
Viṣṇu’s Māyā and the Stratagem Against Vihuṇḍa (with the Kāmodā–Gaṅgādvāra motif)
本章以恒河入海口的凄婉圣景开篇:一位高贵女子悲泣,泪滴入河,化作天生莲华与馥郁花朵。叙事转入追问:这女子是谁?那位似苦行者般采集莲花、为湿婆供奉的人又是谁?湿婆向天女(德维)询问其哀叹,由此引出一段“能灭罪业”的因缘。 随后交代阿修罗族系:胡ṇḍa为那胡沙所杀,其子毗胡ṇḍa苦修(tapas)成就,威逼诸天与婆罗门,誓欲复仇。诸天求归依于毗湿奴,阎那尔达那允诺以自身幻力(māyā)摧灭毗胡ṇḍa。 在难陀那园中,毗湿奴化现无比女子——名为摩耶——以欲网缠缚毗胡ṇḍa,并设下条件:以七俱胝(七千万)由“迦摩达”所生的稀有花供养商羯罗,并以花鬘装饰她。毗胡ṇḍa寻不得所谓“迦摩达树”,遂请教师长舒克罗;舒克罗揭示:迦摩达乃一位天女(apsaras),其笑声能生芬芳花朵,居于恒河门(Gaṅgādvāra),并传言彼处有名为迦摩达之城。舒克罗又授以计策:设法令她发笑——从而推进毗湿奴之谋,以仪轨、情欲与圣地(tīrtha)花德相缠,令魔自陷而败。
Verse 1
कपिंजल उवाच । गंगामुखे पुरा तात रोदमाना वरांगना । नेत्राभ्यामश्रुबिंदूनि पतंति च महाजले
迦频阇罗说道:“往昔,亲爱的,在恒河入海之口,一位高贵的女子悲泣;她眼中泪珠点点,坠入浩瀚大水之中。”
Verse 2
गंगामध्ये निमज्जंति भवंति कमलानि च । पुष्पाणि दिव्यरूपाणि सौगंधानि महांति च
在恒河之中,莲华绽现;又有诸般花朵,形相如天界般殊胜,芬芳馥郁,硕大庄严。
Verse 3
तस्यास्तात सुनेत्राभ्यां किमर्थं प्रपतंति च । गंगोदके महाभाग निर्मला अश्रुबिंदवः
亲爱的啊——为何那位吉祥之人,从她清丽的双眼中落下纯净的泪滴,坠入恒河之水?有大福者啊,请告知。
Verse 4
अस्थिचर्मावशेषस्तु जटाचीरधरः पुनः । तानि सौगंधयुक्तानि पद्मानि विचिनोति सः
他已瘦至仅余骨与皮,却又披散结发、身着树皮衣,采集那些芬芳馥郁的莲花。
Verse 5
हेमवर्णानि दिव्यानि नीत्वा शिवं समर्चयेत् । सा का नारी समाचक्ष्व स वा को हि महामते
携来金色光辉的天赐供品,当如法礼敬湿婆。请告诉我,伟大之心者:她是怎样的女子,那人又究竟是谁?
Verse 6
अर्चयित्वा शिवं सोथ कस्मात्पश्चात्प्रदेवति । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व यद्यहं वल्लभस्तव
“礼敬湿婆之后,你为何又哀叹,女神啊?若我确为你所爱,请将这一切尽告于我。”
Verse 7
कुंजल उवाच । शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि वृत्तांतं देवनिर्मितम् । चरित्रं सर्वपापघ्नं विष्णोश्चैव महात्मनः
昆阇罗说道:“听着,亲爱的孩子;我将叙述一段由诸天所成的因缘——能灭尽诸罪的事迹——关于大圣毗湿奴尊主。”
Verse 8
योसौ हुंडो महावीर्यो नहुषेण हतो रणे । तस्य पुत्रस्तु विख्यातो विहुंडस्तप आस्थितः
那位勇武无比的胡恩达在战场上为那胡沙所杀;其著名之子维胡恩达遂开始修持苦行。
Verse 9
निहतं पितरं श्रुत्वा सामात्यं सपरिच्छदम् । आयुपुत्रेण वीरेण नहुषेण बलीयसा
听闻其父已被杀害——连同大臣与随从尽皆同亡——皆为英勇而强大的那胡沙(Nahuṣa),阿瑜(Āyu)之子所为,
Verse 10
तपस्तपति सक्रोधाद्देवान्हंतुं समुद्यतः । पौरुषं तस्य दुष्टस्य तपसा वर्द्धितस्य च
苦行炽热者Tapastapati因怒火而起,意欲诛灭诸天;那恶者的雄力,因苦行而增长、因修持而更为强盛。
Verse 11
जानंति देवताः सर्वा दुःसहं समरांगणे । हुंडात्मजो विहुंडस्तु त्रैलोक्यं हंतुमुद्यतः
诸天皆知他在战场上难以抵挡;胡ṇḍa之子维胡ṇḍa(Vihuṇḍa)已起身,意欲毁灭三界。
Verse 12
पितुर्वैरं करिष्यामि हनिष्ये मानवान्सुरान् । एवं समुद्यतः पापी देवब्राह्मणकंटकः
“我必为父雪仇;我将诛杀人类,乃至诸天。”如此被驱使而起的罪人,遂成诸天与婆罗门之祸患。
Verse 13
उपद्रवं समारेभे प्रजाः पीडयते च सः । तस्यैव तेजसा दग्धा देवाश्चेंद्रपुरोगमाः
他遂发动压迫之举,折磨众生;而凭其威光之炽烈,连以因陀罗为首的诸天也被灼烧。
Verse 14
शरणं देवदेवस्य जग्मुर्विष्णोर्महात्मनः । देवदेवं जगन्नाथं शंखचक्रगदाधरम्
他们投奔大心的毗湿奴——诸神之神、宇宙之主——手持海螺、神轮与金刚杵(钉锤)。
Verse 15
ऊचुश्च पाहि नो नित्यं विहुंडस्य महाभयात् । श्रीविष्णुरुवाच । वर्द्धंतु देवताः सर्वाः सुसुखेन महेश्वराः
他们说:“请恒常护佑我们,免遭毗呼ṇḍa带来的大恐怖。”圣毗湿奴答曰:“愿一切天神,诸位大自在者,皆在圆满安乐中兴盛昌隆。”
Verse 16
विहुंडं नाशयिष्यामि पापिष्ठं देवकंटकम् । एवमाभाष्य तान्देवान्मायां कृत्वा जनार्दनः
“我将毁灭毗呼ṇḍa,那最邪恶者、诸神之刺。”对诸天如此宣言后,阇那尔达那运用其神圣的幻力(māyā)而行。
Verse 17
स्वयमेवस्थितस्तत्र नंदने सुमहायशाः । मायामयं चकाराथ स्त्रीरूपं च गुणान्वितम्
在难陀那天园中,那位大有光辉者独自伫立;继而以幻力化作具足德相的女身。
Verse 18
विष्णुमाया महाभागा सर्वविश्वप्रमोहिनी । चकार रूपमतुलं विष्णोर्मायाप्रमोहिनी
毗湿奴之摩耶——最为吉祥,迷惑遍宇宙——显现无与伦比之形;她以毗湿奴幻力使众生迷醉。
Verse 19
विहुंडस्य वधार्थाय रूपलावण्यशालिनी । कुंजल उवाच । स देवानां वधार्थाय दिव्यमार्गं जगाम ह
她具足美貌与风姿,为诛灭维胡ṇḍa而出发。俱恩阇罗说道:随后他踏上神圣之道,怀着屠戮诸天之意。
Verse 20
नंदनांते ततो मायामपश्यद्दितिजेश्वरः । तया विमोहितो दैत्यः कामबाणकृतांतरः
随后,在难陀那园的边际,狄提之子诸魔之主看见了幻相(摩耶)。他被其迷惑;那阿修罗心为欲箭所伤,遂失其明辨。
Verse 21
आत्मनाशं न जानाति कालरूपां वरस्त्रियम् । तां दृष्ट्वा नवहेमाभां रूपद्रविणशालिनीम्
他见到那位殊胜女子——以女身示现的“时”(迦罗)——光辉如新铸之金,兼具美貌与财富,却不知那正是自身毁灭。
Verse 22
लुब्धो विहुंडः पापात्मा तामुवाच वरांगनाम् । कासि कस्य वरारोहे ममचित्तप्रमाथिनि
贪婪而罪恶的维胡ṇḍa对那位上妙女子说道:“你是谁,善腰者?你属谁家,娇美者?你令我心神摇乱。”
Verse 23
संगमं देहि मे भद्रे रक्षरक्ष वरानने । संगमात्तव देवेशि यद्यदिच्छसि सांप्रतम्
“吉祥者啊,赐我与汝相合;护我,护我,善面者。诸天之主母啊,与汝结合之力,汝此刻所愿,皆当成就。”
Verse 24
तत्तद्दद्मि महाभागे दुर्लभं देवदानवैः । मायोवाच । मामेव भोक्तुमिच्छा चेद्दायं मे देहि दानव
“我将赐予你此事,尊贵者——连诸天与阿修罗亦难得之物。”摩耶说道:“若你真愿唯独享受于我,就把我应得的供奉献给我吧,阿修罗啊。”
Verse 25
सप्तकोटिमितैश्चैव पुष्पैः पूजय शंकरम् । कामोदसंभवैर्दिव्यैः सौगंधैर्देवदुर्लभैः
以七俱胝之数的花供奉礼敬商羯罗,并以由迦摩陀所生、芬芳殊胜的天妙花朵奉献——此花连诸天亦难得。
Verse 26
तेषां पुष्पकृतां मालां मम कंठे तु दानव । आरोपय महाभाग एतद्दायं प्रदेहि मे
阿修罗啊,将那由诸花编成的花鬘戴在我的颈上。福德者啊,把这份供礼赐与我,作为我的应得之分。
Verse 27
तदाहं सुप्रिया भार्या भविष्यामि न संशयः । विहुंड उवाच । एवं देवि करिष्यामि वरं दद्मि प्रयाचितम्
“如此,我必定成为你所钟爱的妻子,毫无疑问。”毗呼ṇḍa说道:“如是,女神啊;我将照办。我赐下所求之恩愿。”
Verse 28
वनानि यानि पुण्यानि दिव्यानि दितिजेश्वरः । बभ्राममन्मथाविष्टो न च पश्यति तं द्रुमम्
但提提之王、阿修罗之主,徘徊于一切清净天妙的林苑;然为迦摩之热所惑,竟未见那一株树。
Verse 29
कामोदकाख्यं पप्रच्छ यत्रतत्र गतः स्वयम् । कामोदाख्यद्रुमो नास्ति वदंत्येवं महाजनाः
他亲自四处奔走,询问名为“迦摩陀迦”(Kāmodaka)的地方。然而众人都这样说:“并没有名叫‘迦摩陀’(Kāmoda)的树。”
Verse 30
पृच्छमानः स दुष्टात्मा कामबाणैः प्रपीडितः । पप्रच्छ भार्गवं गत्वा भक्त्या नमित कंधरः
那心怀邪念之人,被欲望之箭所折磨,前往婆伽婆(Bhārgava)处,俯首以虔敬之心发问。
Verse 31
कामोदकं द्रुमं ब्रूहि कांतं पुष्पसमन्वितम् । शुक्र उवाच । कामोदः पादपो नास्ति योषिदेवास्ति दानव
“请告诉我那迦摩陀迦之树——秀美可爱,繁花相伴。” 叔迦罗(Śukra)答道:“并无名为迦摩陀的树;倒是,哦,达那婆(Dānava),有一位名叫迦摩陀(Kāmodā)的天女(阿普萨拉)。”
Verse 32
यदा सा हसते चैव प्रसंगेन प्रहर्षिता । तद्धासाज्जज्ञिरे दैत्य सुगंधीनि वराण्यपि
每当她在谈笑之间欢然一笑之时,哦,达伊底耶(Daitya),便从那笑声之中也生起了上妙而芬芳的恩赐。
Verse 33
सुमान्येतानि दिव्यानि कामोदाया न संशयः । हृद्यानि पीतपुष्पाणि सौरभेण युतानि च
这些上妙而神圣的花朵,确是迦摩陀(Kāmodā)之花,毫无疑问。它们悦人心神,花色金黄,并具馥郁芬芳。
Verse 34
तेनाप्येकेन पुष्पेण यः समर्चति शंकरम् । तस्येप्सितं महाकामं संपूरयति शंकरः
即便只以一朵花供奉礼敬圣者商羯罗(Śaṅkara),商羯罗也会圆满那人心中所求的宏愿。
Verse 35
अस्याश्च रोदनाद्दैत्य प्रभवंति न संशयः । तादृशान्येव पुष्पाणि लोहितानि महांति च
听者啊,由她的哭泣本身便生出诸魔族(Daitya),对此毫无疑问;同类之花亦随之出现,色赤而形大。
Verse 36
सौरभेण विना दैत्य तेषां स्पर्शं न कारयेत् । एवमाकर्णितं तेन वाक्यं शुक्रस्य भाषितम्
“大阿修罗(Daitya)啊,若无那芬芳,切莫使之与彼等相触。”他如此听闻圣师舒克罗(Śukra)所言,便依言而行。
Verse 37
उवाच सा तु कुत्रास्ति कामोदा भृगुनंदन । शुक्र उवाच । गंगाद्वारे महापुण्ये महापातकनाशने
她说:“婆利古(Bhṛgu)的后裔啊,迦摩陀(Kāmodā)在何处?”舒克罗答曰:“在恒河门(Gaṅgādvāra),至圣之地,能灭除最重之罪。”
Verse 38
कामोदाख्यं पुरं तत्र निर्मितं विश्वकर्मणा । कामोदपत्तने नारी दिव्यभोगैरलंकृता
在那里,工巧之神毗湿伐羯摩(Viśvakarman)建造了一座名为迦摩陀(Kāmoda)的城。于迦摩陀城中,一位女子以天界的享乐与华贵装点其身。
Verse 39
तथा चाभरणैर्भाति सर्वदेवैः सुपूजिता । त्वया तत्रैव गंतव्यं पूजितव्या वराप्सराः
她佩戴诸般饰物而光辉灿然,受一切天神至敬礼赞。因此你当即刻前往彼处;那里的殊胜阿普萨罗(天女)应当如法供奉礼敬。
Verse 40
उपायेनापि पुण्येन तां प्रहासय दानव । एवमुक्त्वा तु योगींद्र सः शुक्रो दानवं प्रति
“噢,达那婆啊,即便以善巧而具福德之策,也要令她发笑。”说罢,瑜伽之主啊,舒克罗(Śukra)便对那达那婆如此告诫。
Verse 41
विरराम महातेजाः स्वकार्यायोद्यतोऽभवत्
那位大威光者暂且止步,随即专心致志于成就自身之事。