Adhyaya 109
Bhumi KhandaAdhyaya 10964 Verses

Adhyaya 109

The Aśokasundarī–Nahuṣa Episode: Demon Stratagems, Protection by Merit, and Lineage Prophecy

第109章延续阿śokasundarī与那胡沙(Nahuṣa)的故事。魔族(daitya/dānava)胡ṇḍa夸口说自己吞食了阿尤(Āyu)之子——新生的那胡沙,并劝阿śokasundarī舍弃命定的夫君。作为出自湿婆(Śiva)的苦行女,她以苦行力(tapas)与真实(satya)作答,威示诅咒,并宣说真诚与清净苦行能护持长寿。 随后经文阐明:先前所积的福德(puṇya)能护佑正直之人,即使遭遇毒药、兵刃、烈火、咒术与囚禁亦不受害。金那罗使者毗德瓦罗(Vidvara),为毗湿奴(Viṣṇu)之 भक्त,前来安慰她:那胡沙仍然活着,受神明护念与业福守卫;他在林中由苦行者萨提耶迦(Satyeka)教养修习,未来将诛灭胡ṇḍa。 章末又预示王族谱系:雅雅提(Yayāti)及其子图鲁(Turu)、普鲁(Puru)、乌鲁(Uru)、雅度(Yadu),并及雅度后裔,将个人德行、神圣安排与王朝延续贯为一线。

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । प्रणिपत्य प्रसाद्यैव वशिष्ठं तपतां वरम् । आमंत्र्य निर्जगामाथ बाणपाणिर्धनुर्धरः

昆阇罗(Kuñjala)说道:他顶礼并恭敬取悦苦行者之最——婆悉吒(Vasiṣṭha)之后,那持弓之人手执箭矢,向其辞别,遂即离去。

Verse 2

एणस्य मांसं सुविपाच्यभोजितं बालस्तया रक्षित एव बुद्ध्या । आयोः सुपुत्रः सगुणः सुरूपो देवोपमो देवगुणैश्च युक्तः

她将羚羊之肉烹煮得极其妥善并喂食于他,孩童确由她明智的决断而得护佑。于是阿瑜(Āyu)得一佳子:品德具足、容貌端严、如天神般,且具诸天之德。

Verse 3

तेनैव मांसेन सुसंस्कृतेन मृष्टेन पक्वेन रसानुगेन । तमेव दैत्यं परिभाष्य सूदो दुष्टं सुहर्षेण व्यभोजयत्तदा

随后,正以那同一块肉——精心调制、洗净、熟烹,并随味加以调和——厨者先对那邪恶的阿修罗族(Daitya)出言招呼,便欢然于彼时奉上。

Verse 4

बुभुजे दानवो मांसं रसस्वादुसमन्वितम् । हर्षेणापि समाविष्टो जगामाशोकसुंदरीम्

那达那婆(Dānava)食用了那肉,滋味甘美醇厚。心怀欢喜,他随即前往阿首迦孙达丽(Aśokasundarī)处。

Verse 5

तामुवाच ततस्तूर्णं कामोपहतचेतनः । आयुपुत्रो मया भद्रे भक्षितः पतिरेव ते

随后,他的心智被欲望所蒙蔽,急忙对她说:“噢,吉祥的女子,我已经吞食了阿尤(Āyu)之子——也就是你的丈夫。”

Verse 6

मामेव भज चार्वंगि भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान् । किं करिष्यसि तेन त्वं मानुषेण गतायुषा

只崇拜我吧,肢体优美的佳人;尽情享受随心所欲的快乐吧。那个寿命已尽的人类对你还有何用?

Verse 7

प्रत्युवाच समाकर्ण्य शिवकन्या तपस्विनी । भर्ता मे दैवतैर्दत्तो अजरो दोषवर्जितः

听闻此言,湿婆(Śiva)那位苦行的女儿回答道:“众神赐予了我一位丈夫——他不老且完美无瑕。”

Verse 8

तस्य मृत्युर्न वै दृष्टो देवैरपि महात्मभिः । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं दानवो दुष्टचेष्टितः

“即便是伟大的众神也未曾预见他的死亡。”听到这些话,那个行为邪恶的恶魔有了反应。

Verse 9

तामुवाच विशालाक्षीं प्रहस्यैव पुनः पुनः । अद्यैव भक्षितं मांसमायुपुत्रस्य सुंदरि

他一次又一次地大笑,对那位大眼美女说道:“噢,美人啊,就在今天,阿尤之子的肉已被吞食。”

Verse 10

जातमात्रस्य बालस्य नहुषस्य दुरात्मनः । एवमाकर्ण्य सा वाक्यं कोपं चक्रे सुदारुणम्

她听闻关于那呼沙的这番话——虽是初生婴孩却心性邪恶——便被极其可怖的怒火所攫住。

Verse 11

प्रोवाच सत्यसंस्था सा तपसा भाविता पुनः । तप एव मया तप्तं मनसा नियमेन वै । आयुसुतश्चिरायुश्च सत्येनैव भविष्यति

她安住于真实,再次开口,因苦行而坚固:“我所修的唯有苦行——以心而行,以戒律自制。我的儿子阿尤苏塔,必将唯凭真实而得长寿。”

Verse 12

इतो गच्छ दुराचार यदि जीवितुमिच्छसि । अन्यथा त्वामहं शप्स्ये पुनरेव न संशयः

若你还想活命,就从此处滚开,恶行之徒;否则我必再度诅咒你——毫无疑问。

Verse 13

एवमाकर्णितं तस्याः सूदेन नृपतिं प्रति । परित्यज्य महाराज एतामन्यां समाश्रय

车御兼颂者苏多听罢她的陈述,便对国王说道:“大王啊,舍弃此女,另依他人(即另娶一位王后)。”

Verse 14

सूदेन प्रेषितो दैत्यः स हुंडः पापचेतनः । निर्जगाम त्वरायुक्तः स स्वां भार्यां प्रियां प्रति

奉苏达差遣,那心怀罪念的魔类胡恩达立刻匆匆出发,奔向自己所钟爱的妻子。

Verse 15

चेष्टितं नैव जानाति दास्या सूदेन यत्कृतम् । तस्यै निवेदितं सर्वं प्रियायै वृत्तमेव च

她全然不知那御者借侍女之手所行之事;然而一切都已禀告于她——确是全部经过——转达给他所挚爱的女子。

Verse 16

सूत उवाच । अशोकसुंदरी सा च महता तपसा किल । दुःखशोकेन संतप्ता कृशीभूता तपस्विनी

苏多说道:据说那阿首迦孙达丽行持大苦行;为忧愁与悲痛所灼,修行的女子日渐消瘦。

Verse 17

चिंतयंती प्रियं कांतं तं ध्यायति पुनः पुनः । किं न कुर्वंति वै दैत्या उपायैर्विविधैरपि

她思念着心爱的夫君,一遍又一遍地观想于他。那些底提耶,凭借种种计谋,又有什么事不敢做呢?

Verse 18

उपायज्ञाः सदा बुद्ध्या उद्यमेनापि सर्वदा । वर्तंते दनुजश्रेष्ठा नानाभावैश्च सर्वदा

他们恒常通晓权谋,亦常以智慧与勤勉施行;诸丹那婆之中最卓越者,总以种种形态不断行事。

Verse 19

मायोपायेन योगेन हृताहं पापिना पुरा । तथा स घातितः पुत्र आयोश्चैव भविष्यति

往昔我曾被罪人以幻诈之计掳去;同样地,那儿子也将被杀,其寿命亦将随之断绝。

Verse 20

यं दृष्ट्वा दैवयोगेन भवितारमनामयम् । उद्यमेनापि पश्येत किं वा नश्यति वा न वा

既以天意因缘见到那位注定无病无患之人,仍当以自身精进而观照,心念:究竟会失去什么,还是不会失去?

Verse 21

किं वा स उद्यमः श्रेष्ठः किं वा तत्कर्मजं फलम् । भाविभावः कथं नश्येत्ततो वेदः प्रतिष्ठति

究竟何者为最上之努力?何者为由彼业行所生之果?将来必然之事,如何能令其消亡?于此,吠陀之权威得以安立。

Verse 22

विशेषो भावितो देवैः स कथं चान्यथा भवेत् । एवमेवं महाभागा चिंतयंती पुनः पुनः

“诸神既已成就此一殊胜之果,怎可能另有他变?”那位贤淑尊贵的女子便如此反复思惟。

Verse 23

किन्नरो विद्वरो नाम बृहद्वंशोमहातनुः । सनाभ्योर्धनरः कायः पक्षाभ्यां हि विवर्जितः

有一位名为毗德伐罗的紧那罗,肩阔体伟,形貌雄健。自脐以上为人身,确然无有双翼。

Verse 24

द्विभुजो वंशहस्तस्तु हारकंकणशोभितः । दिव्यगंधानुलिप्तांगो भार्यया सह चागतः

他双臂具足,手执竹杖,颈佩项链、腕饰镯环,周身涂抹天香妙芬;并与其妻一同到来。

Verse 25

तामुवाच निरानंदां स सुतां शंकरस्यहि । किमर्थं चिंतसे देवि विद्वरं विद्धि चागतम्

见到商羯罗之女失却欢喜,他对她说道:“女神啊,你为何忧虑?当知一位博学而卓越之士已然到来。”

Verse 26

किन्नरं विष्णुभक्तं मां प्रेषितं देवसत्तमैः । दुःखमेवं न कर्तव्यं भवत्या नहुषं प्रति

我乃紧那罗,毗湿奴的奉者,为诸天中最尊者所遣。你不应如此令那胡沙受苦。

Verse 27

हुंडेन पापचारेण वधार्थं तस्य धीमतः । कृतमेवाखिलं कर्म हृतश्चायुसुतः शुभे

吉祥的夫人啊,由那行径罪恶的胡恩达,为杀害那位智者所需的一切都已做尽;而且阿瑜之子也被掳走了。

Verse 28

स तु वै रक्षितो देवैरुपायैर्विविधैरपि । हुंड एवं विजानाति आयुपुत्रो हृतो मया

“然而他确已为诸天所护,甚至以种种权谋。于是胡恩达明白了:‘阿瑜之子已被我夺去。’”

Verse 29

भक्षितस्तु विशालाक्षि इति जानाति वै शुभे । भवतां श्रावयित्वा हि गतोसौ दानवोऽधमः

“确然啊,吉祥的大眼者,他知道(也将说):‘我已被吞噬。’在告知你们之后,那卑劣的魔罗便离去了。”

Verse 30

स्वेनकर्मविपाकेन पुण्यस्यापि महायशाः । पूर्वजन्मार्जितेनैव तव भर्त्ता स जीवति

噢,声名卓著者,正因他自身业报的成熟——即便是福业之报——你的夫君仍得存活,全赖前世所积之功德而维系。

Verse 31

पुण्यस्यापि बलेनैव येषामायुर्विनिर्मितम् । स्वर्जितस्य महाभागे नाशमिच्छंति घातकाः

噢,大福德者,那些寿命唯由福德之力所成者,纵使是杀人者,也不愿毁灭人自力所积之果报。

Verse 32

दुष्टात्मानो महापापाः परतेजोविदूषकाः । तेषां यशोविनाशार्थं प्रपंचंति दिने दिने

那些心性邪恶、罪业深重、玷污他人光辉之人,为毁坏他人名声,日日编造阴谋诡计。

Verse 33

नानाविधैरुपायैस्ते विषशस्त्रादिभिस्ततः । हंतुमिच्छंति तं पुण्यं पुण्यकर्माभिरक्षितम्

于是他们以种种手段——毒药、兵刃等——欲杀那位正直之人;然而他为自身福业所护持。

Verse 34

पापिनश्चैव हुंडाद्या मोहनस्तंभनादिभिः । पीडयंति महापापा नानाभेदैर्बलाविलैः

罪人如胡ṇḍa等,那些极恶之徒,以迷惑、麻痹等术法折磨众生,施用多种强横而诡诈的手段。

Verse 35

सुकृतस्य प्रयोगेण पूर्वजन्मार्जितेन हि । पुण्यस्यापि महाभागे पुण्यवंतं सुरक्षितम्

诚然,凭借前世所积之功德之力,噢大福者,即使是有德之人,也由那同一功德护持而得安稳。

Verse 36

वैफल्यं यांति तेषां वै उपायाः पापिनां शुभे । यंत्रतंत्राणि मंत्राश्च शस्त्राग्निविषबंधनाः

噢吉祥者,罪人所设的一切计谋终归徒然——无论是器具与仪式、咒语,或以兵刃、火焰、毒药、囚禁相加之举。

Verse 37

रक्षयंति महात्मानं देवपुण्यैः सुरक्षितम् । कर्तारो भस्मतां यांति स वै तिष्ठति पुण्यभाक्

诸天之功德护佑那大心者;他由神圣之德严密守护。作恶之徒化为灰烬,而他安住不动,成为功德之分有者。

Verse 38

आयुपुत्रस्य वीरस्य रक्षका देवताः शुभे । पुण्यस्य संचयं सर्वे तपसां निधिमेव तु

噢吉祥的夫人,诸天亲自为那位Āyu之英勇之子作护卫;他是苦行(tapas)之宝藏,亦确是诸功德之汇聚。

Verse 39

तस्माच्च रक्षितो वीरो नहुषो बलिनां वरः । सत्येन तपसा तेन पुण्यैश्च संयमैर्दमैः

因此,英勇的那胡沙(Nahuṣa)——诸强者之最——因那人的真实与苦行(tapas),以及其具功德的克制、约束与自制而得护佑。

Verse 40

मा कृथा दारुणं दुःखं मुंच शोकमकारणम् । स हि जीवति धर्मात्मा मात्रा पित्रा विना वने

不要屈服于如此惨烈的悲痛;舍弃这无缘无故的哀伤。因为那位具法德之魂者确实仍活着,在林野中离开父母而居。

Verse 41

तपोवनेव सत्येकस्तपस्वि परिपालितः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञो धनुर्वेदस्य पारगः

在苦行之林中,有一位名为萨提耶迦(Satyeka)的苦行者,悉心抚育并守护;他通晓吠陀与吠陀支分的真实义理,并精通《弓术吠陀》(Dhanurveda)之学。

Verse 42

यथा शशी विराजेत स्वकलाभिः स्वतेजसा । तथा विराजते सोऽपि स्वकलाभिः सुमध्यमे

正如明月以自身光辉并随自身诸相而灿然照耀,如是他亦以自具的德能而光耀夺目——纤腰者啊。

Verse 43

विद्याभिस्तु महापुण्यैस्तपोभिर्यशसा तथा । राजते परवीरघ्नो रिपुहा सुरवल्लभः

以至福之学识、以苦行、并以声名为庄严,他光辉显现——斩灭敌方勇士者,摧破仇寇者,为诸天所爱者。

Verse 44

हुंडं निहत्य दैत्येंद्रं त्वामेवं हि प्रलप्स्यते । त्वया सार्द्धं स्त्रिया चैव पृथिव्यामेकभूपतिः

在诛杀阿修罗之主浑荼(Huṇḍa)之后,他必定会如此对你说道:“与你——并与此女子同在——他将成为大地之上唯一的君王。”

Verse 45

भविष्यति महायोगी यथा स्वर्गे तु वासवः । त्वं तस्मात्प्राप्स्यसे भद्रे सुपुत्रं वासवोपमम्

他将成为大瑜伽行者,如同天界的婆娑婆(因陀罗)。因此,吉祥者啊,你将得一位贤良之子,可与婆娑婆比肩。

Verse 46

ययातिं नामधर्मज्ञं प्रजापालनतत्परम् । तथा कन्याशतं चापि रूपौदार्यगुणान्वितम्

有一位(国王)名叫耶耶提,通达达摩,专心守护臣民;又有一百位少女,具足美貌、慷慨与诸般德行。

Verse 47

यासां पुण्यैर्महाराज इंद्रलोकं प्रयास्यति । इंद्रत्वं भोक्ष्यते देवि नहुषः पुण्यविक्रमः

大王啊,凭借那些功德,那护沙——以福德威力而雄强者——将往因陀罗之界;女神啊,他将享受因陀罗的王权。

Verse 48

ययातिर्नाम धर्मात्मा आत्मजस्ते भविष्यति । प्रजापालो महाराजः सर्वजीवदयापरः

你将得一位名为耶耶提的正义之子——大王啊,他将护持百姓,恒常以慈悲怜悯一切众生。

Verse 49

तस्य पुत्रास्तु चत्वारो भविष्यंति महौजसः । बलवीर्यसमोपेता धनुर्वेदस्य पारगाः

他将有四位儿子,皆具大威力——兼备力量与勇武,并通达弓术之学。

Verse 50

प्रथमश्च तुरुर्नाम पुरुर्नाम द्वितीयकः । उरुर्नाम तृतीयश्च चतुर्थो वीर्यवान्यदुः

第一位名为图鲁(Turu);第二位名为普鲁(Puru);第三位名为乌鲁(Uru);第四位,据他们所言,是威力无比的雅度(Yadu)。

Verse 51

एवं पुत्रा महावीर्यास्तेजस्विनो महाबलाः । भविष्यंति महात्मानः सर्वतेजः समन्विताः

如此,这些儿子将具大勇德:光辉炽盛,力大无穷,心怀大我,并具足一切威光。

Verse 52

यदोश्चैव सुता वीराः सिंहतुल्यपराक्रमाः । तेषां नामानि भद्रं ते गदतः शृणु सांप्रतम्

雅度(Yadu)的诸子皆为英勇之士,威猛如狮。如今,吉祥者啊,请听我为你述说他们的名号。

Verse 53

भोजश्च भीमकश्चापि अंधकः कुञ्जरस्तथा । वृष्णिर्नाम सुधर्मात्मा सत्याधारो भविष्यति

有菩阇(Bhoja)与毗摩迦(Bhīmaka),亦有安陀迦(Andhaka)与昆阇罗(Kuñjara);并将出现名为弗利施尼(Vṛṣṇi)者,性本正直,安住于真谛。

Verse 54

षष्ठस्तु श्रुतसेनश्च श्रुताधारस्तु सप्तमः । कालदंष्ट्रो महावीर्यः समरे कालजिद्बली

第六位是闻军(Śrutasena),第七位是闻持(Śrutādhāra)。迦罗檀什特罗(Kāladaṃṣṭra)勇力卓绝,战阵之中强盛无比,能胜死神(亦即时间)。

Verse 55

यदोः पुत्रा महावीर्या यादवाख्या वरानने । तेषां तु पुत्राः पौत्रास्ते भविष्यंति सहस्रशः

噢,容颜姣美者,雅度之勇猛诸子将被称为“雅达婆(Yādava)”;由他们将繁衍出无数子孙,成千上万。

Verse 56

एवं नहुषवंशो वै तव देवि भविष्यति । दुःखमेवं परित्यज्य सुखेनानुप्रवर्तय

如此,噢,女神,那呼沙(Nahuṣa)的族系确将归于你。故当舍此忧苦,安乐前行。

Verse 57

समेष्यति महाप्राज्ञस्तव भर्ता शुभानने । निहत्य दानवं हुंडं त्वामेवं परिणेष्यति

噢,容颜吉美者,你的夫君——至慧者——必将到来;诛灭魔类胡恩达(Huṇḍa)之后,他将如此迎娶你。

Verse 58

दुःखजातानि सोष्णानि नेत्राभ्यां हि पतंति च । अश्रूणि चेंदुमत्याश्च संमार्जयति मानदः

由忧苦而生、尚带温热的泪水自她眼中落下;曼那达(Mānada)轻柔拭去因度摩蒂(Indumatī)的泪。

Verse 59

आयोश्च दुःखमुद्धृत्य स्वकुलं तारयिष्यति । सुखिनं पितरं कृत्वा प्रजापालो भविष्यति

他将拔除受苦者之苦,拯济自身族系;使祖先欢悦,终将成为护民之王。

Verse 60

एतत्ते सर्वमाख्यातं देवानां कथनं शुभे । दुःखं शोकं परित्यज्य सुखेन परिवर्त्तय

吉祥者啊,我已将一切尽告于你——这是诸天(天神)所宣说的记述。舍离忧苦与哀伤,安然转向喜乐与安泰。

Verse 61

अशोकसुंदर्युवाच । कदा ह्येष्यति मे भर्त्ता विहितो दैवतैर्यदि । सत्यं वद स्वधर्मज्ञ मम सौख्यं विवर्द्धय

阿输迦孙达丽说道:“若诸天确已为我注定夫君,我的夫君何时到来?请说真实之语,噢通达自身法(达摩)者,使我的安乐增长。”

Verse 62

विद्वर उवाच । अचिराद्द्रक्ष्यसि भर्तारं त्वमेवं शृणु सुंदरि । एवमुक्त्वा जगामाथ गंधर्वो विबुधालयम्

毗德婆罗说道:“不久你便会见到你的夫君——美丽者啊,如是聆听。”说罢,那乾闼婆便前往诸天之居处。

Verse 63

अशोकसुंदरी सा च तपस्तेपे हि तत्र वै । कामं क्रोधं परित्यज्य लोभं चापि शिवात्मजा

阿输迦孙达丽确在彼处修行苦行(tapas),舍离欲望、嗔怒以及贪求——她乃湿婆之女。

Verse 109

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने नवाधिकशततमोऽध्यायः

至此,《圣莲花往世书》(Śrī Padma Purāṇa)之《大地篇》(Bhūmi-khaṇḍa)中——维那传说、师圣渡口(Guru-tīrtha)功德赞、智婆那(Cyavana)事迹与那呼沙(Nahuṣa)记述——第一百零九章圆满。