
Signs at the Death of Sinners and the Approach of Yama’s Messengers
索摩沙尔玛向苏玛那请问:罪人临终时会出现哪些征兆?苏玛那答道,她将转述一位悉达(成就者)所说之事,于是本章转入严峻而生动的道德与末世描写,呈现罪人死亡前后的可怖景象。 经文描绘罪人卑劣的处境与行为,并写到惩罚之众以近似怖畏罗(Bhairava)般的狰狞形相出现,咆哮震耳。阎摩的使者将其捆缚鞭打,并点明典型罪业:盗窃、侵犯他人妻、非法侵夺财物、收回已施之赠与,以及不如法地受取供施。 临终之际,诸罪似“上涌”至喉间,致使窒息、喉中作响、战栗、呼唤家人、昏厥与迷乱。最终,罪人被带上向下的道路,由阎摩的差使牵引而去。
Verse 1
सोमशर्मोवाच । पापिनां मरणं भद्रे कीदृशैर्लक्षणैर्युतम् । तन्मे त्वं विस्तराद्ब्रूहि यदि जानासि भामिनि
索摩沙尔玛说道:“吉祥的女士啊,罪人临终时具何等征兆?若你知晓,端丽者啊,请为我详说。”
Verse 2
सुमनोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि तस्मात्सिद्धाच्छ्रुतं मया । पापिनां मरणे कांत यादृशं लिंगमेव च
苏摩那说道:“亲爱的,请听;我将宣说我从那位悉达所闻:罪人临终之时会现何等征相。”
Verse 3
महापातकिनां चैव स्थानं चेष्टां वदाम्यहम् । विण्मूत्रामेध्यसंयुक्तां भूमिं पापसमन्विताम्
我今当说大罪人之所居与所行:与粪秽、尿液及诸不净相杂之地,充满罪垢之土。
Verse 4
सतां प्राप्य सुदुष्टात्मा प्राणान्दुःखेन मुंचति । चांडालभूमिं संप्राप्य मरणं याति दुःस्थितः
即使来到贤善之士的同伴之中,那心性极恶者仍在痛苦中断气;一旦抵达贱民之地,便在凄惨境况中走向死亡。
Verse 5
गर्दभाचरितां भूमिं वेश्यागेहं समाश्रितः । कल्पपालगृहं गत्वा निधनायोपगच्छति
投身于驴群出没之地,寄居于娼家,又前往看守妓院之人的屋舍——如此便走向败亡,走向死亡。
Verse 6
अस्थिचर्मनखैः पूर्णमाश्रितं पापकिल्बिषैः । तां प्राप्य च स दुष्टात्मा मृत्युं याति सुनिश्चितम्
其中充满骨、皮与甲,又为罪垢所居;一旦抵达那般境地(或处所),那恶魂必定走向死亡。
Verse 7
अन्यां पापसमाचारां प्राप्य मृत्युं स गच्छति । अथ चेष्टां प्रवक्ष्यामि दूतानां तु तमिच्छताम्
他又采取另一种罪恶行径,便走向自己的死亡。现在我将宣说那些寻觅他的使者之所行。
Verse 8
भैरवान्दारुणान्घोरानतिकृष्णान्महोदरान् । पिंगाक्षान्पीतनीलांश्च अतिश्वेतान्महोदरान्
他描述了诸位怖畏者(Bhairava):凶猛可怖;有的极其黝黑,腹大如鼓;有的眼呈黄褐,身色或黄或蓝;亦有的极其皎白,同样腹巨。
Verse 9
अत्युच्चान्विकरालांश्च शुष्कमांसवसोपमान् । रौद्रदंष्ट्रान्करालांश्च सिंहास्यान्सर्पहस्तकान्
(他看见诸众生)极其高大而狰狞,形如枯肉与干脂;凶猛可怖,獠牙骇人,形貌恐惧,狮面而蛇手。
Verse 10
सतान्दृष्ट्वा प्रकंपेत खिद्यते च मुहुर्मुहुः । शिवासंनादवद्घोरान्महारावान्महामते
见到那些(可怖者),人必战栗,屡屡心生苦恼;大慧者啊,只因那可怕而轰鸣的巨吼,宛如豺狼的嚎叫。
Verse 11
मुंचंति दूतकाः सर्वे कर्णमूले तु तस्य हि । गले पाशैः प्रबद्ध्वा ते कटिं बद्ध्वा तथोदरे
诸使者皆击其耳根;又以绳套缚其颈,并缚其腰,亦缚其腹。
Verse 12
समाधृष्य निपात्यंते हाहेति वदते मुहुः । म्रियमाणस्य या चेष्टा तामेवं प्रवदाम्यहम्
既被擒拿而摔倒,他便屡屡呼号:“哀哉!哀哉!”——此乃将死之人的动作与挣扎;我便如是叙述。
Verse 13
परद्रव्यापहरणं परभार्याविडंबनम् । ऋणं परस्य सर्वस्वं गृहीतं यत्तु पापिभिः
夺取他人财物,玷污他人妻室,并以债为名攫取他人全部家产——此皆罪人所作之业。
Verse 14
पुनर्नैव प्रदत्तं हि लोभास्वादविमोहतः । अन्यदेवं महापापं कुप्रतिग्रहमेव च
诚然,因贪欲与嗜求所致的迷惑,不应再把已施与之物重新索回或再行转赠;此外,不如法地受取供施(kupratigraha)亦是大罪。
Verse 15
कंठमायांति ते सर्वे म्रियमाणस्य तस्य च । यानिकानि च पापानि पूर्वमेव कृतानि च
当那人临终之时,一切业行都涌至喉间——凡他先前所作的诸般罪业,尽皆现前。
Verse 16
आयांति कंठमूलं ते महापापस्य नान्यथा । दुःखमुत्पादयंत्येते कफबंधेन दारुणम्
它们抵达喉根——唯因大罪之果,别无他由;以可怖的痰涎束缚,令其生起剧烈痛苦。
Verse 17
पीडाभिर्दारुणाभिस्तु कंठो घुरघुरायते । रोदते कंपतेऽत्यर्थं मातरं पितरं पुनः
被惨烈的痛楚所逼迫,他的喉间发出粗厉的喀喀之声;他痛哭、剧烈颤抖,一再呼唤母亲与父亲。
Verse 18
स्मरते भ्रातरं तत्र भार्यां पुत्रान्पुनःपुनः । पुनर्विस्मरणं याति महापापेन मोहितः
在那里,他一再忆念兄弟、妻子与诸子;然而又复陷于遗忘,被大罪所迷惑。
Verse 19
तस्य प्राणान गच्छंति बहुपीडासमाकुलाः । पतते कंपते चैव मूर्च्छते च पुनःपुनः
他的生命之息在诸多折磨中渐渐衰竭;他倒地颤抖,一次又一次昏厥。
Verse 20
एवं पीडासमायुक्तो दुःखं भुंक्तेति मोहितः । तस्य प्राणाः सुदुःखेन महाकष्टैः प्रचालिताः
就这样被痛苦所缠,他在迷妄中承受折磨;他的生命之息也被深重的悲苦与巨大艰难所震荡驱迫。
Verse 21
अपानमार्गमाश्रित्य शृणु कांत प्रयांति ते । एवं प्राणी महामुग्धो लोभमोहसमन्वितः
依循下行之道(阿般那 apāna),听吧,亲爱者——他们由此而去。如此,具身之众生大为迷惑,系缚于贪欲与昏乱。
Verse 22
नीयते यमदूतैस्तु तस्य दुःखं वदाम्यहम्
他被阎摩(Yama)的使者押解而去;我将述说他的苦楚。