Adhyaya 124
Bhumi KhandaAdhyaya 12427 Verses

Adhyaya 124

The Episode of Vena: Pṛthu’s Counsel, Royal Proclamation, and Brahmā’s Boon

毗湿奴从众人眼前隐没之后,维那的忧惧转为教诲与和解,他与普利图重归于善。普利图被赞为贤子,以其德行扶正受损的家系。 本章转入务实的王法(rajadharma):备办供给,延请通晓吠陀的婆罗门,并颁布严令——于意、语、身三业不得造罪,违者以重刑乃至死刑惩治。随后普利图托付政务,入林修行严峻苦行(tapas),历经象征性的百年。 梵天欢喜而问其所求;普利图祈愿其父不因臣民之罪而受染,并称毗湿奴为无形的惩戒者。梵天赐予净化之恩,确认维那已受毗湿奴与普利图之惩治;普利图遂返国执政。在维因耶的统治下,连起心动念欲作恶者亦被遏止,世人以正行而自新。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अंतर्द्धानं गते विष्णौ वेनो राजा महामतिः । क्व गतो देवदेवेश इति चिंतापरोऽभवत्

苏多说道:当毗湿奴从眼前隐没时,维那王虽极有智慧,却满怀忧思,心中反复念道:“诸天之主究竟去了哪里?”

Verse 2

हर्षेण महताविष्टश्चिंतयित्वा नृपोत्तमः । समाहूय नृपश्रेष्ठं तं पृथुं मधुराक्षरैः

那位至善之王被大喜所充满,沉思片刻后,便召来诸王之首的普利图,以柔和甘美之言对他说道。

Verse 3

तमुवाच महात्मानं हर्षेण महता तदा । त्वया पुत्रेण भूर्लोके तारितोस्मि सुपातकात्

于是他怀着无比的喜悦对那位大心者说道:“因着你,我的儿子,在这人世间我已从重罪之中得以解脱。”

Verse 4

नीत उज्ज्वलतां वत्स वंशो मे सांप्रतं पृथो । मया विनाशितो दोषैस्त्वया गुणैः प्रकाशितः

噢,亲爱的孩子普利图,我的族系如今已被引向光明;我因过失而毁坏的,你以德行使之重现辉煌。

Verse 5

यजेहमश्वमेधेन दास्ये दानान्यनेकशः । विष्णुलोकं व्रजाम्यद्य सकायस्ते प्रसादतः

我将举行马祭(阿湿婆美陀),并广施无量布施。今日凭你的恩德,我将以此身同往毗湿奴之界。

Verse 6

संभरस्व महाभाग संभारांस्त्वं नृपोत्तम । आमंत्रय महाभाग ब्राह्मणान्वेदपारगान्

噢尊贵而有福者,诸王之最:请备齐一切所需供具与资粮。并请召请那通达吠陀、精通经典的婆罗门前来。

Verse 7

एवं पृथुः समादिष्टो वेनेनापि महात्मना । प्रत्युवाच महात्मा स वेनं पितरमादरात्

就这样,受大魂者维那之教诲,普利图——心地高贵者——恭敬地回答了他的父亲维那。

Verse 8

कुरु राज्यं महाराज भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान् । दिव्यान्वा मानुषान्पुण्यान्यज्ञैर्यज जनार्दनम्

统治你的国土吧,大王;随心享受你所愿的福乐——或天界,或人间,皆应为功德之乐。以祭祀(yajña)敬拜阇那尔达那(毗湿奴)。

Verse 9

एवमुक्त्वा प्रणम्यैव पितरं ज्ञानतत्परम् । धनुरादाय पृथ्वीशः सबाणं यत्नपूर्वकम्

说罢,他向专注于灵性智慧的父亲顶礼致敬;随后,大地之主谨慎而用心地执起弓与箭。

Verse 10

आदिदेश भटान्सर्वान्घोषध्वं भूतले मम । पापमेव न कर्तव्यं कर्मणा त्रिविधेन वै

他命令众侍从与武士:“在我的国土上宣告:切莫造罪——无论以三种行为中的任何一种。”

Verse 11

करिष्यंति च यत्पापं आज्ञां वेनस्य भूपतेः । उल्लंघ्य वध्यतां सो हि यास्यते नात्र संशयः

凡犯下违越维那王命之罪者,噫,大地之主,当处以死刑;他必遭此报,无有疑惑。

Verse 12

दानमेव प्रदातव्यं यज्ञैश्चैव जनार्दनम् । यजध्वं मानवाः सर्वे तन्मनस्का विमत्सराः

诚然,当行布施;亦当以祭祀(yajña)礼敬阇那尔达那(毗湿奴)。诸人类啊,当一心系念于彼,远离嫉妒而敬拜。

Verse 13

एवं शिक्षां प्रदत्वासौ राज्यं भृत्येषु वेनजः । निःक्षिप्य च गतो विप्रास्तपसोर्थे तपोवनम्

如是授以教诲后,维那之子将国政托付于臣仆;继而,噫,婆罗门们,他为修行苦行(tapas)之故,前往苦行林。

Verse 14

सर्वान्दोषान्परित्यज्य संयम्य विषयेन्द्रियान् । शतवर्षप्रमाणं वै निराहारो बभूव ह

舍离一切过失,摄持趋向诸境之诸根;他确实断食,整整一百年之久。

Verse 15

तपसा तस्य वै तुष्टो ब्रह्मा पृथुमुवाच ह । तपस्तपसि कस्मात्त्वं तन्मे त्वं कारणं वद

梵天因其苦行而欢喜,遂对普利图说道:“你为何修苦行(tapas)?将其缘由告知于我。”

Verse 16

पृथुरुवाच । वेन एष महाप्राज्ञः पिता मे कीर्तिवर्द्धनः । समाचरति यः पापमस्य राज्ये नराधमः

普利图说道:“此维那——极有智慧、我的父亲、增益名声者——然而这卑劣之人竟在自己的国土中造作罪业。”

Verse 17

शिरश्छेत्ता भवत्वेष तस्य देवो जनार्दनः । अदृष्टैश्च महाचक्रैर्हरिः शास्ता भवेत्स्वयम्

愿神圣的主宰阇那尔达那成为斩其首者;并以不可见的伟大法轮,愿哈利亲自为惩戒之主。

Verse 18

मनसा कर्मणा वाचा कर्तुं वांछति पातकम् । तेषां शिरांसि त्रुट्यंतु फलं पक्वं यथा द्रुमात्

凡以心、以行、以言而欲作罪者——愿其头颅碎裂,如熟果自树上坠落。

Verse 19

एतदेव वरं मन्ये त्वत्तः शृणु सुरेश्वर । प्रजानां दोषभावेन न लिप्यति पिता मम

唯此我以为最上之赐。请听我言,诸天之主:我父不为臣民所生之过失而染污。

Verse 20

तथा कुरुष्व देवेश वरं दातुं यदीच्छसि । ददस्व उत्तमं कामं चतुर्मुखनमोऽस्तु ते

故请如此行,诸天之主,若汝欲赐恩。赐我至上所愿之福。顶礼于汝,四面者。

Verse 21

ब्रह्मोवाच । एवमस्तु महाभाग पिता ते पूततां गतः । विष्णुना शासितो वत्स पुत्रेणापि त्वया पृथो

梵天说道:“如是成就,尊贵者。你的父亲已得净化。亲爱的孩子,他既受毗湿奴的训诫,也受你这位儿子——普利图——的责戒。”

Verse 22

एवं पृथुं समुद्दिश्य वरं दत्वा गतो विभुः । पृथुरेव समायातो राज्यकर्मणि संस्थितः

于是,那位大能的主对普利图开示并赐予恩愿后便离去。普利图随即归来,安住于王权之职与治国之业。

Verse 23

वैन्यस्य राज्ये विप्रेन्द्राः पापं कश्चिन्न चाचरेत् । यस्तु चिंतयते पापं त्रिविधेनापि कर्मणा

婆罗门中最胜者啊,在韦尼亚的统治下,无人行罪。然而若有人哪怕只是起念作恶——以三种行为之门中的任何一种——亦招致过咎。

Verse 24

शिरश्छेदो भवेत्तस्य यथाचक्रैर्निकृंतितः । तदाप्रभृति वै पापं नैव कोपि समाचरेत्

他的头将被斩落,仿佛被锋利的轮刃(神轮)所截断;自那时起,确然无人应再行罪。

Verse 25

इत्याज्ञा वर्तते तस्य वैन्यस्यापि महात्मनः । सर्वलोकाः समाचारैः परिवर्तंति नित्यशः

如是,那位大魂者韦尼亚的敕令得以施行;众生依正行与既定法度,日日不断地改易其行止。

Verse 26

दानभोगैः प्रवर्तंते सर्वधर्मपरायणाः । सर्वसौख्यैः प्रवर्द्धंते प्रसादात्तस्य भूपतेः

凡归依一切正法者,因布施与如法受用而兴盛;又蒙彼王恩泽,诸般安乐皆得增长。

Verse 124

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने चतुर्विंशत्यधिक शततमोऽध्यायः

至此,《圣莲华往世书》大地品中“维那传说”之第一百二十四章圆满结束。