Adhyaya 121
Bhumi KhandaAdhyaya 12152 Verses

Adhyaya 121

The Tale of Kāmodā and Vihuṇḍa: Tear-Born Lotuses on the Gaṅgā and the Ethics of Worship

第121章以一则神学疑问开篇:若宇宙终归融入唯一的自性,轮回(saṃsāra)亦为幻力(māyā),那么哈利(Hari)为何还要进入生死流转?那罗陀(Nārada)说明其业因:在婆利古(Bhṛgu)的祭祀中,护持仪式的誓愿与因陀罗(Indra)之命令纠缠,又遭阿修罗族的达那婆(Dānava)毁坏祭祀(yajña),遂引发婆利古的诅咒——哈利须经历十次降生。 叙事转至恒河(gaṅgā)岸边:一位悲伤少女的泪滴落入河中,化为莲花。达那婆维浑达(Vihuṇḍa)被毗湿奴(Viṣṇu)的幻力迷惑,又为欲望驱使,采集这些“泪生莲”以作供养。天后德毗/室利(Devī/Śrī)提出伦理训诫:礼拜之果随行者之心(bhāva)而定,供品亦须具备清净与善德。 德毗化作婆罗门(brāhmaṇa)前来诘问;当魔众转而施暴时,德毗将其诛灭。由此恢复宇宙安宁,并再次昭示业报、发心与仪轨纯正的重要。

Shlokas

Verse 1

कामोदोवाच । न विदुर्देवताः सर्वा यस्यांतं रूपमेव च । यस्मिल्लींनस्तु सर्वोयं स चैकात्मा प्रकथ्यते

迦摩陀(Kāmoda)说道:诸天皆不知祂的边际,亦不识祂的真实形相。此一切宇宙融归其中者,被称为唯一之我(One Self)。

Verse 2

यस्या मायाप्रपंचस्तु संसारः शृणु नारद । कस्मात्प्रयाति संसारं मम स्वामी जगत्पतिः

那罗陀(Nārada)啊,请听:轮回(saṃsāra)不过是祂之幻力(māyā)的广大显现。那么,我的主——世间之主宰——为何还要进入轮回呢?

Verse 3

पापैश्चापि सुपुण्यैश्च नरोबद्धस्तु कर्मभिः । संसारं सरते विप्र हरिः कस्माद्व्रजेद्वद

人被业行所缚——或罪或大福——便在轮回(saṃsāra)中流转。婆罗门啊,哈利(Hari)又怎会、又为何会进入生死迁流?请告知我。

Verse 4

नारद उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यत्कृतं तेन चक्रिणा । भृगोरग्रे प्रतिज्ञातं यज्ञरक्षां करोम्यहम्

那罗陀说道:“请听,女神啊;我将述说那位持轮之主所行之事。他在婆利古面前立誓:‘我必护持祭祀(yajña)。’”

Verse 5

इंद्रस्य वचनात्सद्यो गतोऽसौ दानवैः सह । योद्धुं विहाय गोविंदो भृगोश्चैव मखोत्तमम्

奉因陀罗之命,他立刻与诸达那婆同去;戈文达放下征战之意,前往婆利古那最殊胜的祭祀(yajña)。

Verse 6

मखं त्यक्त्वा गते देवे पश्चात्तैर्दानवोत्तमैः । आगत्य ध्वंसितः सर्वः स यज्ञः पापचेतनैः

神祇离去之后,那些最强的达那婆随后而来;怀着罪恶之心,他们将那场祭祀(yajña)尽数毁灭。

Verse 7

हरिं क्रुद्धः स योगींद्रः शशाप भृगुरेव तम् । दशजन्मानि भुंक्ष्व त्वं मच्छापकलुषीकृतः

那位瑜伽之主婆利古震怒,竟诅咒哈利:“你将历经十次出生而受苦,被我的诅咒所染。”

Verse 8

कर्मणः स्वस्य संभोगं संभोक्ष्यति जनार्दनः । तन्निमित्तं त्वया देवि दुःस्वप्नः परिवीक्षितः

阇那尔达那必将亲受自身行为之果报;因此,女神啊,正因如此你才见到那不祥之梦。

Verse 9

इत्युक्त्वा तां गतो विप्रो ब्रह्मलोकं स नारदः । कृष्णस्यापि सुदुःखेन दुःखिता साभवत्तदा

说罢此言,圣者那罗陀前往梵天界(Brahmaloka)。她当时亦满怀忧伤,因克里希那(Kṛṣṇa)深重的悲痛而心神凄恻。

Verse 10

रुरोद करुणं बाला हाहेति वदती मुहुः । गङ्गातीरोपविष्टा सा जलांते शृणु नन्दन

那少女悲切啼哭,反复呼喊:“哀哉,哀哉!”她坐在恒河(Gaṅgā)岸边,停留在水际——听着吧,孩子。

Verse 11

सुनेत्राभ्यां तथाश्रूणि दुःखेनापि प्रमुंचति । तान्यश्रूणि प्रमुक्तानि गंगातोये पतंत्यपि

他以清丽双目流下泪水,即便因悲苦;而那泪一经洒落,也坠入恒河(Gaṅgā)之水。

Verse 12

जले चैव निमज्जंति तस्याश्चाप्यश्रुबिंदवः । संभवंति पुनस्तात पद्मरूपाणि तानि च

她的泪滴沉入水中;随后,亲爱的孩子,它们又在彼处再生为莲花(padma),化作莲华之形。

Verse 13

गंगातोये प्रफुल्लानि वाहितानि प्रयांति वै । ददृशे दानवश्रेष्ठो विष्णुमायाप्रमोहितः

在恒河(Gaṅgā)之水中,盛放的花朵确被水流载去。群达那婆(Dānava)之首见此景象,因毗湿奴(Viṣṇu)之幻力(māyā)而迷惑。

Verse 14

दुःखजानि न जानाति मुनिना कथितान्यपि । हर्षेण महताविष्टः परिजग्राह सोऽसुरः

即使仙人所说的痛苦后果,他也未曾领会。被巨大的欢喜所淹没,那阿修罗便将其接受。

Verse 15

पद्मैस्तु पुष्पितैः सोपि पूजयेद्गिरिजाप्रियम् । सप्तकोटिभिर्दैत्येंद्रो विष्णुमायाप्रमोहितः

他也应以盛开的莲花礼敬吉丽迦之爱者——湿婆。那达那婆之主被毗湿奴的幻力(māyā)所迷惑,以七俱胝莲花行此供养。

Verse 16

अथ क्रुद्धा जगद्धात्री शंकरं वाक्यमब्रवीत् । पश्यैतस्य विकर्म त्वं दानवस्य महामते

随后,世界之母愤然对商羯罗说道:“大慧者啊,且看这达那婆所作的恶行。”

Verse 17

शोकोत्पन्नानि पद्मानि गंगातोयगतानि वै । अयमेष प्रगृह्णाति कामाकुलितचेतनः

由忧伤而生的莲花,确实随恒河之水漂流;而此人心为欲念所扰,竟亲自去采集它们。

Verse 18

पूजयेच्चापि दुष्टात्मा शोकसंतापकारकैः । दुःखजैः शोकजैः पुष्पैस्तैः सुश्रेयः कथं भवेत्

纵使心怀邪恶者以招致忧苦与煎迫之供品礼拜——以由痛苦与哀伤所生之花——又怎能由此生起真正的吉祥功德?

Verse 19

यादृशेनापि भावेन मामेव परिपूजयेत् । तादृशेनापि भावेन अस्य सिद्धिर्भविष्यति

无论众生以何种心念唯独礼敬我,他的灵性成就也将依那同一心念而圆满成熟。

Verse 20

सत्यध्यानविहीनोयं कामोदा न्यस्तमानसः । संजातः पापचारित्रो जहि देवि स्वतेजसा

此迦摩陀——失却真实禅观,心神低落——如今已堕为罪行之人。女神啊,以你自身的光辉摧灭她。

Verse 21

एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं शंभोश्चैव महात्मनः । अस्यैव संक्षयं शंभो करिष्ये तव शासनात्

如是听闻大魂主商婆之言后,哦商婆,依你之命,我将终止此一疑惑。

Verse 22

एवमुक्त्वा ततो देवी तस्यापि वधकांक्षया । वर्त्तते हि विहुंडस्य वधोपायं व्यचिंतयत्

如是说罢,女神亦欲其死,便专注不移,开始思量诛杀毗浑陀之法。

Verse 23

कृत्वा मायामयं रूपं ब्राह्मणस्य महात्मनः । पूजयेच्छंकरं नाथं सुपुष्पैः पारिजातजैः

凭借幻力(māyā)化作大德婆罗门之形,当以天界波利阇多树的妙花礼敬护佑者——主商羯罗。

Verse 24

समेत्य दानवः पापो दिव्यां पूजां विनाशयेत् । कामाकुलः सुदुःखार्तस्तद्गतो भावतत्परः

他来到那里,那罪恶的阿修罗竟毁坏神圣的供奉;被欲望搅动、为极深的悲苦所逼,心念唯系于此,专注不移。

Verse 25

विष्णोश्चैव महामायां पूर्वदृष्टां स दानवः । सस्मार दानवः पापः कामबाणैः प्रपीडितः

那邪恶的阿修罗被欲箭所逼,又忆起先前所见的毗湿奴之大摩耶。

Verse 26

तस्याः स्मरणमात्रेण कंदर्पेण बलीयसा । विरहाकुलदुःखार्तो रोदते हि मुहुर्मुहुः

仅凭对她的忆念,他便被强大的伽摩所压倒;因离别之苦而痛楚不堪,便一次又一次地哭泣不止。

Verse 27

कालाकृष्टः स दुष्टात्मा शोकजातानि तानि सः । परिगृह्य समायातः पूजनार्थी महेश्वरम्

被时轮牵引,那心性邪恶者收拢那些由悲哀而生之物,来到此处,意欲礼敬大自在天(湿婆)。

Verse 28

देव्या कृतां हि पूजां च सुपुष्पैः पारिजातजैः । तां निर्णाश्य सुलोभेन शोकजैः परिपूजयेत्

应当移去以优美的波利阇多花为女神所作的供奉;随后出于贪欲,以由悲苦而生的花作替代供养。

Verse 29

नेत्राभ्यां तस्य दुष्टस्य बिंदवस्तेऽश्रुसंभवाः । अविरलास्ततो वत्स पतंति लिंगमस्तके

从那恶人眼中,亲爱的啊,由泪所生的滴滴泪珠不断落在林伽的顶端。

Verse 30

देवी ब्राह्मणरूपेण तमुवाच महामते । को भवान्पूजयेद्देवं शोकाकुलमनाः सदा

女神化作婆罗门,对他说:“大心者啊,若心中恒常忧苦,又有谁能礼拜主宰呢?”

Verse 31

पतंत्यश्रूणि देवस्य मस्तके शोकजानि ते । अपवित्राणि मे ब्रूहि एतमर्थं ममाग्रतः

你那由忧愁而生的泪水正落在神的头上。请在我面前明白告诉我:为何它们是不净的?

Verse 32

विहुंड उवाच । पूर्वं दृष्टा मया नारी सर्वसौभाग्यसंपदा । सर्वलक्षणसंपन्ना कामस्यायतनं महत्

毗吽陀说道:“先前我见到一位女子,具足一切福瑞之财,圆满诸吉相,实为欲望的广大所依。”

Verse 33

तस्या मोहेन संदग्धः कामेनाकुलतां गतः । तया प्रोक्तं हि संभोगे देहि मे दायमुत्तमम्

我因迷恋她而如被焚灼,又被欲望搅动而心神不宁。她在交合之时确实说道:“把最上等的达亚、最好的份额给我。”

Verse 34

कामोदसंभवैः पुष्पैः पूजयस्व महेश्वरम् । तेषां पुष्पकृतां मालां मम कंठे परिक्षिप

以由迦摩陀(Kāmodā)所生之花供奉大自在天(Maheśvara);并将以彼花编成的花鬘安置于我颈上。

Verse 35

कोटिभिः सप्तसंख्यातैः पूजयस्व महेश्वरम् । तदर्थं पूजयाम्येव ईश्वरं फलदायकम्

以七俱胝(七亿)之供品礼敬大自在天(Maheśvara)。正为此故,我确实礼拜主宰——赐予果报者。

Verse 36

कामोदसंभवैः पुष्पैर्दुर्लभैर्देवदानवैः । श्रीदेव्युवाच । क्व ते भावः क्व ते ध्यानं क्व ते ज्ञानं दुरात्मनः

以由欲染所生之花——连诸天与阿修罗亦难得——圣母室利·提毗(Śrī Devī)说道:“你的真诚信爱何在?你的禅观何在?你的智慧何在,恶心之人?”

Verse 37

ईश्वरस्यापि संबंधो नास्ति किंचित्त्वयैव हि । कामोदाया वरं रूपं कीदृशं वद सांप्रतम्

即便与主宰(Īśvara)之间,你也实无丝毫关联。如今告诉我:迦摩陀(Kāmodā)那殊胜之形相,当下是何等模样?

Verse 38

क्व लब्धानि सुपुष्पाणि तस्या हास्योद्भवानि च । विहुंड उवाच । भावं ध्यानं न जानामि न दृष्टा सा मया कदा

“那些妙花从何得来?又那由她的笑声所生者从何而起?”毗浑荼(Vihuṇḍa)答曰:“我不知她的心意与禅观;我从未在任何时候见过她。”

Verse 39

गंगातोयगतान्येव परिगृह्णामि नित्यशः । तैरहं पूजयाम्येकं शंकरं प्रवदाम्यहम्

我恒常只接受曾触及恒河(Gaṅgā)圣水之物;以此我礼敬唯一的商羯罗(Śaṅkara),此乃我所宣说。

Verse 40

ममाग्रे कथितं विप्र शुक्रेणापि महात्मना । वचनात्तस्य देवेशमर्चयामि दिनदिने

婆罗门啊,此事曾在我面前由大德的舒克罗(Śukra)亲口说出;依其教诲,我日日礼敬诸天之主。

Verse 41

एतत्ते सर्वमाख्यातं यच्च पृष्टोस्मि सांप्रतम् । श्रीदेव्युवाच । कामोदारोदनाज्जातैः पुष्पैस्तैर्दुःखसंभवैः

“我已将你此刻所问的一切尽皆告知。”圣母室利·提毗(Śrī Devī)说道:“以那些由伽摩(Kāma)悲恸哭泣而生之花——其根源在忧苦之花——……”

Verse 42

लिंगमर्चयसे दुष्ट प्रभाते नित्यमेव च । यादृशेनापि भावेन पुष्पैश्च यादृशैस्त्वया

恶人啊,你每日清晨无有间断地礼拜林伽(Liṅga);然而不论你怀着何等心念,又以何等花朵供奉,

Verse 43

अर्चितो देवदेवेशस्तादृशं फलमाप्नुहि । दिव्यपूजां विनाश्यैवं शोकपुष्पैः प्रपूजसि

纵然你礼敬了诸天之主,也必得与之相应的果报。因为你毁坏了神圣供养,却以忧悲之花来行礼拜。

Verse 44

असौ दोषस्तवैवाद्य समुत्पन्नः सुदारुणः । तस्माद्दण्डं प्रदास्यामि भुंक्ष्व स्वकर्मजं फलम्

这可怖的过失今日唯在你身上生起;因此我将施以惩罚——你当承受由自身业行所结之果。

Verse 45

तस्या वाक्यं समाकर्ण्य कालकृष्टो बभाष ताम् । रे रे दुष्ट दुराचार मम कर्मप्रदूषक

听罢她的话,那被时轮所驱者对她说道:“喂!喂!恶人、行止败坏者——玷污我职责与业报之人!”

Verse 46

हन्मि त्वामिह खड्गेन अनेनापि न संशयः । इत्युक्त्वा ब्राह्मणं तं स निशितं खड्गमाददे

“我就在此以此剑斩杀你,毫无疑问。”他对那婆罗门说罢,便执起一柄锋利之剑。

Verse 47

हंतुकामः स दुष्टात्मा अभ्यधावत दानवः । सा देवी विप्ररूपेण संक्रुद्धा परमेश्वरी

那心怀杀意的邪恶达那婆猛然冲来;而至高有力的女神震怒,现婆罗门之相。

Verse 48

हन्मि त्वामिह खड्गेन अनेनापि न संशयः । स्वस्थानमागतं दृष्ट्वा हुंकारं विससर्ज ह । तेन हुंकारनादेन पतितो दानवाधमः

“此时此地我必以此剑击杀你,毫无疑问。”见其回到本位,他发出震烈的吼声;那吼声之威使最卑劣的达那婆当即倒地。

Verse 49

निश्चेष्टः कामरूपेण वज्राहत इवाचलः । पतिते दानवे तस्मिन्सर्वलोकविनाशके

他被迦摩卢波(Kāmarūpa)击中,便如遭金刚雷霆劈裂之山,倒卧不动;当那毁灭诸世的魔罗坠落之时。

Verse 50

लोकाः स्वास्थ्यं गताः सर्वे दुःखतापविवर्जिताः । एतस्मात्कारणाद्वत्स सा स्त्री वै परिदेवति

诸世界皆复安泰,远离忧苦与热恼。正因如此,孩子啊,那女子才确实哀叹。

Verse 51

गंगातीरे वरारोहा दुःखव्याकुलमानसा । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया परिपृच्छितम्

在恒河(Gaṅgā)之岸,尊贵的女士啊,你心为忧苦所扰;你所询问的一切,如今已尽为你说明。

Verse 52

विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा सुपुत्रं तं कुंजलो अंडजेश्वरः । विरराम महाप्राज्ञः किञ्चिन्नोवाच भूपते

毗湿奴曰:如此对那善子说罢,昆阇罗(Kuñjala)——卵生者之主(群鸟之王)——便止语沉默。大智者再无一言,王啊。