Adhyaya 123
Bhumi KhandaAdhyaya 12362 Verses

Adhyaya 123

The Nature of Knowledge, the Guru as Living Tīrtha, and the Law of Final Remembrance

PP.2.123 以对“智”(jñāna)的探问开篇:此智被说为无形无体、无肢无根、非由诸根而得,却是至上之光,能破除无明黑暗,显现最高归处。继而经文转入修持之道,指出宁静、调伏诸根、节制、独处与明辨,是智慧生起的内在条件。 随后以故事为证:鹦鹉生的知者俱ṃjala 叙述自己因恶缘相随与迷惑而堕入畜生之身,又因师恩与内修瑜伽而复得清净无垢之智。章末宣示“临终一念”决定来生去处,并尊师为至上的“行走的圣地”(活的 tīrtha)。最后,毗湿奴/诃利结束此段,劝导维那行祭祀与布施,并以神圣恩典许诺解脱。

Shlokas

Verse 1

सिद्ध उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि ज्ञानरूपं तवाग्रतः । ज्ञानस्य नास्ति वै देहो हस्तौ पादौ च चक्षुषी

悉达说道:“谛听;我将在你面前宣说知识的真实体性。知识实无形体——无手、无足、亦无眼。”

Verse 2

नासाकर्णौ न ज्ञानस्य नास्ति चैवास्थिसंग्रहः । केन दृष्टं तु वै ज्ञानं कानि लिंगानि तस्य वै

知识亦无鼻无耳,亦无骨架可依。然则,凭何而“见”知识?它又有何等标识与征相?

Verse 3

आकारैर्वर्जितं नित्यं सर्वं वेत्ति स सर्ववित् । दिवाप्रकाशकः सूर्यो रात्रौ प्रकाशयेच्छशी

那恒常离于一切形相者,了知万有;彼即全知者。日轮照耀白昼,月轮照明长夜。

Verse 4

गृहं प्रकाशयेद्दीपो लोकमध्ये स्थिता अमी । तत्पदं केन वै धाम्ना दृश्यते शृणु सत्तम

譬如灯盏照明一室,如是诸光安住于世间之中。今且谛听,善中之最:彼至上圣境,凭何光辉而得见?

Verse 5

न विंदंति हि मूढास्ते मोहिता विष्णुमायया । कायमध्ये स्थितं ज्ञानं ध्यानदीप्तमनौपमम्

那些愚人被毗湿奴之幻力(māyā)所迷惑,不能觉悟那住于身中、由禅观点燃而光耀的无比智慧。

Verse 6

तत्पदं तेन दृश्येत चंद्रसूर्यादिभिर्न च । हस्तपादौ विना ज्ञानमचक्षुः कर्णवर्जितम्

彼至上圣境,唯由彼(至上者自身)而得见,非凭月、日等所能照见。彼智无手无足,无眼,亦无耳。

Verse 7

तस्य सर्वत्र गतिरस्ति सर्वं गृह्णाति पश्यति । सर्वमाघ्राति विप्रेंद्र शृणोत्येवं न संशयः

彼遍行于一切处,摄取一切而观见一切;亦嗅闻一切。婆罗门之最啊,彼亦如是听闻一切——对此毫无疑惑。

Verse 8

नास्ति ज्ञानसमो दीपः सर्वांधकारनाशने । स्वर्गे भूमौ च पाताले स्थाने स्थाने च दृश्यते

为破除一切黑暗,无有明灯胜于智慧;它处处可见——在天界、在人间、亦在地下界。

Verse 9

कायमध्ये स्थितं ज्ञानं न विंदंति कुबुद्धयः । ज्ञानस्थानं प्रवक्ष्यामि यस्माज्ज्ञानं प्रजायते

智慧安住于此身之中,然愚迷之人不得见。我将宣说知识之座,从彼处生起真实的了悟。

Verse 10

प्राणिनां हृदये नित्यं निहितं सर्वदा द्विज । कामादीन्सुमहाभोगान्महामोहादिकांस्तथा

噢二次生者,于众生之心恒常潜藏欲望等诸法——种种大享乐,亦复大迷惑及其相应之态。

Verse 11

विवेकवह्निना सर्वान्दिधक्षति सदैव यः । सर्वशांतिमयोभूत्वा इंद्रियार्थं प्रमर्द्दयेत्

彼若恒以辨慧之火焚尽诸有,令身心全成寂静,当降伏诸根所缘之境。

Verse 12

ततस्तु जायते ज्ञानं सर्वतत्त्वार्थदर्शकम् । तत्त्वमूलमिदं ज्ञानं निर्मलं सर्वदर्शकम्

于是生起能照见一切真理要义(tattva)之智。此智以真实为根,清净无垢,普照万有。

Verse 13

तस्माच्छांतिं कुरुष्व त्वं सर्वसौख्यप्रवर्द्धिनीम् । समः शत्रौ च मित्रे च यथात्मनि तथापरे

因此,当修习寂静安和,能增长一切安乐。于怨敌与友人心常平等,对他人亦如对自身一般。

Verse 14

भव स्वनियतो नित्यं जिताहारो जितेंद्रियः । मैत्रं नैव प्रकर्तव्यं वैरं दूरे परित्यजेत्

当恒常自律,节制饮食,调伏诸根。莫轻率结交亲昵,当远离怨恨与仇隙。

Verse 15

निःसंगो निःस्पृहो भूत्वा एकांतस्थानमाश्रितः । सर्वप्रकाशको ज्ञानी सर्वदर्शी भविष्यसि

若能离染无著、息诸贪求,并依止幽静独处之地,你将成为照明万有的智者,成为遍观一切的贤者。

Verse 16

एकस्थानस्थितो वत्स त्रैलोक्ये यद्भविष्यति । वृत्तांतं वेत्स्यसि त्वं तु मत्प्रसादान्न संशयः

安住于一处,亲爱的孩子,你将知晓三界之中将要发生的一切。承我加持,你必尽知其详,毫无疑惑。

Verse 17

कुंजल उवाच । सिद्धेन तेन मे विप्र ज्ञानरूपं प्रकाशितम् । तस्य वाक्ये स्थितो नित्यं तद्भावेनापि भावितः

昆阇罗说道:“婆罗门啊,因那位成就者(悉地者),知识的真实形相向我显现。我恒常安住于其教言,亦为其境界所熏陶而成。”

Verse 18

त्रैलोक्ये वर्त्तते यद्यदेकस्थाने स्थितो ह्यहम् । तत्तदेव प्रजानामि प्रसादात्तस्य सद्गुरोः

虽我安住一处,三界之中所发生的一切——我皆如实得知,皆赖彼真上师之加持。

Verse 19

एतत्ते सर्वमाख्यातमात्मवृत्तांतमेव हि । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि तद्ब्रूहि द्विजसत्तम

这一切我都已向你说明——实乃我自身经历之叙述而已。除此之外我还能对你说什么?请告我,噢最胜的二次生者。

Verse 20

च्यवन उवाच । कीरयोनिं कथं प्राप्तो भवाञ्ज्ञानवतां वरः । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि सर्वसंदेहनाशनम्

柴瓦那说道:“你乃智者之最,何以竟得生于鹦鹉之胎?请为我说其因由,能尽除一切疑惑者。”

Verse 21

कुंजल उवाच । संसर्गाज्जायते पापं संसर्गात्पुण्यमेव हि । तस्माद्विवर्जयेच्छुद्धो भव्यं विरुद्धमेव च

昆阇罗说道:由交往而生罪,由交往亦实生福德。是故心地清净者,当远离不正之伴与违背法义(达摩)之交。

Verse 22

लुब्धकेनापि पापेन केनाप्येकः शुकः शिशुः । बंधयित्वा समानीतो विक्रयार्थं समुद्यतः

有一罪恶的猎人捉住一只幼小的鹦鹉,捆缚起来带走,起身欲将其卖出。

Verse 23

चाटुकांर सुरूपं तं पटुवाक्यं समीक्ष्य च । गृहीतो ब्राह्मणैकेन मम प्रीत्या समर्पितः

见他善于奉承,形貌端丽,言辞圆熟,有一位婆罗门便收纳了他,并因对我的爱敬而将他奉献给我。

Verse 24

ज्ञानध्यानस्थितो नित्यमहमेव द्विजोत्तम । समे बालस्वभावेन कौतुकात्करसंस्थितः

我恒常安住于智慧与禅观之中,噢最胜的二次生者。于平地之上,我以童稚之性,因纯然好奇而安然停驻在掌中。

Verse 25

तस्य कौतुकवाक्यैर्वा मुग्धोऽहं द्विजसत्तम । शुकस्य पुत्ररूपस्य नित्यं तत्परमानसः

噢最胜的婆罗门,我被他戏谑般的话语所迷醉,我的心念恒常归向于他——那位显现为圣者舒迦之子形相者。

Verse 26

मामेवं वदते सोपि ताततातेति आस्यताम् । स्नातुं गच्छ महाभाग देवमर्चय सांप्रतम्

我如此言说之时,他也答道:“亲爱的,亲爱的,请坐。”继而又说:“吉祥者啊,如今就去沐浴,并立刻礼拜神明。”

Verse 27

इत्यादिचाटुकैर्वाक्यैर्मामेवं परिभाषयेत् । तस्यवाक्यविनोदेन विस्मृतं ज्ञानमुत्तमम्

他以这般奉承之语如此对我言说;而因其言辞之趣,我那至上的智慧竟从记忆中悄然失落。

Verse 28

पुष्पार्थं फलभोगार्थं गतोहं वनमेव च । नीतः शुको बिडालेन मम दुःखस्य हेतवे

我入林为采花并享其果;却有猫叼走鹦鹉,遂成我忧悲之因。

Verse 29

मम संसर्गिभिः सर्वैर्वयस्यैः साधुचारिभिः । बिडालेन हतः पक्षी तेनैव भक्षितो हि सः

在我诸同伴、诸善行之友面前,那猫杀了鸟,且确由那猫将其吞食。

Verse 30

श्रुत्वा मृत्युं गतं विप्र शुकं तं चाटुकारकम् । महता दुःखभावेन असुखेनातिदुःखितः

婆罗门啊,闻知那善于谄媚的鹦鹉Śuka已归于死,他便极度悲恸,被大忧与深苦所压倒。

Verse 31

तस्य दुःखेन मुग्धोस्मि तीव्रेणापि सुपीडितः । महता मोहजालेन बद्धोऽहं द्विजपुंगव

我因他的痛苦而迷惘,又被其猛烈所深深压迫。婆罗门中之最啊,我被巨大的迷妄之网紧紧缚住。

Verse 32

प्रालपं रामचंद्रेति शुकराजेति पंडित । श्लोकराजेति तं विप्र मोहाच्चलितमानसः

其心为迷妄所摇动,便喃喃不止:“罗摩旃陀罗!”“鹦鹉王!”——博学的婆罗门啊,他甚至称其为“偈颂之王”。

Verse 33

ततोऽहं दुःखसंतप्तः संजातः स्वेनकर्मणा । वियोगेनापि विप्रेंद्र शुकस्य शृणु सांप्रतम्

于是我被忧苦灼烧,因自己所作之业而落到此境。如今,噢婆罗门中最胜者,请听我此刻也说到圣名Śuka——以及他与我离别之事。

Verse 34

विस्मृतं तन्मया ज्ञानं सिद्धेनापि प्रकाशितम् । संस्मरञ्छोकसंतप्तस्तं शुकं चाटुकारकम्

那智慧虽由成就的圣者开示,我却将之遗忘。忆起那善于奉承的鹦鹉Śuka,我便为悲伤所灼。

Verse 35

वत्सवत्सेति नित्यं वै प्रलपञ्छृणु भार्गव । गद्यपद्यमयैर्वाक्यैः संस्कृताक्षरसंयुतैः

噢婆伽婆(Bhārgava),请听他不断呢喃“vatsa,vatsa!”——以散文与诗偈交织成句,字字皆具精妙梵音。

Verse 36

त्वां विना कश्च मां वत्स बोधयिष्यति सांप्रतम् । कथाभिस्तु विचित्राभिः पक्षिराजप्रसाद्य माम्

没有你,亲爱的孩子,此刻又有谁能启悟我?因此,噢群鸟之王啊,以奇妙的故事使我欢喜,并赐我恩泽。

Verse 37

अस्मिन्सुनिर्जनोद्याने विहाय क्व गतो भवान् । केन दोषेण लिप्तोस्मि तन्मे कथय सांप्रतम्

在这极其寂寥的园林中,你弃我而去,究竟去了何处?我因何过失而染污?此刻就告诉我。

Verse 38

एवंविधैरहं वाक्यैः करुणैस्तैस्तु मोहितः । एवमादि प्रलप्याहं शोकेनापि सुपीडितः

我被那般慈悲的话语所迷惑,便如此诉说——这般哀叹,且被忧伤深深逼迫。

Verse 39

मृतोहं तेन मोहेन तद्भावेनापि मोहितः । मरणे यादृशो भावो मतिश्चासीच्च यादृशी

我因那迷妄而死,也被那同一心境所迷。临终之时怎样的情感,我的意向与理解亦复如是。

Verse 40

तादृशेनापि भावेन जातोऽहं द्विजसत्तम । गर्भवासो मया प्राप्तो ज्ञानस्मृतिविधायकः

即便怀着那样的心态,噢最胜婆罗门,我仍得出生;并获得住胎之期,能赐予知识与忆念。

Verse 41

स्मृतं पूर्वकृतं कर्म स्वयमेव विचेष्टितम् । मया पापेन मूढेन किं कृतं ह्यकृतात्मना

我忆起从前所作之业——那是我亲自、故意所行。唉,我这罪人愚迷、心不自制者,究竟做了什么?

Verse 42

गर्भयोगसमारूढः पुनस्तं चिंतयाम्यहम् । तेन मे निर्मलं ज्ञानं जातं वै सर्वदर्शकम्

我再度安住于胎内之瑜伽(garbha-yoga),复又观想于彼。由此,我心中生起清净无垢之智——确然是遍观一切的见。

Verse 43

गुरोस्तस्य प्रसादाच्च प्राप्तं वै ज्ञानमुत्तमम् । तस्यवाक्योदकैः स्वच्छैः कायस्य मलमेव च

凭借那位上师的恩典,确能获得至上的智慧;又因上师清澈如水的言语,连此身的垢染也仿佛被洗净。

Verse 44

सबाह्याभ्यंतरं विप्र क्षालितं निर्मलं कृतम् । तिर्यक्त्वं च मया प्राप्तं शुकजातिसमुद्भवम्

婆罗门啊,我已被洗涤——外在与内在——而成清净;并且我也得到了畜生之生,出生于鹦鹉之类。

Verse 45

शुकस्य ध्यानभावेन मरणे समुपस्थिते । तस्मिन्काले मृतो विप्र तद्भावेनापि भावितः

由于观想圣者舒迦(Śuka)的力量,死亡临近之时,那位婆罗门就在那一刻逝去;其心识亦被同一观境彻底熏成。

Verse 46

तादृशोऽस्मि पुनर्जातः शुकरूपो महीतले । मरणे यादृशो भावः प्राणिनां परिजायते

因此我又在大地上再生,成了野猪之形;因为众生临终时生起何等心境,便随彼心境而得来世之生。

Verse 47

तादृशाः स्युस्तु सत्वास्ते तद्रूपास्तत्परायणाः । तद्गुणास्तत्स्वरूपास्ते भावभूता भवंति हि

众生确会变得如其所观之境:取其形相,归依专注于彼,承受其德性;并且由那种心行所成,真实地住于那一状态。

Verse 48

मृत्यकालस्य विप्रेंद्र भावेनापि न संशयः । अतुलं प्राप्तवाञ्ज्ञानमहमत्र महामते

噢,婆罗门中的最胜者,关于死亡之时,纵在内心之境亦无疑惑。于此处,噢,大心者,我已得无比之智。

Verse 49

तेन सर्वं विपश्यामि यद्भूतं यद्भविष्यति । वर्तमानं महाप्राज्ञ ज्ञानेनापि महामते

凭借那(智力/威能),我清明洞见一切——已然、将来与当下;噢,大智者,噢,大心者,乃至以智慧本身亦能照见。

Verse 50

सर्वं विदाम्यहं ह्यत्र संस्थितोपि न संशयः । तारणाय मनुष्याणां संसारे परिवर्तताम्

在此处,即使我仍安住于此,也知晓一切,毫无疑惑。此乃为救度于轮回(saṃsāra)中不断流转的人类。

Verse 51

नास्ति तीर्थं गुरुसमं बंधच्छेदकरं द्विज । एतत्ते सर्वमाख्यातं शृणु भार्गवनंदन

噢,婆罗门啊,没有任何圣地(tīrtha)能与上师(Guru)相比;上师能断除世缚之结。此一切已为你宣说;如今请听,噢,婆利古(Bhṛgu)之爱子。

Verse 52

यत्त्वया पृच्छितं विप्र तत्ते सर्वं प्रकाशितम् । स्थलजाच्चोदकात्सर्वं बाह्यं मलं प्रणश्यति

噢,婆罗门,你所询问的一切都已为你完全开示。藉由清水,一切外在垢秽——无论由触地而生或其他缘起——皆得消除。

Verse 53

जन्मांतरकृतान्पापान्गुरुतीर्थं प्रणाशयेत् । संसारतारणायैव जंगमं तीर्थमुत्तमम्

上师的圣临如同神圣的渡口(tīrtha),能摧灭前世所造诸罪;为度脱轮回(saṃsāra),这行走的、活的圣地(tīrtha)实为至上。

Verse 54

विष्णुरुवाच । शुक एवं महाप्राज्ञश्च्यवनाय महात्मने । तत्त्वं प्रकाशयित्वा तु विरराम नृपोत्तम

毗湿奴说道:于是,大智的舒迦(Śuka)向大心的恰瓦那(Cyavana)开示真理之后,便止语沉默,哦,诸王之最胜者。

Verse 55

एतत्ते सर्वमाख्यातं जंगमं तीर्थमुत्तमम् । वरं वरय भद्रं ते यत्ते मनसि वर्त्तते

关于这至上的行走圣地(可移动的tīrtha),我已向你尽皆宣说。如今请你择取恩赐——愿你吉祥——凡你心中所愿者。

Verse 56

वेन उवाच । नाहं राज्यस्य कामार्थी नान्यत्किंचित्प्रकामये । सदेहो गंतुमिच्छामि तव कायं जनार्दन

维那说道:“我并非贪恋权势而求王位,也不渴求别的什么。哦,阇那尔达那(Janārdana),我愿以此身完具,归入你的神圣形体之中。”

Verse 57

एवं वरमहं मन्ये यदि दातुमिहेच्छसि । विष्णुरुवाच । यज त्वमश्वमेधेन राजसूयेन भूपते

“若你真愿在此赐予,我以为此恩最为相称。”毗湿奴说道:“国王啊,当行阿湿婆梅陀(Aśvamedha)与罗阇苏耶(Rājasūya)之祭。”

Verse 58

गो भू स्वर्णाम्बुधान्यानां कुरु दानं महामते । दानान्नश्यति वै पापं ब्रह्मवध्यादिघोरकम्

噢,心怀广大者,当布施牛、土地、黄金、水与谷粮。由此诸施,罪业确实消灭,乃至如婆罗门杀(brahmahatyā)等可怖重罪亦然。

Verse 59

चतुर्वर्गस्तु दानेन सिद्ध्यत्येव न संशयः । तस्माद्दानं प्रकर्तव्यं मामुद्दिश्य च भूपते

人生四大目标确由布施而成,毫无疑惑。因此,国王啊,当行布施,并以此回向于我。

Verse 60

यादृशेनापि भावेन मामुद्दिश्य ददाति यः । तादृशं तस्य वै भावं सत्यमेवं करोम्यहम्

凡以我为念而作供施者,无论怀何种心意,我都真实地令其得与其心意相应之果报。

Verse 61

ऋषीणां दर्शनात्स्पर्शाद्भ्रष्टस्ते पापसंचयः । आगमिष्यसि यज्ञांते मम देहं न संशयः

因得见并触及诸仙(ṛṣi),你所积聚的罪垢已然脱落。于祭祀(yajña)终了之时,你必将归至我身,毫无疑惑。

Verse 62

एवमाभाष्य तं वेनमंतर्द्धानं गतो हरिः

如是对维那(Vena)说罢,诃利(毗湿奴,Hari)便从视野中隐没。