Adhyaya 11
Bhumi KhandaAdhyaya 1145 Verses

Adhyaya 11

Prologue to the Suvrata Narrative: Revā (Narmadā) and Vāmana-tīrtha; Greed, Anxiety, and the Ethics of Trust

诸仙人请苏多讲述大德苏弗罗多(Suvrata)的事迹:其家世、苦行,以及他如何令哈利(Hari)欢喜。苏多应允宣说一段神圣的毗湿奴派(Vaiṣṇava)故事,并将背景安置在久远之世:瑞瓦河(Revā,即纳尔玛达 Narmadā)之滨的婆摩那圣地(Vāmana-tīrtha)。 章中引出憔悴的婆罗门索摩沙尔玛(Somaśarmā),属考希迦族系(Kauśika-gotra),因贫困与无子而忧惧不安。其妻苏玛那(Sumanā)被描绘为具苦行心的女修与家中导师,指出忧虑会侵蚀灵性功德,并以譬喻开示:贪欲为罪之种,迷妄为其根,虚诳为其干,无明为其果。 本章进一步阐明社会伦理:人际往来、债务与责任,尤其强调侵占他人托付之寄存财物的业报极重。由此铺垫后续以苏弗罗多为中心的示范故事。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सर्वज्ञेन त्वया प्रोक्तं दैत्यदानवसंगरम् । इदानीं श्रोतुमिच्छामः सुव्रतस्य महात्मनः

仙人们说道:“全知者啊,你已为我们讲述了底提耶与达那婆之间的战斗。如今我们愿聆听大心者苏弗拉塔的事迹。”

Verse 2

कस्य पुत्रो महाप्राज्ञः कस्य गोत्रसमुद्भवः । किं तपस्तस्य विप्रस्य कथमाराधितो हरिः

那位大智者是谁之子,出自何等氏族(种姓支系,gotra)?那位婆罗门行了何种苦行,又是如何令诃利(毗湿奴)欢喜的?

Verse 3

सूत उवाच । कथा प्रज्ञाप्रभावेण पूर्वमेव यथा श्रुता । तथा विप्राः प्रवक्ष्यामि सुव्रतस्य महात्मनः

苏多说道:“婆罗门们啊,正如先前凭借慧见之力所听闻的那样,我也将如实宣说——大心者苏弗拉塔的故事。”

Verse 4

चरितं पावनं दिव्यं वैष्णवं श्रेयआवहम् । भवतामग्रतः सर्वं विष्णोश्चैव प्रसादतः

这神圣而天启的毗湿奴派圣传,能赐予至上吉祥;我将把它完整地在诸位面前宣说,唯凭毗湿奴尊主的恩典。

Verse 5

पूर्वकल्पे महाभागाः सुक्षेत्रे पापनाशने । रेवातीरे सुपुण्ये च तीर्थे वामनसंज्ञके

在往昔的一劫中,诸位贤德者啊,于那胜妙、能灭罪的圣地——在瑞瓦河岸——于名为“婆摩那圣渡”(Vāmana-tīrtha)的至圣渡口……

Verse 6

कौशिकस्य कुले जातः सोमशर्मा द्विजोत्तमः । स तु पुत्रविहीनस्तु बहुदुःखसमन्वितः

在拘尸迦(Kauśika)的族系中,诞生了名为苏摩沙尔玛(Somaśarmā)的上等婆罗门;然而他无子嗣,心负多重忧苦。

Verse 7

दारिद्रेण स दुःखेन सर्वदैवप्रपीडितः । पुत्रोपायं धनस्यापि दिवारात्रौ प्रचिंतयेत्

他因贫困之苦而时时受压,又为命运所逼;昼夜思量求子之道——亦思求财之法。

Verse 8

एकदा तु प्रिया तस्य सुमना नाम सुव्रता । भर्तारं चिंतयोपेतमधोमुखमलक्षयत्

有一次,他的爱妻名叫苏摩那(Sumanā),持守善誓;她看见丈夫满怀忧思,低首垂面而坐。

Verse 9

समालोक्य तदा कांतं तमुवाच तपस्विनी । दुःखजालैरसंख्यैस्तु तव चित्तं प्रधर्षितम्

当她看见心爱的那人时,那位苦行女对他说:“你的心已被无数忧苦之网所侵扰。”

Verse 10

व्यामोहेन प्रमूढोसि त्यज चिंतां महामते । मम दुःखं समाचक्ष्व स्वस्थो भव सुखं व्रज

你因迷妄而昏乱;大心者啊,舍弃忧虑。请向我道明我的苦楚;安住其心,平和而行。

Verse 11

नास्ति चिंतासमं दुःखं कायशोषणमेव हि । यश्चिंतां त्यज्य वर्तेत स सुखेन प्रमोदते

忧虑之苦无有其比;诚然,它独能使身形枯槁。然能舍忧而行者,便在安乐中欢喜。

Verse 12

चिंतायाः कारणं विप्र कथयस्व ममाग्रतः । प्रियावाक्यं समाकर्ण्य सोमशर्माब्रवीत्प्रियाम्

“婆罗门啊,请在我面前明白说出你忧虑的缘由。”听到这番柔情之语,苏摩沙尔玛便对爱人开口。

Verse 13

सोमशर्मोवाच । इच्छया चिंतितं भद्रे चिंता दुःखस्य कारणम् । तत्सर्वं तु प्रवक्ष्यामि श्रुत्वा चैवावधार्यताम्

苏摩沙尔玛说:“贤善的夫人啊,由欲望而生的忧虑乃是苦之因。我将尽皆宣说——请谛听并善加领会。”

Verse 14

न जाने केन पापेन धनहीनोस्मि सुव्रते । तथा पुत्रविहीनश्च एतद्दुःखस्य कारणम्

我不知因何罪业,贤德者啊,我竟失却财物;又复无子——此乃我忧苦之因。

Verse 15

सुमनोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि सर्वसंदेहनाशनम् । स्वरूपमुपदेशस्य सर्वविज्ञानदर्शनम्

苏摩那言:“请听,我将宣说能灭尽一切疑惑者——教诲之真实体性,由此得见一切智慧之境。”

Verse 16

लोभः पापस्य बीजं हि मोहो मूलं च तस्य हि । असत्यं तस्य वै स्कंधो माया शाखा सुविस्तरा

贪欲实为罪之种子;迷妄(moha)乃其根本。虚妄为其干,幻力(māyā)为其广布之枝。

Verse 17

चिंतामोहौ परित्यज्य अनुवर्तस्व च द्विज । संसारे नास्ति संबंधः केन सार्धं महामते

舍弃忧虑与迷妄吧,二次生者,当继续前行。于此轮回世间并无恒常之系——与谁同伴呢,伟心者啊?

Verse 18

छद्मपाखंडशौर्येर्ष्याः क्रूराः कूटाश्च पापिनः । पक्षिणो मोहवृक्षस्य मायाशाखा समाश्रिताः

残忍而罪恶者,耽于伪善邪行、夸称“勇武”与嫉妒,且多诡诈;如迷妄之树上的群鸟,依止于幻力(māyā)之枝。

Verse 19

अज्ञानं सुफलं तस्य रसोऽधर्मः फलस्य हि । तृष्णोदकेन संवृद्धाऽश्रद्धा तस्य द्रवः प्रिय

无明是它外表华美的果实;非正法(adharma)乃此果之汁、其精髓。以渴爱之水滋养,不信便成其所爱之流动树液。

Verse 20

अधर्मः सुरसस्तस्य उत्कटो मधुरायते । यादृशैश्च फलैश्चैव सुफलो लोभपादपः

对他而言,非正法(adharma)滋味甘美;连辛烈之物也觉甜蜜。贪欲之树结实繁多,随其所欲而生种种果。

Verse 21

अस्यच्छायां समाश्रित्य यो नरः परितुष्यते । फलानि तस्य चाश्नाति सुपक्वानि दिनेदिने

凡人若依止其荫而自满安住,便日复一日食其果实,熟透甘成。

Verse 22

फलानां तु रसेनापि अधर्मेण तु पालितः । स संतुष्टो भवेन्मर्त्यः पतनायाभिगच्छति

纵使凡人仅以果汁维生,若其生计由非正法(adharma)所维系,他或自觉满足,却终将走向堕落。

Verse 23

तस्माच्चिंतां परित्यज्य पुमांल्लोभं न कारयेत् । धनपुत्रकलत्राणां चिंतामेकां न कारयेत्

是故当舍离忧虑,男子不应令贪欲生起;亦不当以一念执著于财物、子嗣与妻室之忧。

Verse 24

यो हि विद्वान्भवेत्कांत मूर्खाणां पथमेति हि । मूर्खश्चिंतयते नित्यं कथमर्थं ममैव हि

爱者啊,即使一人有学识,也终会被算作愚者之首;因为愚人恒常只思:“财富如何才能唯独归我?”

Verse 25

सुभार्यामिह विंदामि कथं पुत्रानहं लभे । एवं चिंतयते नित्यं दिवारात्रौ विमोहितः

“在此我得了贤妻——我又如何得子?”他迷惑不悟,昼夜不断忧思。

Verse 26

क्षणमेकं प्रपश्येत चिंतामध्ये महत्सुखम् । पुनश्चैतन्यमायाति महादुःखेन पीड्यते

在忧虑的思绪之中,或可刹那瞥见大乐;然而当清明再度归来,便被无边大苦所逼迫。

Verse 28

मित्राश्च बांधवाः पुत्राः पितृमातृसभृत्यकाः । संबंधिनो भवंत्येव कलत्राणि तथैव च

朋友、亲族、儿子、父母以及侍从仆役,皆被称为“亲属”;配偶亦复如是。

Verse 29

सोमशर्मोवाच । संबंधः कीदृशो भद्रे तथा विस्तरतो वद । येन संबंधिनः सर्वे धनपुत्रादिबांधवाः

索摩沙尔玛说道:“贤淑的夫人啊,所谓关系之性相究竟如何?请为我详尽开示,使一切被称为‘亲属’者——如财富、子嗣及诸亲眷——皆得明了。”

Verse 30

सुमनोवाच । ऋणसंबंधिनः केचित्केचिन्न्यासापहारकाः । लाभप्रदा भवंत्येके उदासीनास्तथापरे

苏摩那说道:有些人因债务而相系;有些人却侵吞他人托付的寄存之物。有的人成为利益之源,另一些则冷然无动于衷。

Verse 31

भेदैश्चतुर्भिर्जायंते पुत्रमित्रस्त्रियस्तथा । भार्या पिता च माता च भृत्याः स्वजनबांधवाः

由四种差别而生起:儿子、朋友与女子;同样还有妻子、父亲与母亲;仆从、自己的人,以及亲族。

Verse 32

स्वेनस्वेन हि जायंते संबंधेन महीतले । न्यासापहारभावेन यस्य येन कृतं भुवि

在大地之上,众生确实依各自的因缘而生;而世间凡人所作之事——或以托付之心,或以侵夺之意——都将如其所作,归于其人。

Verse 33

न्यासस्वामी भवेत्पुत्रो गुणवान्रूपवान्भुवि । येनैवापह्रतं न्यासं तस्य गेहे न संशयः

儿子成为寄存之物的正当主人,在世间具德且容貌端严;而那被夺去的寄存之物,毫无疑问,就在夺取者的家中。

Verse 34

न्यासापहरणाद्दुःखं स दत्वा दारुणं गतः । न्यासस्वामी सुपुत्रोभून्न्यासापहारकस्य च

因侵吞寄存之物而施加惨烈痛苦,他遭遇了可怖的结局。寄存之物的主人得到了贤善之子;而那侵吞寄存之物者亦同样得子。

Verse 35

गुणवान्रूपवांश्चैव सर्वलक्षणसंयुतः । भक्तिं तु दर्शयंस्तस्य पुत्रो भूत्वा दिनेदिने

他具足德行与容貌,圆满一切吉祥相;日复一日,化为其子,恒常向他显现虔敬之心。

Verse 36

प्रियवाङ्मधुरो रोगी बहुस्नेहं विदर्शयन् । स्वीयं द्रव्यं समुद्गृह्य प्रीतिमुत्पाद्य चोत्तमाम्

他言辞可亲而甘美;那病者显出深厚爱意,收拢自家财物,由此令众人心生上妙欢喜与善意。

Verse 37

यथा येन प्रदत्तं स्यान्न्यासस्य हरणात्पुरा । दुःखमेव महाभाग दारुणं प्राणनाशनम्

大德啊,若将他人所寄存、所安置之物从原处夺取,所结唯有痛苦——惨烈之苦,甚至能夺人性命。

Verse 38

तादृशं तस्य सौहृद्यात्पुत्रो भूत्वा महागुणैः । अल्पायुषस्तथा भूत्वा मरणं चोपगच्छति

因对他怀此深情,便得生为其子,具足大德;然而寿命短促,终将趋向死亡。

Verse 39

दुःखं दत्वा प्रयात्येवं भूत्वाभूत्वा पुनःपुनः । यदा हा पुत्रपुत्रेति प्रलापं हि करोति सः

如是施与忧苦而去,他一次又一次地生起又灭没。及至他呼号:“哀哉,我儿!我孙!”那确实只是哀叹而已。

Verse 40

तदा हास्यं करोत्येव कस्य पुत्रो हि कः पिता । अनेनापहृतं न्यासं मदीयस्योपकारणम्

于是他只是一笑:“究竟谁是谁的儿子,谁又是谁的父亲?”——借此托辞,他夺取所托付的存放之物,声称是为我的“利益”。

Verse 41

द्रव्यापहरणेनापि न मे प्राणा गताः किल । दुःखेन महता चैव असह्येन च वै पुरा

即便财物被夺,我的生命之息也并未离去;但从前因巨大而难忍的悲苦,它几乎要离我而去。

Verse 42

तथा दुःखं प्रदत्वाहं द्रव्यमुद्गृह्य चोत्तमम् । गंतास्मि सुभृशं चाद्य कस्याहं सुत ईदृशः

既已如此施加痛苦,又取走最上等的财物,我如今将远远离去。我究竟是谁之子,竟成了这般模样?

Verse 43

न चैष मे पिता पुत्रः पूर्वमेव न कस्यचित् । पिशाचत्वं मया दत्तमस्यैवेति दुरात्मनः

他既非我父,亦非我子;早先他本就不属任何人。正是这恶人,我赐予他成为毗舍遮(piśāca,食尸鬼)的境地。

Verse 44

एवमुक्त्वा प्रयात्येवं तं प्रहस्य पुनःपुनः । प्रयात्यनेन मार्गेण दुःखं दत्वा सुदारुणम्

说罢,他便如此离去,一再嗤笑于他;并沿着这同一条路继续前行,施加极其惨烈的痛苦。

Verse 45

एवं न्यासं समुद्धर्तुः पुत्राः कांत भवंति वै । संसारे दुःखबहुला दृश्यंते यत्रतत्र च

因此,侵吞他人寄托之物者的儿子,确实可怜;在此世间,他们处处可见,苦恼丛生。

Verse 46

ऋणसंबंधिनः पुत्रान्प्रवक्ष्यामि तवाग्रतः

我将在你面前说明:那些与(偿还)债务相关的儿子。