
Nahusha’s Challenge to Hunda and the Mustering of Battle
孔阇罗(Kuṃjala)叙述所闻之后,胡恩达(Huṃḍa)听完使者回报,怒火勃发,命令一名迅捷的探子去查明:与罗摩婆(Rambhā)交谈之人是谁;此处罗摩婆被称为湿婆(Śiva)之女。 拉古达那婆(Laghudānava)在那胡沙(Nahuṣa)独处之时前往盘问,询其身份、来意,以及为何不惧胡恩达。那胡沙宣称自己是阿由尔婆利王(Āyurbali)之子、专灭达底耶(Daitya)者;叙事又追忆他幼时曾被胡恩达掳走,并指出罗摩婆的苦行乃以胡恩达之死为所向。 使者带回那胡沙的威胁后,胡恩达决意除去因疏忽而滋长的“病患”,集结四部军(车、马、象、步)出征,战车威仪如因陀罗(Indra)。诸天神自空中观战,兵刃如雨倾落;那胡沙以弓声如雷回应,并发出令人胆寒的狮吼,震裂达那婆(Dānava)之勇气。
Verse 1
कुंजल उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे हुंडस्य परिचारकाः । नहुषस्यापि संवादं रंभया तु यथाश्रुतम्
昆伽罗(Kuṃjala)说道:随后,那些侍奉洪达(Huṃḍa)的众达那婆(Dānava)也将那胡沙(Nahuṣa)与罗摩婆(Rambhā)的对话,依其所闻如实转述。
Verse 2
आचचक्षुश्च दैत्येंद्रं हुंडं सर्वं सुभाषितम् । तमाकर्ण्य स चुक्रोध दूतं वाक्यमथाब्रवीत्
使者以善言将全部讯息禀告给阿修罗之主胡ṃḍa。胡ṃḍa闻之大怒,随即对那使者说道如下之言。
Verse 3
गच्छ वीर ममादेशाज्जानीहि पुरुषं हि तम् । संभाषते तया सार्द्धं पुरुषः शिवकन्यया
“去吧,勇士——奉我之命——去查明那人是谁。那人正在那里与湿婆之女同语。”
Verse 4
स्वामिनिर्देशमाकर्ण्य जगाम लघुदानवः । विविक्ते नहुषं वीरमिदं वचनमब्रवीत्
那迅捷的阿修罗听罢主君之令,便即刻前往。在僻静之处,他对英勇的那胡ṣa如此说道。
Verse 5
रथेन साश्वसूतेन दिव्येन परितिष्ठति । धनुषा दिव्यबाणैस्तु सभायां हि भयंकरः
他乘坐神圣战车,配有骏马与御者,严阵以待;执持弓与天界之箭,在会堂之中确实令人战栗。
Verse 6
कस्य केन तु कार्येण प्रेषितः केन वैभवान् । अनया रंभया तेऽद्य अन्यया शिवकन्यया
你是受谁差遣,为了何事而来?又是受谁所托,尊贵者——今日是这位蓝婆(Rambhā),还是另一位湿婆之女?
Verse 7
किमुक्तं तत्स्फुटं सर्वं कथयस्व ममाग्रतः । हुंडस्य देवमर्दस्य न बिभेति भवान्कथम्
请在我面前把所说的一切都清楚明白地告诉我。你为何不畏惧胡ṇḍa——那位摧折诸天(deva)者?
Verse 8
एतन्मे सर्वमाचक्ष्व यदि जीवितुमिच्छसि । सत्वरं गच्छ मा तिष्ठ दुःसहो दानवाधिपः
若你还想活命,就把一切都告诉我。快走——不要逗留;达那婆(Dānava)之主不可抵当。
Verse 9
नहुष उवाच । योऽसावायुर्बली राजा सप्तद्वीपाधिपः प्रभुः । तस्य मां तनयं विद्धि सर्वदैत्यविनाशनम्
那胡ṣa说道:“那位强盛的国王阿育尔巴利(Āyurbali),七洲之主、至高的君王——当知我乃其子,能灭尽一切代底耶(Daitya)。”
Verse 10
नहुषं नाम विख्यातं देवब्राह्मणपूजकम् । हुंडेनापहृतं बाल्ये स्वामिना तव दानव
曾有一位名闻遐迩者,名为那胡ṣa,恭敬礼拜诸天(deva)与婆罗门(brāhmaṇa)。他幼时被胡ṇḍa——你的主宰,哦达那婆(Dānava)——所掳去。
Verse 11
सेयं कन्या शिवस्यापि दैत्येनापहृता पुरा । घोरं तपश्चरत्येषा हुंडस्यापि वधाय च
正是这位少女——亦属湿婆(Śiva)——往昔曾被一位代底耶(daitya)掳走。如今她修行极其严酷的苦行,而其所求,正是诛灭胡ṇḍa。
Verse 12
योहमादौ हृतो बालस्त्वया यः सूतिकागृहात् । दास्या अपि करे दत्तः सूदस्यापि दुरात्मना
我正是那最初被你从产房中掳走的孩子;随后又被那恶人转交,甚至落入婢女之手,乃至厨子之手。
Verse 13
वधार्थं श्रूयतां पाप सोहमद्य समागतः । अस्यापि हुंडदैत्यस्य दुष्टस्य पापकर्मणः
听着,罪人:我今日到此,也是为诛杀那胡ṇḍa魔——那行径邪恶、业行罪染之徒。
Verse 14
अन्यांश्च दानवान्घोरान्नयिष्ये यमसादनम् । मामेवं विद्धि पापिष्ठ एवं कथय दानवम्
其余可怖的达那婆(Dānava)我也将引至阎摩之所。最罪恶者啊,当如此识我;去,把这话告诉那达那婆。
Verse 15
एवमाकर्ण्य तत्सर्वं नहुषस्य महात्मनः । गत्वा हुंडं स दुष्टात्मा आचचक्षेऽस्य भाषितम्
那恶心之徒听完大魂者那胡沙(Nahusha)所言一切,便去见胡ṇḍa,将那胡沙的话尽数禀告。
Verse 16
निशम्य तन्मुखात्तूर्णं चुक्रोध दितिजेश्वरः । कस्मात्सूदेन पापेन तया दास्या न घातितः
他从其口中一听此言,达底耶之主立刻震怒:“为何那罪恶的御者没有杀掉那婢女?”
Verse 17
सोयं वृद्धिं समायातो मया व्याधिरुपेक्षितः । अथैनं घातयिष्यामि अनया शिवकन्यया
此病患因我疏忽而今已愈发强盛;如今我将借由这位湿婆之女将其灭除。
Verse 18
आयोः पुत्रं खलं युद्धे बाणैरेभिः शिलाशितैः । एवं सचिंतयित्वा तु सारथिं वाक्यमब्रवीत्
“在战场上,我要以这些石尖之箭击中那恶徒——阿由之子。”如此思量后,他便对御者说道。
Verse 19
स्यंदनं योजयस्व त्वं तुरगैः साधुभिः शिवैः । सेनाध्यक्षं समाहूय इत्युवाच समातुरः
“以良善吉祥之马套上战车;召来军队统帅。”他在忧苦压迫中如此吩咐。
Verse 20
सज्जतां मम सैन्यं त्वं शूरान्नागान्प्रकल्पय । सारोहैस्तुरगान्योधान्पताकाच्छत्रचामरैः
你当整备我的军旅:列阵勇士与战象;并使骑兵各就其位,备幡旗、华盖与牦牛尾拂。
Verse 21
चतुरंगबलं मेऽद्य योजयस्व हि सत्वरम् । एवमाकर्ण्य तत्तस्य हुंडस्यापि ततो लघुः
“今日速速部署我四部之军!”胡ṇḍa闻言,随即迅疾行事。
Verse 22
सेनाध्यक्षो महाप्राज्ञः सर्वं चक्रे यथाविधि । चतुरंगेन तेनासौ बलेन महता वृतः
那位极具智慧的统帅依正法仪轨安排一切;而他被那强大的四部军势所环绕。
Verse 23
जगाम नहुषं वीरं चापबाणधरं रणे । इंद्रस्य स्यंदने युक्तं सर्वशस्त्रभृतां वरम्
他前往勇士那胡沙,战场上执弓持箭;乘御因陀罗之战车,乃诸持兵者之最胜。
Verse 24
उद्यंतं समरे वीरं दुरापं देवदानवैः । पश्यंति गगने देवा विमानस्था महौजसः
诸天神威光炽盛,安坐于空中天车之上;他们在苍穹中望见那位战场奋起的英雄,纵使天神与达那婆亦难以战胜。
Verse 25
तेजोज्वालासमाकीर्णं द्वितीयमिव भास्करम् । सूत उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे ववृषुस्तं शरोत्तमैः
他周身火焰般的光芒翻涌,宛如第二个太阳。苏多说道:于是诸达那婆尽皆以最上妙箭如雨倾射于他。
Verse 26
खड्गैः पाशैर्महाशूलैः शक्तिभिस्तु परश्वधैः । युयुधुः संयुगे तेन नहुषेण महात्मना
他们以利剑、绳索、巨三叉戟、长枪与战斧,在那场交锋中与大心的那胡沙激战。
Verse 27
संरब्धा गर्जमानास्ते यथा मेघा गिरौ तथा । तद्विक्रमं समालोक्य आयुपुत्रः प्रतापवान्
他们盛怒咆哮,如山巅雷云轰鸣。见此英勇威势,光辉强盛的阿瑜之子挺身而立,准备应对。
Verse 28
इंद्रायुधसमं चापं विस्फार्य स गुणस्वरम् । वज्रस्फोटसमः शब्दश्चापस्यापि महात्मनः
他拉满那张如因陀罗虹弓般的弓,弓弦发出清越回响;而那位大魂者之弓所鸣之声,宛如金刚雷霆的轰裂。
Verse 29
नहुषेण कृतो विप्रा दानवानां भयप्रदः । महता तेन घोषेण दानवाः प्रचकंपिरे
婆罗门啊,纳胡沙发出震天怒吼,使达那婆心生恐惧;在那宏大喧响之下,达那婆尽皆战栗。
Verse 30
कश्मलाविष्टहृदया भग्नसत्वा महाहवे
在这场大决战之中,他们心为惶惧所攫,勇气尽碎。
Verse 114
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने चतुर्दशाधिकशततमोऽध्यायः
至此,《圣莲花往世书》之《大地篇》中——于韦那传、师圣渡口(Guru-tīrtha)功德、智婆那(Cyavana)事迹及纳胡沙(Nahuṣa)章段之内——第一百一十四章圆满结束。