
The Deeds of Nahuṣa: Entry into Nāgāhvaya, Reunion with Parents, and Royal Consecration
那胡沙乘因陀罗的天车归来,与萨兰婆(Saraṃbhā)及阿首迦孙达丽(Aśokasundarī)同入辉煌的那伽阿呼耶城(Nāgāhvaya)。城中回荡吠陀仪轨的声景:诵唱、乐音与吉祥赞呼,百姓端正守法,气象清净。 他与父亲阿瑜(Āyu)和母亲因杜玛蒂(Indumatī)重逢,俯首礼拜,受其祝福;亲情以拥抱与“母牛与犊”的譬喻而更显深厚。那胡沙叙述自己被掳、成婚,以及战场上诛灭胡恩达(Huṇḍa)之事,使双亲欢喜。 随后他征服大地,将其奉献于父,并资助罗阇苏耶(Rājasūya)等诸祭,行布施、持誓与修持。诸天与成就者在那伽阿呼耶为他行王者灌顶;阿瑜亦因自身功德与儿子的光辉而升至更高界。末后的果报偈宣示:闻此事迹者得享福乐,终将抵达毗湿奴(Viṣṇu)之居所。
Verse 1
कुंजल उवाच । नहुषः प्रियया सार्द्धं तया चैव सरंभया । ऐंद्रेणापि स दिव्येन स्यंदनेन वरेण च
昆阇罗说道:那胡沙与其爱侣——确与那位萨然婆同在——乘坐因陀罗那神圣而殊胜的天车(而行)。
Verse 2
नागाह्वयं पुरं प्राप्तः सर्वशोभासमन्वितम् । दिव्यैर्मंगलकैर्युक्तं भवनैरुपशोभितम्
他抵达名为那伽阿呼耶的城邑,具足一切光辉——充满天界吉祥之相,并以华美宫第而更显庄严。
Verse 3
हेमतोरणसंयुक्तं पताकाभिरलंकृतम् । नानावादित्रनादैश्च बंदिचारणशोभितम्
其间设有金制礼门,旌旗庄严;诸般乐器之声回荡不绝,又有吟游歌者与颂诗者点缀其美。
Verse 4
देवरूपोपमैः पुण्यैः पुरुषैः समलंकृतम् । नारीभिर्दिव्यरूपाभिर्गजाश्वैः स्यंदनैस्तथा
城中又以德行清净、形貌堪比诸天的贤士为饰;并有容色如天女的女子,及象马成群,车乘亦备。
Verse 5
नानामंगलशब्दैश्च वेदध्वनिसमाकुलम् । गीतवादित्रशब्दैश्च वीणावेणुस्वनैस्ततः
其中充满种种吉祥赞呼,又为吠陀诵声所震荡;复有歌唱与器乐齐鸣,维那琴之音与韦努笛之声回旋不息。
Verse 6
सर्वशोभासमाकीर्णं विवेश स पुरोत्तमम् । वेदमंगलघोषैश्च ब्राह्मणैश्चैव पूजितः
他步入那座至善之城,处处充满光辉庄严;婆罗门以吉祥的吠陀颂声礼敬于他。
Verse 7
ददृशे पितरं वीरो मातरं च सुपुण्यकाम् । हर्षेण महताविष्टः पितुः पादौ ननाम सः
那位勇者见到父亲与母亲——皆志在正法功德;他满怀大喜,俯身顶礼于父亲足下。
Verse 8
अशोकसुंदरी सा तु तयोः पादौ पुनः पुनः । ननाम भक्त्या भावेन उभयोः सा वरानना
随后,面容姝丽的阿修迦孙达丽一次又一次地俯伏在二人足下,以虔诚的奉爱与由衷的敬礼致敬。
Verse 9
रंभा च सा ननामाथ प्रीतिं चैवाप्यदर्शयत् । नमस्कृत्वा समाभाष्य स्वगुरुं नृपनंदनः
兰芭也随即俯首致礼,并显露出她的深情。行过礼后,那位王子便向自己的师长开口。
Verse 10
अनामयं च पप्रच्छ मातरं पितरं प्रति । एवमुक्तो महाभागः सानंदपुलकोद्गमः
他也问候他们是否安泰——先问母亲,又关切父亲。听到这番话,那位尊贵之人喜悦盈怀,浑身起了欢喜的战栗。
Verse 11
आयुरुवाच । अद्यैव व्याधयो नष्टा दुःखशोकावुभौ गतौ । भवतो दर्शनात्पुत्र सुतुष्ट्या हृष्यते जगत्
阿瑜说道:“就在今日,诸病已灭,忧与悲皆已远去。孩子啊,见到你,整个世界都因深深的满足而欢喜。”
Verse 12
कृतकृत्योस्मि संजातस्त्वयि जाते महौजसि । स्ववंशोद्धरणं कृत्वा अहमेव समुद्धृतः
“伟力之子啊,自你诞生,我便觉此生所当尽之事已圆满。你拯救并振兴我族血脉,实则也确然拯救了我。”
Verse 13
इंदुमत्युवाच । पर्वणि प्राप्य इंदोस्तु तेजो दृष्ट्वा महोदधिः । वृद्धिं याति महाभाग तथाहं तव दर्शनात्
因杜玛蒂说道:“在月相之日,大海见到月光的辉耀,便涨溢而高起。同样,尊贵者啊,我一见到你,心中便充满喜悦与圆满。”
Verse 14
वर्द्धितास्मि सुहृष्टास्मि आनंदेन समाकुला । दर्शनात्ते महाप्राज्ञ धन्या जातास्मि मानद
我心被提升,欢喜非常,喜乐充溢而难自持。因得见你,至智者啊,我已成蒙福之人,赐荣者啊。
Verse 15
एवं संभाष्य तं पुत्रमालिंग्य तनयोत्तमम् । शिरश्चाघ्राय तस्यापि वत्सं धेनुर्यथा स्वकम्
如此对那儿子说罢,他拥抱那最优秀的孩子,又嗅闻他的头顶——正如母牛嗅闻自己的小牛一般。
Verse 16
अभिनंद्य सुतं प्राप्तं नहुषं देवरूपिणम् । आशीर्भिश्चार्चयद्देवी पुण्या इंदुमती तदा
于是,具德的女神因杜玛蒂迎接以天相而来的儿子那胡沙,并以清净的祝福礼敬他。
Verse 17
सूत उवाच । अथासौ मातरं पुण्यां देवीमिंदुमतीं सुतः । कथयामास वृत्तांतं यथाहरणमात्मनः
苏多说道:随后,那儿子向其具德的母亲、女神因杜玛蒂,详述了全部经过——他自己如何被掳走带离。
Verse 18
स्वभार्यायास्तथोत्पत्तिं प्राप्तिं चैव महायशाः । हुंडेनापि यथा युद्धं हुंडस्यापि निपातनम्
噢,大名远扬者,他叙述了自己妻子的来历以及如何得以迎娶;也讲述了与胡ṇḍa之战如何爆发,以及胡ṇḍa亦如何被击倒(被诛)。
Verse 19
समासेन समस्तं तदाख्यातं स्वयमेव हि । मातापित्रोर्यथा वृत्तं तयोरानंददायकम्
他以简要之辞亲自叙述了全部经过——母亲与父亲之事如何发展——使二人同得欢喜。
Verse 20
मातापितरावाकर्ण्य पुत्रस्य विक्रमोद्यमम् । हर्षेण महताविष्टौ संजातौ पूर्णमानसौ
母亲与父亲听闻儿子的英勇与奋发之举,便为大喜所充满,心意圆满满足。
Verse 21
नहुषो धनुरादाय इंद्रस्य स्यंदनेन वै । जिगाय पृथिवीं सर्वां सप्तद्वीपां सपत्तनाम्
那呼沙执弓,乘坐因陀罗之战车,征服了整个大地——连同七大洲——并降伏一切敌对诸王。
Verse 22
पित्रे समर्पयामास वसुपूर्णां वसुंधराम् । पितरं हर्षयन्नित्यं दानधर्मैः सुकर्मभिः
他将富饶充盈的大地奉献给父亲,并以合乎法(达摩)的布施与诸般善行,常令父亲欢悦。
Verse 23
पितरं याजयामास राजसूयादिभिस्तदा । महायज्ञैश्च दानैश्च व्रतैर्नियमसंयमैः
于是他为父亲举行并奉行如罗阇苏耶(Rājasūya)等仪轨,又以宏大祭祀(yajña)、布施与清净誓愿相辅,并以戒律与自制为依止。
Verse 24
सुदानैर्यशसा पुण्यैर्यज्ञैः पुण्यमहोदयैः । सुसंपूर्णौ कृतौ तौ तु पितरौ चायुसूनुना
凭借丰厚布施、清净名声、诸般功德与能生广大圣果的祭祀(yajña),阿瑜(Āyu)之子确实使双亲圆满满足。
Verse 25
अथ देवाः समागत्य नागाह्वयं पुरोत्तमम् । अभ्यषिंचन्महात्मानं नहुषं वीरमर्दनम्
随后诸天神众聚集,在名为那伽阿呼耶(Nāgāhvaya)的至上城中,为大心的那胡沙(Nahuṣa)行灌顶加冕;他是降伏群雄者。
Verse 26
मुनिभिश्च सुसिद्धैश्च आयुना तेन भूभुजा । अभिषिंच्य स्वराज्ये तं समेतं शिवकन्यया
那位君王与湿婆(Śiva)之女同坐为后,由成就的牟尼与诸悉地者(Siddha)为其行灌顶,使其得自家王权;其后便以圆满寿量而治。
Verse 27
भार्यायुक्तः स्वकायेन आयु राजा महायशाः । दिवं जगाम धर्मात्मा देवैः सिद्धैः सुपूजितः
大名远扬、秉持正法的阿瑜王(Āyu),与其妻同在自身之躯中升往天界,受诸天神与悉地者(Siddha)恭敬供养。
Verse 28
ऐंद्रं पदं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतः पुनः । हरलोकं जगामाथ मुनिभिर्देवपूजितः
他舍弃因陀罗之位,再次前往梵天界(Brahmaloka);随后又赴诃罗(湿婆)之境,受诸牟尼与天神敬奉礼拜。
Verse 29
स्वकर्मभिर्महाराजः पुत्रस्यापि सुतेजसा । हरेर्लोकं गतः पुण्यैर्निवसत्येष भूपतिः
凭其自身之业,噢大王,又因其子光辉功德之助,此君王已至哈利(毗湿奴)之世;依其福德而住于彼处。
Verse 30
पुरुषैः पुण्यकर्माख्यैरीदृशं पुण्यमुत्तमम् । जनितव्यं महाभाग किमन्यैः शोककारकैः
噢大福者,应由以善业著称之人,成就如此无上功德。何必再行那些只会招致忧苦的作为?
Verse 31
यथा जातः स धर्मात्मा नहुषः पितृतारकः । कुलस्य धर्त्ता सर्वस्य नहुषो ज्ञानपंडितः
他一出生,纳胡沙(Nahusha)便具法性正直,能拔济祖先;他成为全族之支柱,而纳胡沙亦是通达真知的学者圣贤。
Verse 32
एतत्ते सर्वमाख्यातं चरित्रं तस्य भूपतेः । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि वद पुत्र कपिंजल
我已向你尽述那位国王的事迹与行传。还要我再说什么呢?说吧,我儿迦频阇罗(Kapiñjala)。
Verse 33
एवंविधं पुण्यमयं पवित्रं चरित्रमेतद्यशसा समेतम् । आयोः सुतस्यापि शृणोति मर्त्यो भोगान्स भुक्त्वैति पदं मुरारेः
凡夫虽为凡人,若聆听这关于阿瑜之子、充满功德而至为清净的光辉事迹,便得享世间福乐;既受用已,终将抵达穆拉里(毗湿奴)之居所。
Verse 117
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने सप्तदशाधिकशततमोऽध्यायः
如是,在《圣莲华往世书》之《大地篇》中——于维那之传、师圣渡口(Guru-tīrtha)之赞颂、赤伐那之事迹与那胡沙之记述之内——第一百一十七章至此圆满。