
The Nahusha Episode: Aśokasundarī’s Austerity and Huṇḍa’s Doom
婆悉吒(Vasiṣṭha)召来那胡沙(Nahuṣa),命他入林采集所需之物。那胡沙归来后,听到迦罗那(Cāraṇa)传来的天界报道,揭示了隐秘的血脉危机与由魔类引发的扰乱,于是他追问:风神(Vāyu)、因度摩底(Indumatī)、阿输迦孙达丽(Aśokasundarī)与自己究竟是谁,其因缘何在。 婆悉吒开示:阿瑜王(Āyu)与因度摩底正是那胡沙的父母;而湿婆之女阿输迦孙达丽在恒河(Gaṅgā)岸边行极严苦行(tapas),因为天命已注定那胡沙为其夫。 但檀那婆(Dānava)之主浑陀(Huṇḍa)欲火炽盛,强求婚配并掳走她,遂受诅咒:必死于那胡沙之手。婆悉吒又揭示那胡沙昔日亦曾被掳,却蒙护持而送至道场;如今他当诛浑陀、解救被囚者,并与阿输迦孙达丽成就姻缘,以复归正法(dharma)之秩序。
Verse 1
कुंजल उवाच । ब्रह्मपुत्रो महातेजा वशिष्ठस्तपतां वरः । नहुषं तं समाहूय इदं वचनमब्रवीत्
昆阇罗说道:婆悉吒——梵天之子,光辉炽盛,诸苦行者之最——召来那胡沙,对他说了如下言辞。
Verse 2
वनं गच्छ स्वशीघ्रेण वन्यमानय पुष्कलम् । समाकर्ण्य मुनेर्वाक्यं नहुषो वनमाययौ
“速速前往森林,不可迟疑,带回丰足的林中供养之物。”听闻牟尼之言,那胡沙便往森林而去。
Verse 3
तत्र किंचित्सुवृत्तांतं शुश्राव नहुषो बलः । अयमेष स धर्मात्मा नहुषो नाम वीर्यवान्
在那里,婆罗听到一些高贵事迹的传闻:“此人正是那位正法之心者,名为那胡沙,勇力非凡。”
Verse 4
आयोः पुत्रो महाप्राज्ञो बाल्यान्मात्रा वियोजितः । अस्यैवातिवियोगेन आयुभार्या प्ररोदिति
Āyu之子极具智慧,自幼便与母亲分离;正因这般深重离别,Āyu之妻悲泣不止。
Verse 5
अशोकसुंदरी तेपे तपः परमदुष्करम् । कदा पश्यति सा देवी पुत्रमिंदुमती शुभा
阿首迦孙达丽修行了极其艰难的苦行。那吉祥的女神因度摩底何时才能得见其子?
Verse 6
नाहुषं नाम धर्मज्ञं हृतं पूर्वं तु दानवैः । तपस्तेपे निरालंबा शिवस्य तनया वरा
从前,有一位名叫那胡沙(Nāhuṣa)的义人,通达法(dharma),却被达那婆(Dānava)掳去。于是,湿婆(Śiva)卓越的女儿尼拉兰芭(Nirālambā)开始修行苦行(tapas)。
Verse 7
अशोकसुंदरी बाला आयुपुत्रस्य कारणात् । अनेनापि कदा सा हि संगता तु भविष्यति
阿输迦孙达丽(Aśokasundarī)这位少女——因阿由(Āyu)之子之缘——究竟何时她也将与他相会结合?
Verse 8
एवं सांसारिकं वाक्यं दिवि चारणभाषितम् । शुश्राव स हि धर्मात्मा नहुषो विभ्रमान्वितः
就这样,天界的恰罗那(Cāraṇa)说出了这些世间之语;而那位具德的那胡沙(Nahusha),虽被迷妄所扰,仍听闻其言。
Verse 9
स गत्वा वन्यमादाय वशिष्ठस्याश्रमं प्रति । वन्यं निवेद्य धर्मात्मा वशिष्ठाय महात्मने
他前去采集林中食物,便走向婆悉吒(Vasiṣṭha)的道场(āśrama);怀着正直之心,将所获山林之供奉献给大德圣者婆悉吒。
Verse 10
बद्धांजलिपुटोभूत्वा भक्त्या नमितकंधरः । तमुवाच महाप्राज्ञं वशिष्ठं तपतां वरम्
他合掌致敬,以虔诚俯首,向至智的婆悉吒(Vasiṣṭha)开口——那位苦行者中最为卓越者。
Verse 11
भगवञ्छ्रूयतां वाक्यमपूर्वं चारणेरितम् । एष वै नहुषो नाम्ना आयुपुत्रो वियोजितः
噢,至福者,请聆听一位迦罗那(Cāraṇa)所宣说的前所未闻之语:此人名为那胡沙(Nahuṣa),乃阿瑜(Āyu)之子,如今已与昔日境况分离。
Verse 12
मात्रा सह सुदुःखैस्तु इंदुमत्या हि दानवैः । शिवस्य तनया बाला तपस्तेपे सुदुश्चरम्
她与母亲因度摩提(Indumatī)同在——被达那婆(dānava,魔族)所逼害,沉入深重哀苦——湿婆(Śiva)年幼的女儿修行了极其艰难的苦行(tapas)。
Verse 13
निमित्तमस्य धीरस्य नहुषस्येति वै गुरो । एवमाभाषितं तैस्तु तत्सर्वं हि मया श्रुतम्
“噢,尊敬的师长,这确是关于坚毅之王那胡沙(Nahuṣa)的缘由。”他们如此说道;他们所言的一切,我已尽皆听闻。
Verse 14
कोसावायुः स धर्मात्मा कासा त्विंदुमती शुभा । अशोकसुंदरी कासा नहुषेति क उच्यते
“那位具正法之心的伐由(Vāyu)是谁?吉祥的因度摩提(Indumatī)是谁?阿输迦孙达丽(Aśokasundarī)是谁?又谁被称为那胡沙(Nahuṣa)?”
Verse 15
एतन्मे संशयं जातं तद्भवांश्छेत्तुमर्हति । अन्यः कोपि महाप्राज्ञः कुत्रासौ नहुषेति च
此疑已生于我心;唯有你确能为我断除。又那位大智者是谁——如今那胡沙(Nahuṣa)身在何处?
Verse 16
तत्सर्वं तात मे ब्रूहि कारणांतरमेव हि । वशिष्ठ उवाच । आयु राजा स धर्मात्मा सप्तद्वीपाधिपो बली
“亲爱的孩子,请把这一切都告诉我——确实是那最深层的因由。”婆悉吒(Vasiṣṭha)说道:“阿瑜王(Āyu)正法而有大力,为七洲(dvīpa)之主。”
Verse 17
भार्या इंदुमती तस्य सत्यरूपा यशस्विनी । तस्यामुत्पादितः पुत्रो भवान्वै गुणमंदिरम्
他的王后名为因度摩蒂(Indumatī),本性真实而声名显赫。由她诞生一子——正是你,实为德行之所依。
Verse 18
आयुना राजराजेन सोमवंशस्य भूषणम् । हरस्य कन्या सुश्रोणी गुणरूपैरलंकृता
由阿瑜王——诸王之王、月族(Somavaṃśa)之庄严——得生哈罗(Hara,即湿婆Śiva)之女:腰胯端美,以德与色相为饰。
Verse 19
अशोकसुंदरी नाम्ना सुभगा चारुहासिनी । तस्य हेतोस्तपस्तेपे निरालंबा तपोवने
她吉祥而含笑可亲,名为阿首迦孙达丽(Aśokasundarī)。为达此愿,她在苦行林中无所依凭,修持严峻的苦行(tapas)。
Verse 20
तस्या भर्ता भवान्सृष्टो धात्रा योगेन निश्चितः । गंगायास्तीरमाश्रित्य ध्यानयोग समाश्रिता
造物主达特利(Dhātṛ)以神圣法令之力坚决裁定,塑成你为她的夫君。她依止恒河(Gaṅgā)之岸,安住于禅定瑜伽(dhyāna-yoga)的修持。
Verse 21
हुंडश्च दानवेंद्रो यो दृष्ट्वा चैकाकिनीं सतीम् । तपसा प्रज्वलंतीं च सुभगां कमलेक्षणाम्
而魔族之主胡ṇḍa见到那位贞洁女子独自一人——如苦行之火般炽然光耀,容颜端丽,莲华之眼——
Verse 22
रूपौदार्यगुणोपेतां कामबाणैः प्रपीडितः । तां बभाषेऽन्तिकं गत्वा मम भार्या भवेति च
他被爱神迦摩之箭所灼逼,便走近那具足美貌、宽厚与德行的女子,对她说道:“做我的妻子吧。”
Verse 23
एवं सा तद्वचः श्रुत्वा तमुवाच तपस्विनी । मा हुंड साहसं कार्षीर्मा जल्पस्व पुनः पुनः
那位修苦行的女子听了他的话,便对他说:“胡ṇḍa啊,莫行鲁莽之暴;莫再三反复妄言。”
Verse 24
अप्राप्याहं त्वया वीर परभार्या विशेषतः । दैवेन मे पुरा सृष्ट आयुपुत्रो महाबलः
勇士啊,你得不到我——尤其因我乃他人之妻。凭天命,久远之前已为我诞生一位大力之子,名为Āyuputra,威力无比。
Verse 25
नहुषो नाम मेधावी भविष्यति न संशयः । देवदत्तो महातेजा अन्यथा त्वं करिष्यसि
毫无疑问,将有一位名为那胡ṣa的智者降生。天赐者Devadatta亦将具大光辉;否则,你必会另作他行。
Verse 26
ततः शाप्रं पदास्यामि येन भस्मी भविष्यसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं कामबाणैः प्रपीडितः
“那么我将立刻宣下诅咒,使你化为灰烬。”听到这番话,他——被爱神迦摩(Kāma)的箭矢所折磨——痛苦不堪,深受煎熬。
Verse 27
व्याजेनापि हृता तेन प्रणीता निजमंदिरे । ज्ञात्वा तया महाभाग शप्तोऽसौ दानवाधमः
即便借口为名,他也将她掳走,带入自己的宅邸。她一旦知晓此事,噢尊贵者,便以咒诅加于那卑劣的魔族。
Verse 28
नहुषस्यैव हस्तेन तव मृत्युर्भविष्यति । अजाते त्वयि संजाता वदसे त्वं यथैव तत्
你的死亡将由那胡沙(Nahusha)亲手成就。你尚未出生,却说话仿佛已然出现——你正是如此宣称。
Verse 29
स त्वमायुसुतो वीर हृतो हुंडेन पापिना । सूदेन रक्षितो दास्या प्रेषितो मम चाश्रमम्
你这位勇士、阿瑜(Āyu)之子,被罪恶的胡ṇḍa掳走;然而一位苏达(sūda,御者/侍从)护持了你,并借一名婢女将你送至我的林居道场。
Verse 30
भवंतं वनमध्ये च दृष्ट्वा चारणकिन्नरैः । यत्तु वै श्रावितं वत्स मया ते कथितं पुनः
在森林深处见到你后,迦罗那(Cāraṇa)与紧那罗(Kinnara)确已将此事禀告。亲爱的孩子啊,我如今又将那传达给我的话,再次告诉了你。
Verse 31
जहि तं पापकर्तारं हुंडाख्यं दानवाधमम् । नेत्राभ्यां हि प्रमुंचंतीमश्रूणि परिमार्जय
诛灭那作恶之徒——名为胡ṇḍa、诸魔中最卑劣者——并以你的双眼拭去汩汩流下的泪水。
Verse 32
इतो गत्वा प्रपश्य त्वं गंगातीरं महाबलम् । निपात्य दानवेंद्रं तं कारागृहात्समानय
从此处前往,瞻望那雄伟的恒河之岸;击倒那达那婆之王后,将他自牢狱中带到此地。
Verse 33
अशोकसुंदरी याहि तस्या भर्ता भवस्व हि । एतत्ते सर्वमाख्यातं प्रश्नस्यास्य हि कारणम्
前往阿首迦孙达丽处;诚然,成为她的夫君。我已向你尽述一切——这正是此问的根由。
Verse 34
आभाष्य नहुषं विप्रो विरराम महामतिः
向那胡沙说罢,这位睿智的婆罗门便默然止语。
Verse 35
आकर्ण्य सर्वं मुनिना प्रयुक्तमाश्चर्यभूतं स हि चिंत्यमानः । तस्यांतमेकः परिकर्तुकाम आयोः सुतः कोपमथो चकार
听完仙人所说的一切——实在奇妙——他沉思其义。继而,为欲终止此事,阿由之子中的一位便怒火骤起。
Verse 108
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्यानेऽष्टोत्तरशततमोऽध्यायः
至此,尊贵《莲华往世书》(Padma Purāṇa)之《地界篇》(Bhūmi-khaṇḍa)第一百零八章圆满结束,其间包含韦那(Vena)之传、导师圣渡(Guru-tīrtha)之功德、赤婆那(Cyavana)之事迹,以及那呼沙(Nahusha)之记述。