
Narada Consoles King Āyu: Prophecy of the Son’s Return and Future Sovereignty
本章以“以启示之智安抚哀痛”为核心。天界仙人那罗陀(Nārada)降临阿瑜王(Āyu)之前,直问其忧悲之由,并将王子被掳之事重新阐释为终将吉祥、且必得安稳的因缘。 那罗陀继而宣示预言与保证:国王将得(或复得)一位非凡之子——通达诸知、精于艺业、具神圣德相——此子必将归来,且将偕同湿婆之女一并到来。凭其天生光辉与积德功业,他将与因陀罗比肩,成就如因陀罗般的王权与统御。 那罗陀安慰国王并(于他处)慰藉王后后离去。阿瑜王将预言告知王后,喜悦取代绝望;叙事强调达多特利耶(Dattātreya)所赐苦行(tapas)与恩典不朽不坏。章末并将此事系于《大地篇》(Bhūmi-khaṇḍa)之宏观脉络:维那(Vena)之事、古鲁圣地(Guru-tīrtha)之赞颂、恰瓦那(Cyavana)之传,以及那胡沙(Nāhuṣa)之记述。
Verse 1
कुंजल उवाच । अथासौ नारदः स्वर्गादायुराजानमागतः । आगत्य कथयामास कस्माद्राजन्प्रशोचसे
昆阇罗曰:其后,圣者那罗陀自天界下降,来到阿由罗阇王前;既至,便言:“大王,何故忧伤?”
Verse 2
पुत्रापहरणं तेऽद्य क्षेमं जातं महामते । देवादीनां महाराज एवं ज्ञात्वा तु मा शुचः
大智者啊,今日你子被掳之事已得安稳无恙。大王,既知诸天等所发生之缘由,勿复忧愁。
Verse 3
सर्वज्ञः सगुणो भूत्वा सर्वविज्ञानसंयुतः । सर्वकलाभिसंपूर्ण आगमिष्यति ते सुतः
你的儿子将降生:全知具德,通达诸般学识,圆满一切技艺,吉祥而光明。
Verse 4
येनाप्यपहृतस्तेऽद्य बालो देवगुणोपमः । आत्मगेहे महाराज कालो नीतो न संशयः
大王啊,那位德行堪比诸天的孩童,今日确已被人掳去;毫无疑问,他曾在那人的家中被留置了一段时日。
Verse 5
तस्याप्यंतं स वै कर्त्ता महावीर्यो महाबलः । स त्वामभ्येष्यते भूप शिवस्य सुतया सह
他亦将使其走到尽头——那位作为者,勇力无双。大王啊,他将与湿婆之女一同前来拜见你。
Verse 6
इंद्रोपेंद्रसमः पुत्रो भविष्यति स्वतेजसा । इंद्रत्वं भोक्ष्यते सोऽपि निजैश्च पुण्यकर्मभिः
凭其自身天生的光辉,你的儿子将与因陀罗与优朋陀罗比肩;又凭自身的福德善业,他也将获得并享受因陀罗之王权。
Verse 7
एवमाभाष्य राजानमायुं देवर्षिसत्तमः । जगाम सहसा तस्य पश्यतः सानुगस्य ह
如此告诫阿瑜王后,那位最殊胜的天仙圣者忽然离去;国王与随从在旁目送。
Verse 8
गते तस्मिन्महाभागे नारदे देवसंमिते । आयुरागत्य तां राज्ञीं तत्सर्वं विन्यवेदयत्
那位大福德、为诸天所敬的那罗陀离去之后,阿尤斯来到王后面前,将一切经过尽皆禀告。
Verse 9
दत्तात्रेयेण यो दत्तः पुत्रो देववरोत्तमः । स वै राज्ञि कुशल्यास्ते विष्णोश्चैव प्रसादतः
那由达多特利耶所赐、诸天中最殊胜的儿子,确已因毗湿奴的恩典而来到拘萨利耶王后身边。
Verse 10
येनाप्यसौ हृतः पुत्रः सगुणो मे वरानने । शिरस्तस्य गृहीत्वा तु पुनरेवागमिष्यति
美颜者啊,无论是谁掳走了我那具德行的儿子——取走他的首级——他还会再度归来。
Verse 11
इत्याह नारदो भद्रे मा कृथाः शोकमेव च । त्यज चैनं महामोहं कार्यधर्मविनाशनम्
那罗陀如是说道:“贤淑的夫人啊,莫沉溺于悲恸;当舍此大迷妄,它毁坏应行之事与正法(达摩)。”
Verse 12
भर्तुर्वाक्यं निशम्यैवं राज्ञी इंदुमती ततः । हर्षेणापि समाविष्टा पुत्रस्यागमनं प्रति
王后因度摩提听闻丈夫如此言语,便满怀欢喜,殷切期待其子归来。
Verse 13
यथोक्तं देवऋषिणा तत्तथैव भविष्यति । दत्तात्रेयेण मे दत्तस्तनपो ह्यजरामरः
正如天圣仙人所言,必将如是成就。达多特雷耶赐予我的苦行(tapas)确实不朽不坏、超越生死。
Verse 14
भविष्यति न संदेहः प्रतिभात्येनमेव हि । इत्येवं चिंतयित्वा तु ननाम द्विजपुंगवम्
“必将发生,毫无疑虑;在我心中正是如此显现。”他如此思惟,便向最尊胜的二次生者(婆罗门)顶礼。
Verse 15
नमोस्तु तस्मै परिसिद्धिदाय अत्रेः सुपुत्राय महात्मने च । यस्य प्रसादेन मया सुपुत्रः प्राप्तः सुधीरः सुगुणः सुपुण्यः
礼敬阿特里之伟大圣子,赐予圆满成就者。蒙其恩典,我得一良子:聪慧、具德、福业深厚。
Verse 16
एवमुक्त्वा तु सा देवी विरराम सुदुःखिता । आगमिष्यंतमाज्ञाय नहुषं तनयं पुनः
说罢,那位女神因深切忧苦而复归沉默;她已知自己的儿子那胡沙(Nāhuṣa)即将归来。
Verse 107
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने सप्तोत्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣莲花往世书》(Śrī Padma Purāṇa)大地篇(Bhūmi-khaṇḍa)中:维那传说、导师圣地(Guru-tīrtha)功德赞、赤瓦那(Cyavana)事迹与那胡沙(Nāhuṣa)记述之第一百零七章圆满结束。