
The Integrated Dharma-Discipline: Celibacy, Austerity, Charity, Observances, Forgiveness, Purity, Non-violence, Peace, Non-stealing, Self-restraint, and Guru-service
第十三章以苏摩沙尔玛请求详尽阐明“梵行”(brahmacarya)为开端。教诲区分居士之有节制的夫妻行持——于适当时节亲近自妻、守护家族德行——与出离者之梵行,后者以离欲、禅修与智慧为根本。 随后展开一段精炼的法义问答:苦行(tapas)是远离贪欲与邪淫;真实(satya)是不动摇的正知;布施(dāna),尤以施食为最,能成就护生之福;戒律(niyama)是礼敬与誓愿之修持;忍辱(kṣamā)是不报复;清净(śauca)为内外洁净;不害(ahiṁsā)为谨慎不伤;寂静(śānti)为坚住安宁;不盗(asteya)为身口意皆不取非分;调伏(dama)为制御诸根;侍师(śuśrūṣā)为恭敬事奉上师。章末许诺恒常修行者得生天界并免于再生,复归夫妇对话。
Verse 1
सोमशर्मोवाच । लक्षणं ब्रह्मचर्यस्य तन्मे विस्तरतो वद । कीदृशं ब्रह्मचर्यं च यदि जानासि भामिनि
索摩舍尔玛说道:“请为我详尽宣说梵行(brahmacarya)的标志。若你知晓,端丽的女士啊,这梵行究竟是何种梵行?”
Verse 2
नित्यं सत्ये रतिर्यस्य पुण्यात्मा तुष्टितां व्रजेत् । ऋतौ प्राप्ते व्रजेन्नारीं स्वीयां दोषविवर्जितः
常以真实为乐的善人,得至满足安乐。待到合宜之时,远离过失,当亲近自己的妻子。
Verse 3
स्वकुलस्य सदाचारं कदानैव विमुंचति । एतदेव समाख्यातं गृहस्थस्य द्विजोत्तम
他在任何时候都不应舍弃自家族系的善行正道。此即所宣说的,二生中最胜者啊,乃居士之根本法则。
Verse 4
ब्रह्मचर्यं मया प्रोक्तं गृहिणामुत्तमं किल । यतीनां तु प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु
我已宣说居士所当行的上妙梵行。如今我将讲述出家遁世者——游行者(yati)的(梵行);且听我如实陈述。
Verse 5
दमसत्यसमायुक्तः पापाद्भीतस्तु सर्वदा । भार्यासंगं वर्जयित्वा ध्यानज्ञानप्रतिष्ठितः
具足自制与真实,恒常畏惧罪业;舍离对妻室的执著,安住于禅观与灵性智慧之中。
Verse 6
यतीनां ब्रह्मचर्यं च समाख्यातं तवाग्रतः । तप एव प्रवक्ष्यामि तन्मेनिगदतः शृणु
我已在你面前宣说过出家修行者的梵行(brahmacarya)戒律。如今我将专说苦行(tapas);请听我如实陈述。
Verse 7
आचारेण प्रवर्तेत कामक्रोधविवर्जितः । प्राणिनामुपकाराय संस्थितौद्यमावृतः
当以正行自持,远离欲与嗔;恒常安住于精进,为一切众生之利益而勤作不息。
Verse 8
तप एवं समाख्यातं सत्यमेवं वदाम्यहम् । परद्रव्येष्वलोलुप्त्वं परस्त्रीषु तथैव च
苦行(tapas)如是而说——我以真实宣告:不贪恋他人财物,亦复于他人妻室前守持节制。
Verse 9
दृष्ट्वा मतिर्न यस्य स्यात्स सत्यः परिकीर्तितः । दानमेव प्रवक्ष्यामि येन जीवंति मानवाः
见真而心智不动者,被称赞为真实之人。今我将宣说布施(dāna)——人类赖以存活之道。
Verse 10
आत्मसौख्यं प्रतीच्छेद्यः स इहैव परत्र वा । अन्नस्यापि महादानं सुखस्यैव ध्रुवस्य वा
当受持并追求自身真实的安乐,无论在此世或在来世。即便是施食的大布施,本质上亦是施与安乐,且为坚固恒常之乐。
Verse 11
ग्रासमात्रं तथा देयं क्षुधार्ताय न संशयः । दत्ते सति महत्पुण्यममृतं सोश्नुते सदा
即使只是一口,也应施与受饥饿所迫之人——毫无疑问。施舍之时,大福德(puṇya)生起,施者恒得不死之报。
Verse 12
दिनेदिने प्रदातव्यं यथाविभवसंभवम् । तृणं शय्यां च वचनं गृहच्छायां सुशीतलाम्
日复一日,当随己力而施:哪怕只是草席、卧处、慈和之语,以及自家清凉的屋檐之荫。
Verse 13
भूमिमापस्तथा चान्नं प्रियवाक्यमनुत्तमम् । आसनं वचनालापं कौटिल्येन विवर्जितम्
当为来客供以居处、清水与饮食;以最为悦耳的善语相待;设座而交谈,远离一切狡诈与欺诳。
Verse 14
आत्मनो जीवनार्थाय नित्यमेव करोति यः । देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य एवं दानं ददाति यः
凡为自身生计而恒常勤作之人,既如法礼敬诸天(deva)与祖先(pitṛ),亦如是行布施。
Verse 15
इहैव मोदते सो वै परत्र हि तथैव च । अवंध्यं दिवसं यो वै दानाध्ययनकर्मभिः
此生即得欢喜,来世亦复如是:凡以布施、研习与奉行正法之业,使一日不虚度者。
Verse 16
प्रकुर्यान्मानुषो भूत्वा स देवो नात्र संशयः । नियमं च प्रवक्ष्यामि धर्मसाधनमुत्तमम्
凡人成为人身而行此者,必得成神圣,毫无疑虑。今我将宣说“尼耶摩”(niyama)之戒律,为成就达摩之最上方便。
Verse 17
देवानां ब्राह्मणानां च पूजास्वभिरतो हि यः । नित्यं नियमसंयुक्तो दानव्रतेषु सुव्रत
若人乐于礼敬诸天与婆罗门,恒常具足戒律之行,并坚住于布施与誓愿之中——此人实为善誓、胜誓之士。
Verse 18
उपकारेषु पुण्येषु नियमोऽयं प्रकीर्तितः । क्षमारूपं प्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तम
关于行善济人之功德,此戒已宣说。今我将阐明“忍辱与宽恕”之体性——请听,哦最胜的二次生者。
Verse 19
पराक्रोशं हि संश्रुत्य ताडिते सति केनचित् । क्रोधं न चैव गच्छेत्तु ताडितो न हि ताडयेत्
纵闻恶言辱骂,纵被他人击打,亦不应生嗔怒;被打之人不当反击,不可还手。
Verse 20
सहिष्णुः स्यात्स धर्मात्मा नहि रागं प्रयाति च । समश्नाति परं सौख्यमिह चामुत्र वापि च
具正法之心者当修忍耐;不堕于贪爱与执著。彼得享最上安乐——此世亦然,来世亦然。
Verse 21
एवं क्षमा समाख्याता शौचमेवं वदाम्यहम् । सबाह्याभ्यंतरे यो वै शुद्धो रागविवर्जितः
如是已说明了宽恕;现在我将宣说清净。真正清净者,外在与内心皆洁净,远离执著与欲染。
Verse 22
स्नानाचमनकैरेव व्यवहारेण वर्तते । शौचमेवं समाख्यातमहिंसां तु वदाम्यहम्
以沐浴、行阿遮摩那(净水啜饮之礼),并以日常往来之正行而住于清净。如是已说清净;今我将宣说不害(ahiṁsā)。
Verse 23
तृणमपि विना कार्यञ्छेत्तव्यं न विजानता । अहिंसानिरतो भूयाद्यथात्मनि तथापरे
不知不应无故割断哪怕一茎草者,当转而安住于不害(ahiṁsā)——待他人如待自身。
Verse 24
शांतिमेव प्रक्ष्यामि शांत्या सुखं समश्नुते । शांतिरेव प्रकर्तव्या क्लेशान्नैव परित्यजेत्
我唯宣说寂静之道;由寂静而得真实安乐。唯当修习寂静——纵遭诸苦,亦不应舍离。
Verse 25
भूतवैरं विसृज्यैव मन एवं प्रकारयेत् । एवं शांतिः समाख्याता अस्तेयं तु वदाम्यहम्
舍弃对一切众生的怨憎,当如是调伏其心。如是名为寂静;今我将宣说不盗(asteya)。
Verse 26
परस्वं नैव हर्तव्यं परजाया तथैव च । मनोभिर्वचनैः कायैर्मन एवं प्रकारयेत्
切莫夺取他人财物,也不可侵犯他人妻室;当调伏其心,使其于意、语、身三业皆如是而行。
Verse 27
दममेव प्रवक्ष्यामि तवाग्रे द्विजसत्तम । दमनादिंद्रियाणां वै मनसोपि विकारिणः
噢,最胜的二次生者,我将为你宣说自制之法;由调御诸根,即便多变之心亦得摄持。
Verse 28
औद्धत्यं नाशयेत्तेषां स चैतन्यो वशी तदा । शुश्रूषां तु प्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रेषु यादृशी
当摧灭诸根之傲慢;于是那具觉知而自持者,得以自为其主。今我将宣说《法论》中所述之恭敬侍奉(śuśrūṣā)。
Verse 29
पूर्वाचार्यैर्यथा प्रोक्ता तामेवं प्रवदाम्यहम् । वाचा देहेन मनसा गुरुकार्यं प्रसाधयेत्
正如前代师长所宣说,我亦如是宣告:当以言语、以身行、以心意成办上师之事。
Verse 30
जायतेऽनुग्रहो यत्र शुश्रूषा सा निगद्यते । सांगो धर्मः समाख्यातस्तवाग्रे द्विजसत्तम
凡能引生恩泽之侍奉,名为śuśrūṣā——恭敬而专注的奉事。如此,噢最胜的二次生者,我已为你宣明具足助缘与行持之法的达摩。
Verse 31
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि श्रोतुमिच्छसि यत्पते । ईदृशे चापि धर्मे तु वर्तते यो नरः सदा
我还要再告诉你——若你愿意聆听,噢主宰——关于那恒常安住于如此正法(dharma)之人。
Verse 32
संसारे तस्य संभूतिः पुनरेव न जायते । स्वर्गं गच्छति धर्मेण सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
在这轮回世间,此人不再复生。凭借正法而往生天界——此乃真实,我所宣说的真实。
Verse 33
एवं ज्ञात्वा महाप्राज्ञ धर्ममेव व्रजस्व हि । सर्वं हि प्राप्यते कांत यदसाध्यं महीतले
既已知此,噢大智者,当唯归依正法(Dharma)。噢所爱者,一切皆可得——大地之上有何不可成就?
Verse 34
धर्मप्रसादतस्तस्मात्कुरु वाक्यं ममैव हि । भार्यायास्तुवचः श्रुत्वा सोमशर्मा सुबुद्धिमान्
因此,凭借正法的恩泽,你当依我之言而行。听罢妻子之语,聪慧明辨的苏摩沙尔玛(Somaśarmā)便领受了。
Verse 35
पुनः प्रोवाच तां भार्यां सुमनां धर्मवादिनीम्
他又对妻子苏摩那(Sumanā)说道——她是宣说正法之人。