
Dialogue with the Parrot-Sage: Lineage, Ignorance, and the Vow of Learning
《莲花往世书》2.122以框架式教诲开篇:智者提到鹦鹉圣者昆阇罗(Kuñjala),称其“以正法为翼”,一位博学的婆罗门在榕树下发问。因其对达摩的非凡通达,问者怀疑此鸟或为天神、乾闼婆、持明者(Vidyādhara),或为受诅咒的成就者(siddha)。 昆阇罗识得婆罗门的族系,遂展开自述:先述宇宙谱系——梵天(Brahmā)→生主(Prajāpati)→婆利古(Bhṛgu),并点出婆尔伽瓦(Bhārgava)一系中的奇亚瓦那(Cyavana);继而转入个人家世。婆罗门毗提耶达罗(Vidyādhara)有三子,其中叙述者达摩沙尔玛(Dharmaśarmā)愚昧失学,蒙受耻辱。 本章细致呈现羞惭之心、父母劝诫与求学艰辛,强调立志学习之誓。末尾,一位圆满的瑜伽行者/成就者来到圣地,其提问成为通向更高智慧与解脱取向探求(mokṣa)的门径。
Verse 1
विष्णुरुवाच । कुंजलो धर्मपक्षी स इत्युक्त्वा तान्सुतान्प्रति । विरराम महाप्राज्ञः किंचिन्नोवाच तान्प्रति
毗湿奴曰:他对诸子说道:“那昆阇罗(Kuñjala)乃以法(Dharma)为翼之鸟。”言毕,大智者便沉默,不再对他们多言。
Verse 2
वटाधःस्थो द्विजश्रेष्ठस्तमुवाच महाशुकम् । को भवान्धर्मवक्ता हि पक्षिरूपेण वर्तते
那位最尊贵的再生者端坐在榕树下,对大鹦鹉说道:“你是谁——宣说正法者——却以鸟身行走于世?”
Verse 3
किं वा देवोऽथ गंधर्वः किं वा विद्याधरो भवान् । कस्य शापादिमां प्राप्तो योनिं कीरस्य पातकीम्
你是天神(Deva)吗?还是乾闼婆(Gandharva)?抑或是持明者(Vidyādhara)?因谁的诅咒,你堕入这罪业之身,生为鹦鹉?
Verse 4
कस्मात्ते ईदृशं ज्ञानं वर्ततेऽतीद्रियं शुक । सुपुण्यस्य तु कस्यापि कस्य वै तपसः फलम्
噢,舒迦(Śuka)啊,你因何缘故具足如此超凡、超越诸根的智慧?它源自谁的广大福德,又是何种苦行(tapas)的果报?
Verse 5
किं वा च्छन्नेन रूपेण अनेनापि महामते । कस्त्वं सिद्धोऽसि देवो वा तन्मे कथय कारणम्
又为何以此形貌自隐,噢,大慧者?你究竟是谁——是成就者(Siddha)还是天神?请为我说明其中缘由。
Verse 6
कुंजल उवाच । भोः सिद्ध त्वामहं जाने कुलं ते गोत्रमुत्तमम् । विद्यां तपःप्रभावं च यस्माद्भ्रमसि मेदिनीम्
昆阇罗(Kuṁjala)说道:“噢,成就者,我认得你——你的家族与你尊贵的族系(gotra)。我也知晓你的学识与由苦行(tapas)所生的威力,凭此你游行于大地。”
Verse 7
सर्वं विप्र प्रवक्ष्यामि स्वागतं तव सुव्रत । उपविश्यासने पुण्ये छायामाश्रयशीतलाम्
婆罗门啊,我将把一切都告诉你。善誓者,欢迎你。请坐于这神圣之座,依止清凉的荫影。
Verse 8
अव्यक्तप्रभवो ब्रह्मा तस्माज्जज्ञे प्रजापतिः । ब्राह्मणस्तु गुणैर्युक्तो भृगुर्ब्रह्मसमो द्विजः
梵天由不显之本源而起;由他诞生了生主(Prajāpati)。而婆罗门圣者婆利古(Bhṛgu)德行具足,为再生者,堪与梵天等同。
Verse 9
भार्गवो नाम तस्यासीत्सर्वधर्मार्थतत्ववित् । तस्यान्वये भवान्विप्र च्यवनः ख्यातिमान्भुवि
他有一子名为婆伽婆(Bhārgava),通达一切法(dharma)与世间诸目标之真实义理。在他的族系中,婆罗门啊,你便是大地上声名远播的遮婆那(Cyavana)。
Verse 10
नाहं देवो न गंधर्वो नाहं विद्याधरः पुनः । योहं विप्र प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु
我非天神(deva),亦非乾闼婆(gandharva),也不是持明者(vidyādhara)。婆罗门啊,我将说明我是谁;请听我所言。
Verse 11
कश्यपस्य कुले जातः कश्चिद्ब्राह्मणसत्तमः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञः सर्वकर्मप्रकाशकः
在迦叶波(Kaśyapa)的族系中,诞生了一位最胜婆罗门:通晓吠陀及其支分(Vedāṅga)的真实旨趣,并能阐明一切祭仪与本分之正解。
Verse 12
विद्याधरेति विख्यातः कुलशीलगुणैर्युतः । राजमानः श्रिया विप्र आचारैस्तपसा तदा
他以“Vidyādhara”之名闻名,具足高贵家世、善行与诸德;当时,婆罗门啊,他以福泽昌盛、正行与苦行之戒律而熠熠生辉。
Verse 13
संबभूवुः सुतास्तस्य विद्याधरस्य ते त्रयः । वसुशर्मा नामशर्मा धर्मशर्मा च ते त्रयः
那位Vidyādhara有三个儿子:Vasuśarmā、Nāmaśarmā与Dharmaśarmā——确是这三人。
Verse 14
तेषामहं धर्मशर्मा कनिष्ठो गुणवर्जितः । वसुशर्मा मम भ्राता वेदशास्त्रार्थकोविदः
他们之中,我是Dharmaśarmā,最年幼,却无德可称;我的兄长Vasuśarmā通晓吠陀与诸论典(śāstra)之义。
Verse 15
आचारेण सुसंपन्नो विद्यादिसुगुणैः पुनः । नामशर्मा महाप्राज्ञस्तद्वच्चासीद्गुणाधिकः
Nāmaśarmā以端正行持而圆满,又具学识等善德;他极其睿智。而另一位亦如其然,德行更为丰厚。
Verse 16
अहमेको महामूर्खः संजातः शृणु सत्तम । विद्यानामुत्तमं विप्र भावमर्थं शुभं कदा
唯独我成了大愚之人——请听我言,至善者啊。婆罗门啊,我何时才能得那吉祥之精髓与义理——诸知识中最上者?
Verse 17
न शृणोमि न वै यामि गुरुगेहमनुत्तमम् । ततस्तु जनको मे तु मामेवं परिचिंतयेत्
“我既不聆听,也不前往那无与伦比的师长之宅;于是我父亲便会如此思量我。”
Verse 18
धर्मशर्मेति पुत्रस्य नामास्य तु निरर्थकम् । संजातः क्षितिमध्ये तु न विद्वान्मे गुणाकरः
“‘达摩沙尔曼’确是我儿之名,却成了空名。虽生于大地之中,他既不博学,也非德行之藏。”
Verse 19
इति संचिंत्य धर्मात्मा मामुवाच सुदुःखितः । व्रज पुत्र गुरोर्गेहं विद्यार्थं परिसाधय
他如此思量后,那位正直之人悲痛至深,对我说道:“去吧,孩子,往师长之宅,端正成就你求学之事。”
Verse 20
एवमाकर्ण्य तत्तस्य पितुर्वाक्यं मयाशुभम् । नाहं तात गमिष्यामि गुरोर्गेहं सुदुःखदम्
听罢父亲所说那不祥之语,我答道:“父亲,我不去师长之宅;那里极其令人悲苦。”
Verse 21
यत्र वै ताडनं नित्यं भ्रूभंगादि च क्रोशनम् । अन्नं न दृश्यते तत्र कर्मणा शृणुसत्तम
“凡常有鞭打,伴随皱眉怒目与呵斥之处,那里连食物也难得一见——听我说吧,善者之最,业力之运作正是如此。”
Verse 22
दिवारात्रौ न निद्रास्ति नास्ति सुखस्य साधनम् । तस्माद्दुःखमयं तात न यास्ये गुरुमंदिरम्
昼夜之间我不得安眠,也无从求得安乐。因此,亲爱的啊,既然那里充满忧苦,我将不去师长的居所。
Verse 23
विद्याकार्यं करिष्ये न क्रीडार्थमहमुत्सुकः । भोक्ष्ये स्वप्स्ये प्रसादात्ते करिष्ये क्रीडनं पितः
我将尽我求学之责,并非只贪恋嬉戏。承你恩泽,我将饮食安睡,父亲啊,也会适度游戏。
Verse 24
डिंभैः सार्द्धं सुखेनापि दिवारात्रमतंद्रितः । मामुवाच स धर्मात्मा मूढं ज्ञात्वा सुदुःखितः
即便在孩童之间安适而居,他仍昼夜不懈。觉知我已迷惑,那位正法之人深感忧伤,便对我开口。
Verse 25
विद्याधर उवाच । मा पुत्र साहसं कार्षीर्विद्यार्थमुद्यमं कुरु । विद्यया प्राप्यते सौख्यं यशः कीर्तिस्तथातुला
毗提耶陀罗说道:“我儿,莫要鲁莽。应当勤勉求学。由知识可得安乐,并得无比的名声与荣耀。”
Verse 26
ज्ञानं स्वर्गश्च मोक्षश्च तस्माद्विद्यां प्रसाधय । पूर्वं सुदुःखमूला तु पश्चाद्विद्या सुखप्रदा
知识能得天界与解脱;因此当修习学问。虽初时根植于大苦,终究学问将成为赐予安乐者。
Verse 27
तस्मात्साधय पुत्र त्वं विद्यां गुरुगृहं व्रज । पितुर्वाक्यमकुर्वाणो अहमेवं दिनदिने
因此,孩子啊,你当勤修学业——前往师长之家。若你不遵从父亲之言,我将如此日日受苦不息。
Verse 28
यत्रयत्र स्थितो नित्यमर्थहानिं करोम्यहम् । उपहासः कृतो लोकैर्ममविप्र प्रकुत्सनम्
无论我身在何处,常常招致财物损失。众人讥笑我,婆罗门啊,我也被轻蔑厌弃。
Verse 29
मम लज्जा समुत्पन्ना जीवनाशकरी तदा । विद्यार्थमुद्यतो विप्र कं गुरुं प्रार्थयाम्यहम्
那时我心中生起羞惭,仿佛足以毁灭我的性命。婆罗门啊,我渴求学问,当寻求并恳请哪一位师长?
Verse 30
इति चिंतापरो जातो दुःखशोकसमाकुलः । कथं विद्यामहं जाने कथं विंदाम्यहं गुणान्
于是他全然沉入忧思,悲苦愁恼交集:“我当如何得知真知?我又当如何获得诸德?”
Verse 31
कथं मे जायते स्वर्गः कथं मोक्षं व्रजाम्यहम् । इत्येवं चिंतयन्विप्र वार्द्धक्यमगमं पुनः
“我当如何得生天界?我当如何趋入解脱(mokṣa)?”——婆罗门啊,他如此反复思量,竟又再度陷入衰老。
Verse 32
देवतायतने दुःखी उपविष्टस्त्वहं कदा । मद्भाग्यैः प्रेरितः कश्चित्सिद्ध एकः समागतः
有一次,我忧伤地坐在神祇的圣殿中;因我善业福分所感,一位成就的悉达圣者来到那里。
Verse 33
निराश्रयो जिताहारः सदानंदस्तु निःस्पृहः । एकांतमास्थितो विप्र योगयुक्तो जितेंद्रियः
他不依外缘,节制饮食,恒住内在喜乐而无所贪;噢婆罗门,他安住独处,瑜伽相应,已降伏诸根。
Verse 34
परब्रह्मणि संलीनो ज्ञानध्यानसमाधिमान् । तमहं संश्रितो विप्र ज्ञानरूपं महामतिम्
他融入至上梵,具足智慧、禅观与三摩地;噢婆罗门,我已归依那位大德——其形即智。
Verse 35
अहं शुद्धेन भावेन भक्त्या नमितकंधरः । नमस्कृत्य महात्मानं पुरतस्तस्य संस्थितः
我以清净之心怀着虔敬俯首;礼敬那位大德之后,我站立在他面前。
Verse 36
दीनरूपो ह्यहं जातो मंदभाग्यस्तथा पुनः । तेनाहं पृच्छितो विप्र कस्माद्भवान्प्रशोचति
“我生来境况可怜,又复福薄。故我问你,噢婆罗门:你为何悲叹?”
Verse 37
केनाभिप्रायभावेन दुःखमेव भुनक्ति वै । तेनेत्युक्तोस्मि विप्रेंद्र ज्ञानिना योगिना तदा
“以何等意向与内在心态,众生竟唯独受苦?”——当时,噢最胜婆罗门,我正是被一位具智的知者与瑜伽行者如此诘问。
Verse 38
सुमूढेन मया तस्य पूर्ववृत्तांतमेव हि । तमेवं श्रावितं सर्वं सर्वज्ञत्वं कथं व्रजेत्
我愚昧至极,只向他复述了他先前自己的经历。既已如此令他听尽一切,他又怎能由此趋入全知之境?
Verse 39
एतदर्थं महादुःखी भवान्मम गतिः सदा । स चोवाच महात्मा मे सर्वं ज्ञानस्य कारणम्
因此我深受大苦;你恒为我的归依。那位大德又对我宣说一切——即知识之因、知识之本。