Adhyaya 119
Bhumi KhandaAdhyaya 11944 Verses

Adhyaya 119

The Kāmodā Episode: Ocean-Churning Maiden, Tulasī Identity, and the Merit of Proper Flower-Offerings

本章开篇赞叹一处奇妙的神花之源:由迦摩达(Kāmodā)的欢喜与笑声而生,芬芳殊胜。经文强调,若以喜悦之心、以香洁供品礼拜,商羯罗(Śaṅkara,湿婆)便迅速欢喜。 有人询问此花的特异功德与迦摩达的真实身份。孔阇罗(Kuṁjala)叙述搅拌乳海之事:海中出现四位“宝女”——苏拉克希米(Sulakṣmī)、伐楼尼(Vāruṇī)、耶什塔(Jyeṣṭhā)与迦摩达。迦摩达与伐楼尼之泡沫、甘露(amṛta)之波相应,并被预言将化为圣罗勒图拉西(Tulasī),永远令毗湿奴欢悦;即便仅以一片图拉西叶供养黑天(Kṛṣṇa),亦被盛赞。 随后告诫:以无香或不相应之花供奉,反招忧苦。新一段故事由此展开:黑天遣那罗陀(Nārada)去迷惑作恶的毗呼恩达(Vihuṇḍa),此人欲求迦摩达之花以赢得女子。那罗陀将其引向恒河(Gaṅgā)所携之花,继而前往迦摩达处,思量如何止息她的泪水。

Shlokas

Verse 1

एकोनविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः । कपिंजल उवाच । यस्याः प्रहसनात्तात सुहृद्यानि भवंति वै । पुष्पाणि दिव्यगंधीनि दुर्लभानि सुरासुरैः

迦毗ñ阇罗说道:“亲爱的啊,由她的笑声便生起悦意之花,具天界妙香;此等花朵,连天神与阿修罗也难得一见。”

Verse 2

कस्मात्तु देवताः सर्वाः प्रवांछंति महामते । शंकरः सुखमायाति हास्यपुष्पैः सुपूजितः

大心者啊,为何诸天皆渴慕此事?以欢喜与笑意所献之花如法供养时,商羯罗(Śaṅkara)便欣然垂临,赐予安乐。

Verse 3

को गुणस्तस्य पुष्पस्य तन्मे कथय विस्तरात् । कामोदा सा भवेत्का तु कस्य पुत्री वरांगना

“那朵花有何功德与殊胜之德?请为我详尽开示。又那名为迦摩陀(Kāmodā)的妙丽女子,她是谁的女儿?”

Verse 4

हास्यात्तस्या महाभाग सुपुष्पाणि भवंति च । को गुणस्तत्कथां ब्रूहि सकलां विस्तरेण च

尊贵者啊,甚至从她的微笑中也会生出最上妙花。此中有何德力?请将她的全部因缘故事为我详说。

Verse 5

कुंजल उवाच । पुरा देवैर्महादैत्यैः कृत्वा सौहार्दमुत्तमम् । ममंथुः सागरं क्षीरममृतार्थं समुद्यताः

昆阇罗(Kuṁjala)说道:往昔,诸天(Deva)与强大的达那婆(Dānava)结成上妙友盟,为求得甘露(amṛta,不死之露),遂共同搅拌乳海。

Verse 6

मथनाद्देवदैत्यानां कन्यारत्नचतुष्टयम् । वरुणेन दर्शितं पूर्वं सोमेनैव तथा पुनः

由诸天与阿修罗(Daitya)所行的搅拌之业,涌现出四位“女宝”之珍;先由伐楼那(Varuṇa)示现,继而又由苏摩(Soma)同样显现。

Verse 7

पश्चात्संदर्शितं पुण्यममृतं कलशे स्थितम् । कन्या चतुष्टयं पूर्वं देवानां हितमिच्छति

随后,那盛于宝瓶之中的圣净甘露(amṛta)被显示出来;而先前出现的四位少女,则一心愿求诸天的安乐与利益。

Verse 8

सुलक्ष्मीर्नाम सा चैका द्वितीया वारुणी तथा । ज्येष्ठा नाम तथा ख्याता कामोदान्या प्रचक्षते

其中一位名为苏拉克什弥(Sulakṣmī);第二位亦称伐楼尼(Vāruṇī)。又有一位以“耶什塔”(Jyeṣṭhā)之名著称,另有一位被称作“卡摩达”(Kāmodā)。

Verse 9

तासां मध्ये वरा श्रेष्ठा पूर्वं जाता महामते । तस्माज्ज्येष्ठेति विख्याता लोके पूज्या सदैव हि

在她们之中,噢大慧者,最殊胜、最卓绝者先行诞生;因此她以“耶什塔”(Jyeṣṭhā,长姊)之名闻于世间,恒为世人所礼敬。

Verse 10

वारुणीपानरूपा च पयःफेनसमुद्भवा । अमृतस्य तरंगाच्च कामोदाख्या बभूव ह

她化作伐楼尼(Vāruṇī)之饮的形态,由乳之泡沫而生;又从甘露(amṛta)的波涛之中,确然得名为卡摩达(Kāmodā)。

Verse 11

सोमो राजा तथा लक्ष्मीर्जज्ञाते अमृतादपि । त्रैलोक्यभूषणः सोमः संजातः शंकरप्रियः

月王苏摩(Soma)与吉祥天女拉克什弥(Lakṣmī)亦由甘露而生。苏摩乃三界之庄严,诞生而为商羯罗(Śaṅkara)所钟爱。

Verse 12

मृत्युरोगहरा जाता सुराणां वारुणी तथा । ज्येष्ठासु पुण्यदा जाता लोकानां हितमिच्छताम्

伐楼尼(Vāruṇī)为诸天而生,能除死与病;而在诸“长者”之中,耶什塔(Jyeṣṭhā)出现为赐福德者,惠及希求世间安乐之人。

Verse 13

अमृतादुत्थिता देवी कामोदा नाम पुण्यदा । विष्णोः प्रीत्यै भविष्ये तु वृक्षरूपं प्रयास्यति

女神迦摩达(Kāmodā)自甘露中出生,赐予功德;未来为令毗湿奴(Viṣṇu)欢喜,她将化为树形。

Verse 14

विष्णुप्रीतिकरी सा तु भविष्यति सदैव हि । तुलसी नाम सा पुण्या भविष्यति न संशयः

她确实将永远成为令毗湿奴欢喜者;她将化为圣洁的“图拉西”(Tulasī),毫无疑问。

Verse 15

तया सह जगन्नाथो रमिष्यति न संशयः । तुलस्याः पत्रमेकं यो नीत्वा कृष्णाय दास्यति

与她同在,世主嘉甘那他(Jagannātha)必定欢悦,毫无疑问。凡携一叶图拉西(Tulasī)奉献于黑天(Kṛṣṇa)者,必蒙其恩。

Verse 16

मेने तस्योपकाराणां किमस्मै च ददाम्यहम् । इत्येवं चिंतयेन्नित्यं तस्य प्रीतिकरो भवेत्

应常自念:“我已思量他的恩惠,我又能以何回报?”日日如此思惟,便成为令他欢喜之因。

Verse 17

एवं कामोद नामासौ पूर्वं जाता समुद्रजा । यदा सा हसते देवी हर्षगद्गदभाषिणी

如此,那位名为迦摩达(Kāmodā)的女神,昔日由大海而生。每当女神含笑,她的言语便因喜悦而哽咽、断续。

Verse 18

सौहृद्यानि सुगंधीनि मुखात्तस्याः पतंति वै । अम्लानानि सुपुष्पाणि यो गृह्णाति समुद्यतः

从她口中确实飘落芬芳的善意之兆——不凋的美花;殷勤的行者将其恭敬领受。

Verse 19

पूजयेच्छंकरं देवं ब्रह्माणं माधवं तथा । तस्य देवाः प्रतुष्यंति यदिच्छति ददंति तत्

当礼敬主宰商羯罗(Śaṅkara),亦当礼敬梵天(Brahmā)与摩达婆(Mādhava);诸天欢喜时,便赐予所求之愿。

Verse 20

रोदित्येषा यदा सा च केन दुःखेन दुःखिता । नेत्राश्रुभ्यो हि तस्यास्तु प्रभवंति पतंति च

每当她因某种忧苦而啼泣时,泪水便从她的眼中生起,继而滴落。

Verse 21

तानि चैव महाभाग हृद्यानि सुमहांति च । सौरभेण विना तैस्तु यः पूजयति शंकरम्

而那些供品,噢大福者,确实悦意且极为上妙;但若有人以其无香(失其正香)而礼拜商羯罗(Śaṅkara)……

Verse 22

तस्य दुःखं च संतापो जायते नात्र संशयः । पुष्पैस्तु तादृशैर्देवान्सकृदर्चति पापधीः

对他而言,忧苦与灼热的煎迫必然生起,毫无疑问。心怀罪念者,竟以如此(不如法)的花,哪怕一次也去供奉诸天。

Verse 23

तस्य दुःखं प्रकुर्वंति देवास्तत्र न संशयः । एतत्ते सर्वमाख्यातं कामोदाख्यानमुत्तमम्

毫无疑问,诸天确实促成了他的苦难。至此我已向你尽述一切:那被称为“迦摩陀”事迹的殊胜圣传。

Verse 24

अथ कृष्णो विचिंत्यैव दृष्ट्वा विक्रमसाहसम् । विहुंडस्यापि पापस्य उद्यमं साहसं तदा

随后,克里希纳略作思惟,便看见那罪恶的毗浑陀当时所发动的大胆勇武与鲁莽之举。

Verse 25

नारदं प्रेषयामास मोहयैनं दुरासदम् । नारदस्त्वथ संश्रुत्य वाक्यं विष्णोर्महात्मनः

他派遣那罗陀去迷惑那位凶猛而难以接近者。那罗陀听闻大魂毗湿奴之言,便依命而行。

Verse 26

गच्छमानं दुरात्मानं कामोदां प्रति दानवम् । गत्वा तमाह दैत्येंद्रं नारदः प्रहसन्निव

当那心性邪恶的达那婆正动身前往迦摩陀时,那罗陀走近他,对那位代提耶之主开口,仿佛含笑。

Verse 27

क्व यासि त्वं च दैत्येंद्र सत्वरं च समातुरः । सांप्रतं केन कार्येण कस्यार्थं केन नोदितः

你要往哪里去,代提耶之主啊,为何如此匆促而似有不安?此刻你为着何事而行——为谁而去,又受谁所驱使?

Verse 28

ब्रह्मात्मजं नमस्कृत्य प्रत्युवाच कृतांजलि । कामोदपुष्पार्थमहं प्रस्थितो द्विजसत्तम

他向梵天之子顶礼后,合掌答道:“最尊贵的二次生者啊,我已启程去寻求迦摩陀(Kāmoda)之花。”

Verse 29

तमुवाच स धर्मात्मा पुष्पैः किं ते प्रयोजनम् । विप्रवर्यं पुनः प्राह कार्यकारणमात्मनः

那位正直之人对他说:“你要花作何用?”随后他又对最上等的婆罗门说明了自己此举的缘由与本意。

Verse 30

नंदनस्य वनोद्देशे काचिन्नारी वरानना । तस्या दर्शनमात्रेण गतोऽहं कामवश्यताम्

在难陀那(Nandana)林的一隅,有一位容颜绝美的女子;仅仅见她一眼,我便落入欲望的支配之中。

Verse 31

तया प्रोक्तोऽस्मि विप्रेंद्र पुष्पैः कामोदसंभवैः । पूजयस्व महादेवं पुष्पैस्तु सप्तकोटिभिः

最尊贵的婆罗门啊,她吩咐我:“以迦摩陀所生之花供奉大天(Mahādeva)——须以七俱胝(七亿)之花。”

Verse 32

ततस्ते सुप्रिया भार्या भविष्यामि न संशयः । तदर्थे प्रस्थितोऽस्म्यद्य कामोदाख्यं पुरं प्रति

“如此,我必成为你最挚爱的妻子,毫无疑问。为此,我今日正启程前往名为迦摩陀(Kāmoda)的城。”

Verse 33

तामहं कामयिष्यामि सिंधुजां शुणु सांप्रतम् । मनोल्लासैर्महाहासैर्हासयिष्याम्यहं पुनः

且听我言:我渴慕那位生于信度河的少女。再以心中欢悦与洪亮笑声,我将使她再度欢笑。

Verse 34

प्रीता सती महाभागा हसिष्यति पुनः पुनः । तद्धास्यं गद्गदं विप्र मम कार्यप्रवर्द्धनम्

那位贞善而大福的女子,心中欢喜,必将一笑再笑。婆罗门啊,她那颤动、哽咽于情的笑声,将助长我的所求。

Verse 35

तस्माद्धास्यात्पतिष्यंति दिव्यानि कुसुमानि च । तैस्तु देवमुमाकांतं पूजयिष्यामि सांप्रतम्

因此,由那笑声将飘落天界妙花;我将以此当下礼敬供养主宰——乌玛之所爱。

Verse 36

तेन पूजाप्रदानेन तुष्टो दास्यति मे फलम् । ईश्वरः सर्वभूतेशः शंकरो लोकभावनः

因那供养礼拜而欢喜,主将赐我其果报。祂是商羯罗,万有众生之主,诸世界之护育者。

Verse 37

नारद उवाच । तत्र दैत्य न गंतव्यं कामोदाख्ये पुरोत्तमे । विष्णुरस्ति सुमेधावी सर्वदैत्यक्षयावहः

那罗陀说道:“大地提呀,你不可前往那名为迦摩陀的胜妙城;因为毗湿奴——至慧者——住于彼处,能招致一切地提的毁灭。”

Verse 38

येनोपायेन पुष्पाणि कामोदाख्यानि दानव । तव हस्ते प्रयास्यंति तमुपायं वदाम्यहम्

噢,达那婆啊,我将告诉你一种方法,使名为“迦摩陀(Kāmoda)”的花朵来到你的手中。

Verse 39

गंगातोयेषु दिव्यानि पतिष्यंति न संशयः । वाहितानि जलैर्दिव्यैरागमिष्यंति सांप्रतम्

毫无疑问,那些神圣之物将落入恒河之水;随那圣水漂流,它们此刻便将来到这里。

Verse 40

तानि त्वं तु प्रतिगृहाण सुहृद्यानि महांति च । गृहीत्वा तानि पुष्पाणि साधयस्व मनीप्सितम्

因此,你当领受那些宏大而悦心的赠礼;取了那些花,成就你所愿之事。

Verse 41

नारदो दानवश्रेष्ठं मोहयित्वा ततः पुनः । ततश्च स तु धर्मात्मा चिंतयामास वै पुनः

迷惑了诸达那婆中最杰出者之后,那罗陀又再退去;而那位具法之心者复又沉思。

Verse 42

कथमश्रूणि सा मुंचेत्केनोपायेन दुःखिता । चिंतयानस्य तस्यैवं क्षणं वै नारदस्य च

“那悲苦的女子如何才能止住泪水——凭借何种方法?”那罗陀如此思量,片刻默然。

Verse 43

ततो बुद्धिः समुत्पन्ना कामोदाख्यं पुरं गतः

于是他心中生起明悟,便前往名为“迦摩陀”(Kāmoda)的城邑。

Verse 119

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे कामोदाख्याने एकोनविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः

至此,《圣莲花往世书》(Śrī Padma Purāṇa)“大地篇”(Bhūmi-khaṇḍa)中:维那传说、导师圣渡(Guru-tīrtha)功德赞、赤婆那(Cyavana)事迹以及名为“迦摩陀”(Kāmodā)之章的第一百一十九章圆满结束。