Adhyaya 16
Bhumi KhandaAdhyaya 1621 Verses

Adhyaya 16

Exposition of Sin and Merit (Sumanas Episode: Yama’s Realm and Rebirths)

《莲花往世书》PP.2.16描绘了罪人死后所受惩罚的严酷“道德地理”。恶人被拖过炽热火炭,受如十二日般的灼烧之热,驱赶穿行于无荫之山,又被阎摩使者鞭打,继而遭受刺骨寒风的折磨。 罪者被押至可怖的堡垒,终得见法王阎摩(Dharmarāja/Yama),形色黝黑而令人战栗;其旁有记业官赤多罗笈多(Citragupta),境界中疾病丛生。阎摩以重槌惩治“法之荆棘”,其苦据说可延续千劫(yuga),在诸地狱中反复“烹煮”,甚至堕入虫群间的地狱胎藏。 随后转入业报轮回:因罪而屡次投生为犬等诸畜,乃至生于被轻贱的边缘人群之中。末尾,摩诃提婆(Mahādeva,湿婆)宣示将继续开示临终时的可怖经历,并暗示将讲述另一位神祇。

Shlokas

Verse 1

सुमनोवाच । अंगारसंचये मार्गे घृष्यमाणो हि नीयते । दह्यमानः स दुष्टात्मा चेष्टमानः पुनः पुनः

苏摩那说道:“在堆满炽热炭火的道路上,他被拖拽前行,身躯与炭火摩擦。那恶心之人被灼烧,反复挣扎扭动。”

Verse 2

यत्रातपो महातीव्रो द्वादशादित्यतापितः । नीयते तेन मार्गेण संतप्तः सूर्यरश्मिभिः

在那里有极其猛烈的热,如同被十二个太阳炙烤;他被迫沿那条道路前行,受太阳光芒所折磨。

Verse 3

पर्वतेष्वेव दुर्गेषु छायाहीनेषु दुर्मतिः । नीयते तेन मार्गेण क्षुधातृष्णाप्रपीडितः

那心怀恶念之人被带上那条道路——穿过险峻而无荫的群山——受饥渴所逼迫。

Verse 4

स दूतैर्हन्यमानस्तु गदाखड्गैः परश्वधैः । कशाभिस्ताड्यमानस्तु निंद्यमानस्तु दूतकैः

他被使者以棍棒、利剑与斧钺击打,又被鞭笞,并被那些使者辱骂,于是受尽痛苦。

Verse 5

ततः शीतमये मार्गे वायुना सेव्यते पुनः । तेन शीतेन दुःखी स भूत्वा याति न संशयः

随后他又行于寒冷之路,被狂风侵袭;为那寒意所折磨,他在痛苦中前行——毫无疑问。

Verse 6

आकृष्यमाणो दूतैस्तु नानादुर्गेषु नीयते । एवं पापी स दुष्टात्मा देवब्राह्मणनिंदकः

他被使者拖拽,带往种种可怖的险要之地。如此便是那罪人、恶心之徒——诋毁诸神与婆罗门者的归途。

Verse 7

सर्वपापसमाचारो नीयते यमकिंकरैः । यमं पश्यति दुष्टात्मा कृष्णांजनचयोपमम्

行为尽是罪恶者,被阎摩之使者押解而去;那恶心之人见阎摩,黑如一堆乌黑眼膏。

Verse 8

तमुग्रं दारुणं भीमं भीमदूतैः समावृतम् । सर्वव्याधिसमाकीर्णं चित्रगुप्तसमन्वितम्

他见那境界凶猛、严酷而可怖,被可怕的使者环绕;其中充满诸般疾病,并有记业官质多罗笈多随侍。

Verse 9

आरूढं महिषं देवं धर्मराजं द्विजोत्तम । दंष्ट्राकरालमत्युग्रं तस्यास्यं कालसंनिभम्

噢,最胜的二次生者,我见神圣的法王乘于水牛之上;其獠牙狰狞,极其凶厉,面容宛如迦罗——死亡之时。

Verse 10

पीतवासं गदाहस्तं रक्तगंधानुलेपनम् । रक्तमाल्यकृताभूषं गदाहस्तं भयंकरम्

他身着黄衣,手执钺杵;以红色芬芳膏香涂身;又以红花鬘为饰——执杵在手,令人战栗。

Verse 11

एवंविधं महाकायं यमं पश्यति दुर्मतिः । तं दृष्ट्वा समनुप्राप्तं सर्वधर्मबहिष्कृतम्

恶念之人便如此见阎摩:形相如是,身躯广大;见其来到面前,方知自己已被逐出一切法与正道。

Verse 12

यमः पश्यति तं दुष्टं पापिष्ठं धर्मकंटकम् । शासयेत्तु महादुःखैः पीडाभिर्दारुमुद्गलैः

阎摩见那恶人——极重罪者、为正法之荆棘——便以剧苦惩治之,用沉重木槌加以折磨。

Verse 13

यावद्युगसहस्रांतं तावत्कालं प्रपच्यते । नानाविधे च नरके पच्यते च पुनः पुनः

历经千劫之久,在那般长时中他受折磨;又在种种地狱里被反复“煎煮”。

Verse 14

नारकीं याति वै योनिं कृमिकोटिषु पापकृत् । अमेध्ये पच्यते नित्यं हाहाभूतो विचेतनः

作恶者确实堕入地狱之胎,处于亿万虫群之中;他常在污秽里被“煎煮”,哀号“哈啊!哈啊!”,神识昏迷,失却觉知。

Verse 15

मरणं च स पापात्मा एवं याति सुनिश्चितम् । एवं पापस्य संयोगं भुंक्ते चैव सु दुर्मतिः

如是,那罪魂之人必定以此方式走向死亡;如是,那极其迷妄者确实承受与罪相应之果报。

Verse 16

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायामैंद्रे सुमनोपाख्याने । पापपुण्यविवक्षानाम षोडशोऽध्यायः

至此,《圣莲华往世书》五万五千颂集之阿因陀罗部中,“苏摩那斯”传说里,题为《罪与福德之阐明》的第十六章圆满结束。

Verse 17

व्याघ्रो भवति दुष्टात्मा रासभीं याति वै पुनः । मार्जार शूकरीं योनिं सर्पयोनिं तथैव च

心性邪恶者将成虎;复又入驴胎;亦复受生为猫、为母猪,并同样堕入蛇身之生。

Verse 18

नानाभेदासु सर्वासु तिर्यक्षु च पुनः पुनः । पापपक्षिषु संयाति अन्यासु महतीषु च

他将一再一再地生于诸般差别的畜生之类;并堕入罪业之生——或为禽鸟,或为其他广大而众多的生命形态。

Verse 19

चांडाल भिल्लयोनिं च पुलिंदीं याति पापकृत् । एतत्ते सर्वमाख्यातं पापिनां जन्म चैव हि

作恶之人将生为旃陀罗(Caṇḍāla),或入比罗(Bhilla)族系,或为普林迪(Pulindī)。此一切皆已告汝——实为罪人所受之诸生。

Verse 20

मरणे शृणु कांत त्वं चेष्टां तेषां सुदारुणाम् । पापपुण्यसमाचारस्तवाग्रे कथितो मया

今且听我言,爱者:当临终之时,他们所遭受的极其惨烈之境。其罪与福之行径,我已在你面前先行宣说。

Verse 21

अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि यदि पृच्छसि मानद

若你发问,尊者啊,我亦将宣说另一位天神(deva)。