दयां मे कुरु पावन

诸世之主、净化者啊,愿您在生生世世中垂怜于我。