
The Battle of Nahuṣa and Huṇḍa (within the Guru-tīrtha Glorification Episode)
在《大地篇》更宏大的叙事中——与“师圣渡口”(Guru-tīrtha)的赞颂及“恰瓦那—那胡沙”故事线相连——本章描绘一场战场上的高潮对决。阿瑜之子那胡沙以如日光般炽烈的箭雨击溃诸达那婆;胡ṇḍa怒不可遏,出言挑战,双方遂展开正面决斗。 由因陀罗御者摩多利(Mātali)驾车,那胡沙与胡ṇḍa互施重击。胡ṇḍa一度倒下,却因战斗狂热而复起,再度猛攻,伤及那胡沙肋侧,并毁损战车、旗幡与战马。那胡沙以更胜一筹的神妙弓术反制:击毁胡ṇḍa之车与兵器,斩断其臂,终将其击倒。 诸天、悉达与查罗那齐声称庆,秩序得以重归。叙事末尾重申此章在“师圣渡口”赞颂与那胡沙事迹中的位置。
Verse 1
कुंजल उवाच । ततस्त्वसौ संयति राजमानः समुद्यतश्चापधरो महात्मा । यथैव कालः कुपितः सलोकान्संहर्तुमैच्छत्तु तथा सुदानवान्
昆阇罗说道:随后,那位大心勇士在战阵中光耀夺目,执弓高举、蓄势待发,竟欲毁灭诸世界——正如忿怒之“时”(时间/劫时)渴望吞没一切境界;他亦与诸达那婆同起此念。
Verse 2
महास्त्रजालै रवितेजतुल्यैः सुदीप्तिमद्भिर्निजघान दानवान् । वायुर्यथोन्मूलयतीह पादपांस्तथैव राजा निजघान दानवान्
他以广大无边的神兵箭网,炽燃如火、光同日辉,击倒诸达那婆。正如狂风在此拔起树木,那位国王亦如是摧折达那婆。
Verse 3
वायुर्यथा मेघचयं च दिव्यं संचालयेत्स्वेन बलेन तेजसा । तथा स राजा असुरान्मदोत्कटाननाशयद्बाणवरैः सुतीक्ष्णैः
正如风凭自身之力与光辉推动天界云团,那位国王亦以卓绝、锋利如刃的箭矢,毁灭那些狂傲、沉醉于自负的阿修罗。
Verse 4
न शेकुर्दानवाः सर्वे बाणवर्षं महात्मनः । मृताः केचिद्द्रुताः केचित्केचिन्नष्टा महाहवात्
诸达那婆皆不能抵挡那位大士的箭雨:有的被杀,有的仓皇逃遁,有的在大战中踪影尽失。
Verse 5
सूत उवाच । महातेजं महाप्राज्ञं महादानवनाशनम् । चुक्रोध हुंडो दुष्टात्मा दृष्ट्वा तं नृपनंदनम्
苏多说道:见到那位王子——光辉赫奕、智慧深广、能大破达那婆者——恶心的浑荼怒火炽起。
Verse 6
स्थितो गत्वेदमाभाष्य तिष्ठतिष्ठेति चाहवे । त्वामद्य च नयिष्यामि आयुपुत्र यमांतिकम्
他立于原地,走上前在战阵之中说道:“站住——站住!今日我必带你,噢Āyu之子,直至阎摩(Yama)面前。”
Verse 7
नहुष उवाच । स्थितोस्मि समरे पश्य त्वामहं हंतुमागतः । अहं त्वां तु हनिष्यामि दानवं पापचेतनम्
那胡沙(Nahuṣa)说道:“看吧,我立于战场,前来诛杀你。我必杀你,噢达那婆(Dānava),心念罪恶之徒。”
Verse 8
इत्युक्त्वा धनुरादाय बाणानग्निशिखोपमान् । छत्रेण ध्रियमाणेन शुशुभे सोऽपि संयुगे
说罢,他执起弓与箭,箭矢如火焰之舌;又有华盖为他高擎,他亦在战阵中熠熠生辉。
Verse 9
इंद्रस्य सारथिं दिव्यं मातलिं वाक्यमब्रवीत् । वाहयतु रथं मेऽद्य हुंडस्य सम्मुखं भवान्
他对因陀罗的天界御者摩多梨(Mātali)说道:“今日请你驾我战车,直抵胡恩达(Huṇḍa)之前阵。”
Verse 10
इत्युक्तस्तेन वीरेण मातलिर्लघुविक्रमः । तुरगांश्चोदयामास महावातजवोपमान्
那位英雄如此吩咐后,摩多梨(Mātali)行动如电,催策群马,其疾如狂风之势。
Verse 11
उत्पेतुश्च ततो वाहा हंसा इव यथांबरे । छत्रेण इंदुवर्णेन रथेनापि पताकिना
随后战马腾跃而起,如天际飞翔的天鹅;又有战车随行,旌旗飘扬,华盖皎白如月。
Verse 12
नभस्तलं तु संप्राप्य यथा सूर्यो विराजते । आयुपुत्रस्तथा संख्ये तेजसा विक्रमेण तु
正如太阳登临穹苍便辉耀四方,Āyu之子在战阵中亦然,以光辉的威德与英勇的武力而灿然显现。
Verse 13
अथ हुंडो रथस्थोऽपि राजमानः स्वतेजसा । सर्वायुधैश्च संयुक्तस्तद्वद्वीरव्रते स्थितः
继而胡ṇḍa端坐战车之上,自身威光炽盛;诸般兵器俱备,他亦坚守武士之誓。
Verse 14
उभयोर्वीरयोर्युद्धं देवविस्मयकारकम् । तदा आसीन्महाप्राज्ञ दारुणं भीतिदायकम्
两位英雄的交战,连诸天神也为之惊异;彼时,噢大智者,那战斗惨烈凶猛,令人心生恐惧。
Verse 15
सुबाणैर्निशितैस्तीक्ष्णैः कंकपत्रैः शिलीमुखैः । हुंडेन ताडितो राजा सुबाह्वोरंतरे तदा
于是国王被胡ṇḍa以精良之箭射中——锋利尖锐,饰以兀鹫之羽,穿透如“尸利目迦”(śilīmukha)之矢——正中双臂之间。
Verse 16
सुभाले पंचभिर्बाणैर्विद्धः क्रुद्धोऽभवत्तदा । सविद्धस्तु तदा बाणैरधिकं शुशुभे नृपः
国王被五支箭射中,顿时怒火炽盛;然而虽被箭矢贯穿,这位君主反而愈加光辉夺目。
Verse 17
सारुणः करमालाभिरुदयंश्च दिवाकरः । रुधिरेण तु दिग्धांगो हेमबाणैस्तनुस्थितैः
太阳升起,呈赤褐之色,仿佛双手捧着光线的花鬘;其身被鲜血涂染,金箭嵌入四肢之中。
Verse 18
सूर्यवच्छोभते राजा पूर्वकालस्य चांबरे । दृष्ट्वा तु पौरुषं तस्य दानवं वाक्यमब्रवीत्
国王在往昔之天穹中如太阳般辉耀。见其英勇,那达那婆便对他说出如下言辞。
Verse 19
तिष्ठतिष्ठ क्षणं दैत्य पश्य मे लाघवं पुनः । इत्युक्त्वा तु रणे दैत्यं जघान दशभिः शरैः
“停下,停下片刻啊,达伊提亚——再看我身法之迅疾!”说罢,他在战场上以十支箭射击那达伊提亚。
Verse 20
मुखे भाले हतस्तेन मूर्च्छितो निपपात ह । पश्यामानैः सुरैर्दिव्यै रथोपरि महाबलः
他击中其面与额,那大力勇士昏厥,倒伏在战车之上;诸天神明在旁注视。
Verse 21
देवैश्च चारणैः सिद्धैः कृतः शब्दः सुहर्षजः । जयजयेति राजेंद्र शंखान्दध्मुः पुनः पुनः
于是诸天与迦罗那众、悉达众同声欢呼,发出由大喜而生的呼喊:“胜利!胜利!”大王啊;他们又一次又一次吹响法螺。
Verse 22
सकोलाहलशब्दस्तु तुमलो देवतेरितः । कर्णरंध्रमाविवेश हुंडस्य मूर्छितस्य च
随后,那由神力所驱使的喧腾巨响,穿入昏厥倒地的胡恩达之耳窍。
Verse 23
श्रुत्वा सधनुरादाय बाणमाशीविषोपमम् । स्थीयतां स्थीयतां युद्धे न मृतोस्मि त्वया हतः
他听见此声,便执起弓,抓住一支如毒蛇般的箭,呼喊道:“站稳!站稳于战阵!我未死,并非被你所杀!”
Verse 24
इत्युक्त्वा पुनरुत्थाय लाघवेन समन्वितः । एकविंशतिभिर्बाणैर्नहुषं चाहनत्पुनः
说罢,他又敏捷地起身,再一次以二十一支箭射击那胡沙。
Verse 25
एकेन मुष्टिमध्ये तु चतुर्भिर्बाहुमध्यतः । चतुर्भिश्च महाश्वांश्च छत्रमेकेन तेन वै
他以一只手握住其紧拳之中部;以四只手擒住其臂之中段;又以四只手抓住骏马;并以另一只手确实执持王伞。
Verse 26
पंचभिर्मातलिं विद्ध्वा रथनीडं तु सप्तभिः । ध्वजदंडं त्रिभिस्तीक्ष्णैर्दानवः शिखिपत्रिभिः
那达那婆以五支锐箭、饰以孔雀翎,射中摩多利;又以七箭洞穿战车骨架,并以三箭贯穿旗杆。
Verse 27
आदानं तु निदानं तु लक्षमोक्षं दुरात्मनः । लाघवं तस्य संदृष्ट्वा देवता विस्मयंगताः
他那夺取之举与自称的“缘由”,乃至那恶人之所图,皆已显露;见其身法轻捷、脱身如羽,诸天神众无不惊异。
Verse 28
तस्य पौरुषमापश्य स राजा दानवोत्तमम् । शूरोसि कृतविद्योसि धीरोसि रणपंडितः
见其英勇,国王对那最上之达那婆说道:“你真勇猛;你学艺圆成;你心志坚忍;你深谙战斗之法。”
Verse 29
इत्युक्वा दानवं तं तु धनुर्विस्फार्य भूपतिः । मार्गणैर्दशभिस्तं तु विव्याध लघुविक्रमः
王对那达那婆说罢,便振弓作响;以迅疾之威,连发十箭,尽皆贯中其身。
Verse 30
त्रिभिर्ध्वजं प्रचिच्छेद स पपात धरातले । तुरगान्पातयामास चतुर्भिस्तस्य सायकैः
他以三箭斩断旗帜,旗落于地;又以四箭射倒那人的战马。
Verse 31
एकेन छत्रं तस्यापि चकर्त लघुविक्रमः । दशभिः सारथिस्तस्य प्रेषितो यममंदिरम्
拉古毗克罗摩一击便将他的华盖也劈为两段;又以十击,将那人的御者送往阎摩之所。
Verse 32
दंशनं दशभिश्छित्त्वा शरैश्च विदलीकृतः । सर्वांगेषु च त्रिंशद्भिर्विव्याध दनुजेश्वरम्
他以十箭斩落达ṃ沙那,又以箭矢将其击碎;继而以三十箭遍刺檀那婆之主的全身诸肢。
Verse 33
हताश्वो विरथो जातो बाणपाणिर्धनुर्धरः । अभ्यधावत्स वेगेन वर्षयन्निशितैः शरैः
其马既被杀,他遂成无车之身;然手执箭矢、握持弓弩,疾冲而前,倾洒锐利之箭。
Verse 34
खड्गचर्मधरो दैत्यो राजानं तमधावत । धावमानस्य हुंडस्य खड्गं चिच्छेद भूपतिः
那魔持剑与盾,猛扑向彼王;当胡ṇḍa冲锋之际,大地之主斩断了他的利剑。
Verse 35
क्षुरप्रैर्निशितैर्बाणैश्चर्म चिच्छेद भूपतिः । अथ हुंडः स दुष्टात्मा समालोक्य समंततः
国王以如剃刀般锋利的箭矢斩裂其盾;随后那恶心的胡ṇḍa环顾四方,遍视周遭。
Verse 36
जग्राह मुद्गरं तूर्णं मुमोच लघुविक्रमः । वज्रवेगं समायांतं ददृशे नृपतिस्तदा
拉古维克拉玛迅速抓起他的权杖并将其掷出。就在那一刻,国王看见瓦杰拉维加如雷霆般向他冲来。
Verse 37
मुद्गरं स्वनवंतं चापातयदंबरात्ततः । दशभिर्निशितैर्बाणैः क्षुरप्रैश्च स्वविक्रमात्
随后,凭借自身的神力,他用十支锋利的剃头箭将那呼啸而来的权杖从空中击落。
Verse 38
मुद्गरं पतितं दृष्ट्वा दशखण्डमयं भुवि । गदामुद्यम्य वेगेन राजानमभ्यधावत
看到权杖碎成十块散落在地,他举起大棒,以极快的速度向国王冲去。
Verse 39
खड्गेन तीक्ष्णधारेण तस्य बाहुं विचिच्छिदे । सगदं पतितं भूमौ सांगदं कटकान्वितम्
他用一把锋利的宝剑斩断了他的手臂;手臂落到地上,依然紧握着权杖,上面装饰着臂章和手镯。
Verse 40
महारावं ततः कृत्वा वज्रस्फोटसमं तदा । रुधिरेणापि दिग्धांगो धावमानो महाहवे
接着,他发出如雷霆崩裂般的巨大吼声,四肢沾满鲜血,在那场激烈的战斗中继续奔跑。
Verse 41
क्रोधेन महताविष्टो ग्रस्तुमिच्छति भूपतिम् । दुर्निवार्यः समायातः पार्श्वं तस्य च भूपतेः
他被炽烈的愤怒所吞没,欲吞噬国王。其势不可遏、难以制止,径直逼近王侧。
Verse 42
नहुषेण महाशक्त्या ताडितो हृदि दानवः । पतितः सहसा भूमौ वज्राहत इवाचलः
那恶魔被那胡沙以大神力击中胸膛,顿时倒落于地,宛如山岳遭雷霆击碎。
Verse 43
तस्मिन्दैत्ये गते भूमावितरे दानवा गताः । विविशुः कति दुर्गेषु कति पातालमाश्रिताः
当那位代底耶倒在大地上,其余达那婆便四散而去:有的遁入诸般堡垒,有的投奔帕塔拉冥界。
Verse 44
देवाः प्रहर्षमाजग्मुर्गंधर्वाः सिद्धचारणाः । हते तस्मिन्महापापे नहुषेण महात्मना
当那大罪人被大魂那胡沙所诛,诸天神与乾闼婆、悉达、恰罗那一同欢喜踊跃。
Verse 45
तस्मिन्हते दैत्यवरे महाहवे देवाश्च सर्वे प्रमुदं प्रलेभिरे । तां देवरूपां तपसा प्रवर्द्धितां स आयुपुत्रः प्रतिलभ्य हर्षितः
当那最胜的魔众在大决战中被诛,诸天神皆大欢喜。Āyu之子复得她——形貌如天女,因苦行(tapas)而增辉——亦满怀喜悦。
Verse 115
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने पंचदशाधिकशततमोऽध्यायः
如是,在《圣莲华往世书》(Śrī Padma Purāṇa)之《大地品》(Bhūmi-khaṇḍa)中,于维那(Vena)之事、古鲁圣渡(Guru-tīrtha)之赞颂、赤伐那(Cyavana)之传记及那胡沙(Nahuṣa)之记述之内,第一百一十五章至此圆满结束。