Adhyaya 111
Bhumi KhandaAdhyaya 11116 Verses

Adhyaya 111

Nahuṣa’s Departure and the Splendor of Mahodaya (City-and-Forest Description)

当那胡沙(Nahuṣa)怀着英雄之志启程时,孔阇罗(Kuñjala)在《大地篇》(Bhūmi-khaṇḍa)的叙事框架中讲述:天界女子——阿普萨拉(apsaras)与金那梨(kinnarī)——现身歌唱吉祥之曲,乾闼婆(gandharva)女子也因好奇而聚集观望。 随后描绘华美城景:摩诃乌达耶(Mahodaya)之城,虽甚至与恶人洪达(Huṃḍa)相关,却装点得如因陀罗的难陀那园(Nandana)一般,有游乐林苑、宝饰城垣、瞭望高楼、护城壕、莲华满水,以及宛如凯拉萨(Kailāsa)的宫第。那胡沙见其繁盛,与车御马塔利(Mātali)同入城边奇林,至河岸处闻乾闼婆歌唱,苏多与摩伽陀(sūtas/māgadhas)齐声颂赞。章末他听到甜美的金那罗之歌,凸显王者荣光在天界美感与礼赞声中愈加辉映。

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । निर्गच्छमाने समराय वीरे नहुषे हि तस्मिन्सुरराज तुल्ये । सकौतुका मंगलगीतयुक्ताः स्त्रियस्तु सर्वाः परिजग्मुरत्र

昆阇罗说道:当那位英勇的那胡沙——堪比诸天之王——出征赴战时,在场的众女子满怀欣喜与期待,齐出而来,唱起吉祥的颂歌。

Verse 2

देवतानां वरा नार्यो रंभाद्यप्सरसस्तथा । किन्नर्यः कौतुकोत्सुक्यो जगुः स्वरेण सत्तम

噢,至善之人,诸天的佳丽——如蓝婆等天女(阿普萨拉)——以及乾闼婆女(奇那梨)们,怀着好奇与欢喜,以甜美的声调歌唱。

Verse 3

गंधर्वाणां तथा नार्यो रूपालंकारसंयुताः । कौतुकाय गतास्तत्र यत्र राजा स तिष्ठति

又有乾闼婆的女子们,容貌华美、佩饰璀璨,因好奇而前往那处——即国王所驻之地。

Verse 4

पुरं महोदयं नाम हुंडस्यापि दुरात्मनः । नंदनोपवनैर्दिव्यैः सर्वत्र समलंकृतम्

有一座名为摩诃优陀耶(Mahodaya)的城,竟也属于那心性邪恶的吽陀(Huṃḍa);城中处处以如难陀那园般的天界乐园林苑装点。

Verse 5

सप्तकक्षान्वितैर्गेहैः कलशैरुपशोभितः । सपताकैर्महादंडैः शोभमानं पुरोत्तमम्

这座上妙之城辉耀夺目:屋舍具七重院室,顶饰宝瓶(kalaśa),又有高耸旗杆悬幡张旌,使其更显庄严华美。

Verse 6

कैलासशिखराकारैः सोन्नतैर्दिवमास्थितैः । सर्वश्रियान्वितैर्दिव्यैर्भ्राजमानं पुरोत्तमम्

那至上的城邑光辉灿然:以神圣高耸、状如迦罗娑(Kailāsa)峰巅的楼阁为饰,巍然上冲,仿佛直抵天界,并具足一切荣华与福泽。

Verse 7

वनैश्चोपवनैर्दिव्यैस्तडागैः सागरोपमैः । जलपूर्णैः सुशोभैस्तु पद्मै रक्तोत्पलान्वितैः

城中有林野与神圣的园林,华美非常;又有如海般的池沼,水满盈溢,点缀着莲花与红色睡莲,格外清丽。

Verse 8

प्राकारैश्च महारत्नैरट्टालकशतैरपि । परिखाभिः सुपूर्णाभिर्जलैः स्वच्छैः प्रशोभितम्

城郭以巨宝镶嵌的高墙为饰,又有数百座巍峨望楼;清净澄澈的护城河水满而盈,使其更显庄严华美。

Verse 9

अन्यैश्चैव महारत्नैर्गजाश्वैश्च विराजितम् । सुनारीभिः समाकीर्णं पुरुषैश्च महाप्रभैः

又以诸多大宝为饰,象马成列,光彩夺目;城中佳丽云集,亦有威德显赫、势力强盛的伟丈夫往来其间。

Verse 10

नानाप्रभावैर्दिव्यैश्च शोभमानं महोदयम् । राजश्रेष्ठो महावीरो नहुषो ददृशे पुरम्

那城以种种神圣威光而庄严,辉耀非常,显现大福大盛;诸王之最、伟大英雄那胡沙(Nahuṣa)亲眼见到了这座城。

Verse 11

पुरप्रांते वनं दिव्यं दिव्यवृक्षैरलंकृतम् । तद्विवेश महावीरो नंदनं हि यथाऽमरः

在城邑边缘有一片奇妙的森林,点缀着天界之树。那位大英雄步入其中,宛如天神进入因陀罗的天苑难陀那(Nandana)。

Verse 12

रथेन सह धर्मात्मा तेन मातलिना सह । प्रविष्टः स तु राजेंद्रो वनमध्ये सरित्तटे

那位持法的君王与战车同行,身旁有摩多梨(Mātali)相伴;他进入森林深处,来到其中一条河流的岸边。

Verse 13

तत्र ता रूपसंयुक्ता दिव्या नार्यः समागताः । गंधर्वा गीततत्त्वज्ञा जगुर्गीतैर्नृपोत्तमम्

在那里,光辉美丽的天女们齐聚而来;诸乾闼婆通晓歌乐真义,为最上之王奏唱妙曲。

Verse 14

सूताश्च मागधाः सर्वे तं स्तुवंति नृपोत्तमम् । राजानमायुपुत्रं तं भ्राजमानं यथा रविम्

诸苏多(Sūta)与摩伽陀(Māgadha)众人都赞颂那位最上之王——阿瑜(Āyu)之子——其光辉灿然如日。

Verse 15

शुश्राव गीतं मधुरं नहुषः किन्नरेरितम्

那护沙(Nahuṣa)听见一曲甘美之歌,由一位紧那罗(Kinnara)所唱。

Verse 111

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने एकादशाधिकशततमोऽध्यायः

至此,《圣莲花往世书》大地篇中,维那传说、师圣渡口(Guru-tīrtha)功德赞、恰瓦那事迹与那胡沙篇章之第一百一十一章圆满结束。