Adhyaya 120
Bhumi KhandaAdhyaya 12050 Verses

Adhyaya 120

Entering Kāmodā and the Doctrine of Dreams, Sleep, and the Self

叙述中说,纳罗陀(Nārada)见到一座名为迦摩陀(Kāmoda)的天城,诸神云集,旨在成就众生之愿。他进入迦摩陀(Kāmodā)的居处,受到恭敬礼遇;他问其安泰,她答曰蒙毗湿奴(Viṣṇu)恩德而兴盛,并请求开示。 一场令人不安的梦与由此生起的迷惑,引出长篇教诲:人间之梦依三种多沙(doṣa)——风(vāta)、火胆(pitta)、水痰(kapha)及其混合而分;诸天则被说为离于睡眠与梦境。黎明时分之梦被特别指出更为灵验。继而论及我(ātman)与自然(prakṛti)、诸真理要素(tattva)、五大、气息之行(prāṇa、udāna)、睡眠之机(Mahāmāyā)、业习之印与梦起之因,终归于一语:诸果报随毗湿奴之意而展开。

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । कामोदाख्यं पुरं दिव्यं सर्वदेवसमाकुलम् । सर्वकामसमृद्ध्यर्थमपश्यन्नारदस्ततः

昆阇罗说道:于是那罗陀看见一座名为“迦摩陀”(Kāmoda)的神圣天城,诸天云集;此城显现,为令一切愿望圆满成就、福泽昌盛。

Verse 2

कामोदाया गृहं प्राप्य प्रविवेश द्विजोत्तमः । कामोदां तु ततो दृष्ट्वा सर्वकामसमाकुलाम्

抵达迦摩陀(Kāmodā)的居所后,那位最胜婆罗门便入内。随后见到迦摩陀,他发现她被种种欲求所充满。

Verse 3

तया संपूजितो विप्रः सुवाक्यैः स्वागतादिभिः । दिव्यासने समारूढस्तां पप्रच्छ द्विजोत्तमः

她以恭敬供养与柔和的欢迎之语礼敬那位婆罗门。婆罗门登上华美座席,随后这位最胜的二生者向她发问。

Verse 4

सुखेन स्थीयते भद्रे विष्णुतेजः समुद्भवे । अनामयं च पप्रच्छ आशीर्भिरभिनंद्य ताम्

他问她——由毗湿奴的神圣光辉所生——是否安适而住、身心无恙;并称她为“吉祥者”,以祝福之辞恭敬礼赞。

Verse 5

कामोदोवाच । प्रसादाद्भवतां विष्णोः सुखेन वर्तयाम्यहम् । कथयस्व महाप्राज्ञ त्वं प्रश्नोत्तरकारणम्

迦摩达说:“承蒙你们的毗湿奴之恩,我得以安然自适而住。大智者啊,请为我开示——你乃诸问与诸答之所由。”

Verse 6

महामोहः समुत्पन्नो ममांगे मुनिपुंगव । व्यापकः सर्वलोकानां ममांगे मतिनाशकः

噢,牟尼中之最胜者,我身之中生起了大迷惑——遍覆诸世界,而在我内摧毁了明辨之智。

Verse 7

तस्मान्निद्रा समुत्पन्ना यथा मर्त्येषु वर्तते । सुप्तया तु मया दृष्टः स्वप्नो वै दारुणो मुने

由此便生起了睡眠,如同它在凡人之间运作一般。牟尼啊,当我沉睡之时,确实见到一个可怖的梦境。

Verse 8

केनाप्युक्तं समेत्यैव पुरतो द्विजसत्तम । अव्यक्तोऽसौ हृषीकेशः संसारं स गमिष्यति

噢,婆罗门中之最胜者,有人告知之后,他便前来立于我前;那位未显现的赫利湿计沙,将于彼时进入轮回世间(saṃsāra)。

Verse 9

तदा प्रभृति दुःखेन व्यापिताहं महामते । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि भवाञ्ज्ञानवतां वरः

自那时起,我便为忧苦所笼罩,噢大心者。故请告知其因;你乃智者之最胜。

Verse 10

नारद उवाच । वातिकः पैत्तिकश्चैव कफजः सान्निपातिकः । स्वप्नः प्रवर्तते भद्रे मानवेषु न संशयः

那罗陀说道:“吉祥的女士啊,在人间梦确会生起:由风(vāta)所生、由胆(pitta)所生、由痰(kapha)所生,以及由诸多沙(doṣa)同起而生者;对此毫无疑惑。”

Verse 11

न जायते च देवेषु स्वप्नो निद्रा च सुंदरि । आदित्योदयवेलायां दृश्यते स्वप्न उत्तमः

而在诸天之中,丽人啊,既无梦亦无眠。于日出之时,方见最上吉梦(应验之梦)。

Verse 12

सत्स्वप्नो मानवानां हि पुण्यस्य फलदायकः । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि स्वप्नस्य कारणं शुभे

对人而言,真正的吉梦确能结成福德(puṇya)之果。如今,吉祥者啊,我将以另一方式说明梦之因由。

Verse 13

महावातांदोलनैश्च चलंत्यापो वरानने । त्रुटंत्यंबुकणाः सूक्ष्मास्तस्मादुदकसंचयात्

美颜者啊,当水被强风的剧烈摇动所震荡时,细微的水珠便会断裂分离;由此便形成水的聚积。

Verse 14

बहिरेव पतंत्येते निर्मलांबुकणाः शुभे । पुनर्लयं प्रयांत्येते दृश्यादृश्या भवंति वै

吉祥者啊,这些清净的水滴只向外坠落;随后又复归消融——时而显现,时而隐没。

Verse 15

तद्वत्स्वप्नस्य वै भावः कथ्यते शृणु भामिनि । आत्मा शुद्धो विरक्तस्तु रागद्वेषविवर्जितः

同样,我将说明梦的真实本性——请听吧,丽人。真我清净而离染,远离贪著与憎恶。

Verse 16

पंचभूतात्मकानां च मुषित्वैव सुनिश्चलः । षड्विंशतिसु तत्वानां मध्ये चैष विराजते

超越由五大元素所成的有身之态,他安住不动、坚固不移;在二十六种真理(tattva)之中,此者辉耀为中心实相。

Verse 17

शुद्धात्मा केवलो नित्यः प्रकृतेः संगतिं गतः । तद्भावैर्वायुरूपैश्च चलते स्थानतो यदा

当清净的真我——孤一而常住——与自性(Prakṛti)相应时,受其诸相与生命之风(气息)诸形所牵,便似乎从一处移至另一处。

Verse 18

आत्मनस्तेजसश्चैव प्रतितेजः प्रजायते । अंतरात्मा शुभं नाम तस्य एव प्रकथ्यते

由真我及其光辉,生起相应的光辉;而那内在之我,便被宣说为具吉祥之名。

Verse 19

पयसश्च यथा भिन्ना भवंत्यंबुकणाः शुभे । आत्मनस्तु तथा तेज अंतरात्मा प्रकथ्यते

吉祥者啊,正如水滴看似与乳相别,内在之我(antarātmā)——个体自我之中所含的光辉——亦被说为与之有别。

Verse 20

स हि पृथ्वी स वै वायुः स चाप्याकाश एव हि । स वै तोयं स दीप्येत एते पंच पुरा कृताः

祂确是大地,祂实为风,祂亦即虚空。祂是水,祂也如火而炽燃——此五者在太初被造就。

Verse 21

आत्मनस्तेजसो भूता मलरूपा महात्मनः । तस्यापि संगतिं प्राप्ता एकत्वं हि प्रयांति ते

由那大灵之自我光辉所生,这些众生虽呈垢相;一旦得与祂相应相近,便确然趋入一体(与祂合一)。

Verse 22

स्वात्मभावप्रदोषेण नाशयंति वरानने । तत्पिंडमन्यमिच्छंति वारं वारं वरानने

美颜者啊,由于自性之过失与败坏,他们自招毁灭;随后又一次次渴求另一个具身的存在。

Verse 23

तेषां क्रीडाविहारोयं सृष्टिसंबंधकारणम् । उदकस्य तरंगस्तु जायते च विलीयते

他们这般游戏游乐,乃是与造化相系之因;如水上波浪,既生亦复归于消融。

Verse 24

पुनर्भूतिः पुनर्हानिस्तादृशस्य पुनः पुनः । अपां रूपस्य दृष्टांतं तद्वदेषां न संशयः

对于此类事物,生起与坏灭反复发生,一次又一次。水之形态随缘变易为譬喻;他们亦复如是,毫无疑惑。

Verse 25

आत्मा न नश्यते देवि तेजो वायुर्न नश्यति । न नश्यतो धराकाशौ न नश्यंत्याप एव च

女神啊,真我(Ātman)不灭;火与风亦不灭。地与虚空不灭,诸水亦复不灭。

Verse 26

पंचैव आत्मना सार्द्धं प्रभवंति प्रयांति च । आत्मादयो ह्यमी भद्रे नित्यरूपा न संशयः

此五与真我同起同灭。然而,吉祥者啊,真我及其余者本性恒常不变;对此毫无疑惑。

Verse 27

पिंड एव प्रणश्येत तेषां संजात एव च । विषयाणां सुदोषैः स रागद्वेषादिभिर्हतः

其有身之聚(身团)方才生起便趋于败坏,因为它被境界之重过所击倒——贪著、嗔憎等诸染所害。

Verse 28

प्राणाः प्रयांति वै पिंडात्पंचपंचात्मका द्विज । पिंडांते वसते आत्मा प्रतिरूपस्तु तस्य च

二次生者啊,五类之气(五种生命息)确实从身团离去。至于身终之际,真我安住,并与之相应的微细形相亦随之而在。

Verse 29

अंतरात्मा यथा चाग्नेः स्फुलिंगस्तु प्रकाशते । तथा प्रकाशमायाति दृश्यादृश्यः प्रजायते

正如火中迸出的火花显现而放光,如是内在之我亦现起于显现之中,生出可见与不可见之诸相。

Verse 30

शुद्धात्मा च परं ब्रह्म सदा जागर्ति नित्यशः । अंतरात्मा प्रबद्धस्तु प्रकृतेश्च महागुणैः

清净之我即至上梵,恒常觉醒,永恒不息;然内在之我为系缚者,受制于自然(Prakṛti)及其广大诸德性(guṇa)。

Verse 31

अन्नाहारेण संपुष्टैरंतरात्मा सुखं व्रजेत् । सुसुखाज्जायते मोहस्तस्मान्मनः प्रमुह्यति

当内在之我因饮食而得滋养,便趋于安乐;然而过度安逸生起迷妄,由此其心便陷于昏惑。

Verse 32

पश्चात्संजायते निद्रा तामसी लयवर्द्धिनी । नाडीमार्गेण यः सूर्यो मेरुमुल्लंघ्य गच्छति

随后生起昏沉之睡(tamas),增长消融与惰性。此时太阳循如脉道之路,越过须弥山(Meru)而继续前行。

Verse 33

तदा रात्रिः प्रजायेत यावन्नोदयते रविः । विषयांधकारैर्मुक्तस्तु अंतरात्मा प्रकाशते

于是便成“夜”,直至太阳未出;然若解脱于境界之暗(诸欲之暗),内在之我便朗然照耀。

Verse 34

भावैस्तत्त्वात्मकानां तु पंचतत्त्वैः प्रपोषितैः । पूर्वजन्मस्थितैः पिंडैरंतरात्मा प्रगृह्यते

然而,内在之我被执持并牵引于诸身聚(piṇḍa):由具tattva本性的诸bhāva所成,受五大滋养,并由前生所遗之习气残余所塑。

Verse 35

स यास्यति च वै स्थानमुच्चावचं महामते । संसार अंतरात्मा वै दोषैर्बद्धः प्रणीयते

大慧者啊,他确实趋向某种境地,或高或下;因为内在之我陷于轮回(saṃsāra),被诸过失所缚,而被驱使前行。

Verse 36

कायं रक्षति जीवात्मा पश्चात्तिष्ठति मध्यगः । उदानः स्फुरते तीव्रस्तस्माच्छब्दः प्रजायते

个体之我(jīvātman)护持其身,居于其中而为依止。当上行之气udāna剧烈振动时,由此振动便生出声音。

Verse 37

शुष्का भस्त्रा यथा श्वासं कुरुते वायुपूरिता । तद्वच्छब्दवशाच्छ्वासमुदानः कुरुते बलात्

如同干燥的风箱充满空气便吐出一息;同样地,在声音之势的驱迫下,udāna以力使气息强劲运行。

Verse 38

आत्मनस्तु प्रभावेण उदानो बलवान्भवेत् । एवं कायः प्रमुग्धस्तु मृतकल्पः प्रजायते

凭借真我之威力,udāna便转为强盛;于是此身极度昏钝,宛如死尸一般。

Verse 39

ततो निद्रा महामाया तस्यांगेषु प्रयाति सा । हृदि कंठे तथा चास्ये नासिकाग्रे प्रतिष्ठति

于是睡眠——大幻力(Mahāmāyā)——游行于他的诸肢;她安住于心间、喉中、口内,并立于鼻尖。

Verse 40

बाहू संकुच्य संतिष्ठेद्धृद्गतो नाभिमंडले । आत्मनस्तु प्रभावाच्च उदानो नाम मारुतः

收摄双臂而安住不动——当其位于心处与脐轮之域——则凭自性之力,此生命之风名为“优陀那”(Udāna)。

Verse 41

प्रजायते महातीव्रा बलरोधं करोति सः । यथा रज्ज्वा प्रबद्धस्तु दारु कीलधरः स्थितः

它生起极其猛烈,并造成力量的阻滞;正如木桩以绳紧缚,便稳固地立于其处。

Verse 42

तथा चात्मासु संलग्नः प्राणवायुर्न संशयः । अंतरात्मप्रसक्तस्तु प्राणवायुः शुभानने

同样,生命之气(prāṇa-vāyu)确与诸我相连,毫无疑惑;而当此气专注于内在之我时,善颜者啊,便安定于那内向的入定。

Verse 43

बुद्धिवद्रोहितो भद्रे अंतरात्मा प्रधावति । पूर्वजन्मार्जितान्वासान्स्मृत्वा तत्र प्रधावति

吉祥的女士啊,当理智被迷惑时,内在之我便奔走不定;忆起前生所积的余习与印痕,它一次又一次地趋向同样的倾向。

Verse 44

तत्र संस्थो महाप्राज्ञः स्वेच्छया रमते पुनः । एवं नानाविधान्स्वप्नानंतरात्मा प्रपश्यति

安住于彼处,大智者复随自愿而欢喜;如是,内在之我观见种种不同之梦境。

Verse 45

उत्तमांश्च विरुद्धांश्च कर्मयुक्तान्प्रपश्यति । गिरींस्तथा सुदुर्गांश्च उच्चावचान्प्रपश्यति

他观见高贵者与相违者,又见众生为其业所系;亦见群山,其中有极难攀越者,并见地势或高或下。

Verse 46

तदेव वातिकं विद्धि कफवत्तद्वदाम्यहम् । जलं नदीं तडागं च पयः स्थानानि पश्यति

当知此即由风(vāta)所起之状;我亦言其与痰(kapha)相类。于是便见水:河流、池塘,以及诸饮水之处。

Verse 47

अग्निं च पश्यते देवि बहुकांचनमुत्तमम् । तदेव पैत्तिकं विद्धि भाव्यं चैव वदाम्यहम्

女神啊,若见火焰与丰盛上妙之金,当知此相即为与胆(pitta)相关之征;我亦将说其后当至之果报。

Verse 48

प्रभाते दृश्यते स्वप्नो भव्यो वाभव्य एव च । कर्मयुक्तो वरारोहे लाभालाभप्रकाशकः

黎明时所见之梦,善髋者啊,或吉或凶;因与业相系,能显现得失之兆。

Verse 49

स्वप्नस्यापि अवस्था मे कथिता वरवर्णिनि । तद्भाव्यंचवरारोहेविष्णोश्चैवभविष्यति

容色端丽的女士啊,我已向你说明了连梦境之态也不例外;高贵者啊,将来之事必将依毗湿奴(Viṣṇu)之意而成就。

Verse 50

तन्निमित्तं त्वया दृष्टो दुःस्वप्नः स तु प्रेक्षितः

正因那一缘由,你看见了——并且确实亲历了——那不祥之梦。