Adhyaya 105
Bhumi KhandaAdhyaya 10565 Verses

Adhyaya 105

The Birth and Preservation of Nahuṣa (Guru-tīrtha Greatness within the Vena Episode)

预言宣告:将有一位英雄诞生,注定终结胡ṇḍa的势力,因此牵连其中者皆忧惧悲叹。王后因杜玛蒂(Indumatī)的怀胎蒙毗湿奴(Viṣṇu)光辉护持,使胡ṇḍa可怖的邪术尽皆失效。历经百年,她终于诞下一位光耀夺目的男婴。 胡ṇḍa借一名恶婢潜入王宫,掳走新生儿,并命其妻毗普拉(Vipulā)将婴儿烹煮。然厨师与侍女赛兰德丽(Sairandhrī)心生慈悲,暗中以肉替换,救出婴儿,送往婆悉吒(Vasiṣṭha)仙人道场。众圣者见其具王者瑞相,遂收纳之;婆悉吒为其命名“那胡沙”(Nahuṣa),行诞生仪轨,并教以吠陀、达摩、治国之道与弓术,彰显业力、正法与师长护佑为本章之灵枢。

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । गता सा नंदनवनं सखीभिः सह क्रीडितुम् । तत्राकर्ण्य महद्वाक्यमप्रियं तु तदा पितुः

昆阇罗(Kuṃjala)说:她与女伴们前往难陀那林苑嬉戏;却在那时听见父亲沉重的话语,于她而言当下甚为不悦。

Verse 2

चारणानां सुसिद्धानां भाषतां हर्षणेन तु । आयोर्गेहे महावीर्यो विष्णुतुल्यपराक्रमः

当迦罗那众(Cāraṇas)与成就的悉地者(Siddhas)欢喜言说之时,阿约尔(Ayor)家中诞生了一位大英雄,其威勇与毗湿奴(Viṣṇu)等同。

Verse 3

भविष्यति सुतश्रेष्ठो हुंडस्यांतं करिष्यति । एवंविधं महद्वाक्यमप्रियं दुःखदायकम्

“那位卓越之子将出现,并终结胡ṇḍa。”然而这般沉重之言令人不悦,亦成忧苦之因。

Verse 4

समाकर्ण्य समायाता पितुरग्रे निवेदितम् । समासेन तया तस्य पुरतो दुःखदायकम्

她听闻此事,便前来在父亲面前禀告;并简要地当着他的面陈述那令人痛楚、引发哀伤之事。

Verse 5

पितुरग्रे जगादाथ पिता श्रुत्वा स विस्मितः । शापमशोकसुंदर्याः सस्मार च पुराकृतम्

于是他在父亲面前说道。父亲听后大为惊异,忆起阿śokasundarī久远之前所发之诅咒。

Verse 6

एतस्यार्थे तपस्तेपे सेयं चाशोकसुंदरी । गर्भस्य नाशनायैव इंदुमत्याः स दानवः

正为此缘故,阿śokasundarī修行苦行;而那魔罗所为,唯为毁灭因杜玛蒂的胎孕。

Verse 7

विचक्रे उद्यमं दुष्टः कालाकृष्टो दुरात्मवान् । छिद्रान्वेषी ततो भूत्वा इंदुमत्यास्तु नित्यशः

为时运所驱,那心恶之徒遂起行动;继而化作寻隙之人,恒常窥伺因杜玛蒂的破绽与弱点。

Verse 8

यदा पश्यति तां राज्ञीं रूपौदार्यगुणान्विताम् । दिव्यतेजः समायुक्तां रक्षितां विष्णुतेजसा

当他望见那位王后——具足美貌、尊贵与德行——辉耀着神圣光辉,并为毗湿奴之威光所护持。

Verse 9

दिव्येन तेजसा युक्तां सूर्यबिंबोपमां तु ताम् । तस्याः पार्श्वे महाभाग रक्षणार्थं स्थितः सदा

她具足神圣光明,灿然如日轮。于她身旁,噢大福者,他恒常伫立,守护不离。

Verse 10

दूरात्स दानवो दुष्टस्तस्याश्च बहुदर्शयन् । नानाविद्यां महोग्रां च भीषिकां सुविभीषिकाम्

那恶毒的达那婆自远处向她显现种种景象,施展多般凶猛之术——可怖而极其骇人——意在令人生惧。

Verse 11

गर्भस्य तेजसा युक्ता रक्षिता विष्णुतेजसा । भयं न जायते तस्या मनस्येव कदापुनः

她与胎藏之光相应,又为毗湿奴之光所护,恐惧从不在她心中生起——即便于意念之内亦然;更何况在其他时候呢?

Verse 12

विफलो दानवो जात उद्यमश्च निरर्थकः । मनीप्सितं नैव जातं हुंडस्यापि दुरात्मनः

那达那婆的作为终归徒然,辛劳亦成虚空;连那恶心的胡姆达也未能得到他所希求之物。

Verse 13

एवं वर्षशतं पूर्णं पश्यमानस्य तस्य च । प्रसूता सा हि पुत्रं च स्वर्भानोस्तनया तदा

就这样,整整一百年圆满过去——在他注视之时——那时,斯瓦尔婆奴(Svarbhānu)之女诞下了一位男婴。

Verse 14

रात्रावेव सुतश्रेष्ठ तस्याः पुत्रो व्यजायत । तेजसातीव भात्येष यथा सूर्यो नभस्तले

就在那一夜,噢,诸子之最,她的儿子诞生了;他放射出非凡的光辉,如同苍穹中的太阳。

Verse 15

सूत उवाच । अथ दासी महादुष्टा काचित्सूतिगृहागता । अशौचाचारसंयुक्ता महामंगलवादिनी

苏多(Sūta)说:随后,有一名婢女——极其恶毒——来到产房;行止不净,却口吐大吉祥之言。

Verse 16

तस्याः सर्वं समाज्ञाय स हुंडो दानवाधमः । दास्या अंगं प्रविश्यैव प्रविष्टश्चायुमन्दिरे

他得知她的一切后,那胡ṇḍa——诸达那婆(Dānava)中最卑劣者——径直进入那婢女之身,并借此潜入阿瑜(Āyu)的内室。

Verse 17

महाजने प्रसुप्ते च निद्रयातीवमोहिते । तं पुत्रं देवगर्भाभमपहृत्य बहिर्गतः

当全家沉沉睡去,被睡意深深迷昧之时,他掳走那孩子——光耀如天神之胎——并走了出去。

Verse 18

कांचनाख्यपुरे प्राप्तः स्वकीये दानवाधमः । समाहूय प्रियां भार्यां विपुलां वाक्यमब्रवीत्

他抵达自己名为“迦旃那迦”的城后,那卑劣的魔族召来心爱的妻子毗普拉,开口说道如下之言。

Verse 19

वधस्वैनं महापापं बालरूपं रिपुं मम । पश्चात्सूदस्य वै हस्ते भोजनार्थं प्रदीयताम्

杀了这个大罪人——这仇敌竟化作孩童之形。随后把他交到厨子手中,作为食物。

Verse 20

नानाभेदैर्विभेदैश्च पाचयस्व हि निर्घृणम् । सूदहस्तान्महाभागे पश्चाद्भोक्ष्ये न संशयः

把他以种种做法、种种变化烹煮吧,残忍之人啊。高贵的夫人,我随后必从厨子手中食之——毫无疑问。

Verse 21

वाक्यमाकर्ण्य तद्भर्तुर्विपुला विस्मिताभवत् । कस्मान्निर्घृणतां याति भर्त्ता मम सुनिष्ठुरः

毗普拉听见丈夫的话,惊愕不已:“我的丈夫素来严厉,为何竟变得如此无情?”

Verse 22

सर्वलक्षणसंपन्नं देवगर्भोपमं सुतम् । कस्य कस्मात्प्रभक्ष्येत क्षमाहीनः सुनिर्घृणः

谁会在毫无忍恕、极端无情之下,吞食这样一个儿子——具足一切吉祥相,宛如胎中天子?他要吞食的是谁的孩子,又因何缘故?

Verse 23

इत्येवं चिंतयामास कारुण्येन समन्विता । पुनः पप्रच्छ भर्तारं कस्माद्भक्ष्यसि बालकम्

她如此思量,满怀慈悲,又再问其夫:“你为何要吞食这孩子?”

Verse 24

कस्माद्भवसि संक्रुद्धो अतीव निरपत्रपः । सर्वं मे कारणं ब्रूहि तत्त्वेन दनुजेश्वर

“你为何如此震怒,竟全无羞惭?请如实告诉我全部缘由,噢,达那婆之主。”

Verse 25

आत्मदोषं च वृत्तांतं समासेन निवेदितम् । शापमशोकसुंदर्या हुंडेनापि दुरात्मना

他也简略陈述了自身的过失与全部经过:那恶徒胡ṇḍa如何使阿首迦孙达丽遭受诅咒。

Verse 26

तया ज्ञातं तु तत्सर्वं कारणं दानवस्य वै । वध्योऽयं बालकः सत्यं नो वा भर्त्ता मरिष्यति

于是她明白了那达那婆行事的全部缘由:“这孩子确实注定要被杀;否则,我的丈夫将死。”

Verse 27

इत्येवं प्रविचार्यैव विपुला क्रोधमूर्च्छिता । मेकलां तु समाहूय सैरंध्रीं वाक्यमब्रवीत्

她如此思量后,毗普拉被怒意冲昏,召来侍女梅迦罗,对她说道如下之言。

Verse 28

जह्येनं बालकं दुष्टं मेकलेऽद्य महानसे । सूदहस्ते प्रदेहि त्वं हुण्डभोजनहेतवे

“今日在梅卡拉将这恶童逐出,投入大厨房;交到厨师手中,使他成为胡恩达族的食物。”

Verse 29

मेकला बालकं गृह्य सूदमाहूय चाब्रवीत् । राजादेशं कुरुष्वाद्य पचस्वैनं हि बालकम्

梅卡拉抓住那孩子,召来厨师说道:“今日奉行王命——务必把这孩子烹煮。”

Verse 30

एवमाकर्णितं तेन सूदेनापि महात्मना । आदाय बालकं हस्ताच्छस्त्रमुद्यम्य चोद्यतः

那位高贵的厨师听罢此言,也抓住孩子的手,举起兵刃,准备下击。

Verse 31

एष वै देवदेवस्य दत्तात्रेयस्य तेजसा । रक्षितस्त्वायुपुत्रश्च स जहास पुनः पुनः

“确然,凭借达塔特雷亚——诸神之神——的威光,这位风神之子得以护持;他便一次又一次地大笑。”

Verse 32

हसंतं तं समालोक्य स सूदः कृपयान्वितः । सैरंध्री च कृपायुक्ता सूदं तं प्रत्यभाषत

见他含笑,那厨师心生悲悯而开口;侍女赛兰德丽亦满怀怜恤,对那厨师说道。

Verse 33

नैष वध्यस्त्वया सूद शिशुरेव महामते । दिव्यलक्षणसंपन्नः कस्य जातः सुसत्कुले

屠夫啊,你不可杀他——他只是个孩子,大智者啊。他具足神圣的相好,究竟出生于哪个高贵且真正贤德的家族?

Verse 34

सूद उवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे वाक्यं वै कृपयान्वितम् । राजलक्षणसंपन्नो रूपवान्कस्य बालकः

苏塔说道:“高贵的女士啊,你说的是真的——确实是充满慈悲的话语。这个英俊的男孩,具足皇家的相好——他是谁的孩子?”

Verse 35

कस्माद्भोक्ष्यति दुष्टात्मा हुंडोऽयं दानवाधमः । येन वै रक्षितो वंशः पूर्वमेव सुकर्मणा

为何要让这恶灵洪达——这最卑鄙的达纳瓦——享受这些果报,既然这个家族从前是由正义的行为所守护的?

Verse 36

आपत्स्वपि स जीवेत दुर्गेषु नान्यथा भवेत् । सिंधुवेगेन नीतस्तु वह्निमध्ये गतोऽथवा

即使在灾难时刻,他也应努力求生;在危险境地中不应有其他举动——无论他是被河流激流冲走,还是落入火海之中。

Verse 37

जीवतेनात्र संदेहो यश्च कर्मसहायवान् । तस्माद्धि क्रियते कर्म धर्मपुण्यसमन्वितम्

对于活着的人来说毫无疑问——尤其是对于那些受正义行为支持的人。因此,人们确实应该从事具足达摩(法)和功德的行为。

Verse 38

आयुष्मंतो नरास्तेन प्रवदंति सुखं ततः । तारकं पालकं कर्म रक्षते जाग्रते हि तत्

凭借那正法之行,人们得以长寿,继而言语安然、心生喜乐。那警醒的业——既能救度亦能护持——确实守护着他们。

Verse 39

मुक्तिदं जायते नित्यं मैत्रस्थानप्रदायकम् । दानपुण्यान्वितं कर्म प्रियवाक्यसमन्वितम्

此行常常生起为赐予解脱者,授与友爱之境;其业具足布施之福德,并伴以悦耳善语。

Verse 40

उपकारयुतं यश्च करोति शुभकृत्तदा । तमेव रक्षते कर्म सर्वदैव न संशयः

凡行善业而兼具利他之心者,那同一业力便时时护佑于他;对此毫无疑惑。

Verse 41

अन्ययोनिं प्रयाति स्म प्रेरितः स्वेन कर्मणा । किं करोति पिता माता अन्ये स्वजनबान्धवाः

为自身业力所驱使,人确实转赴他胎、再受他生。父亲母亲又能如何?其余亲族眷属又能如何?

Verse 42

कर्मणा निहतो यस्तु न स्युस्तस्य च रक्षणे । सूत उवाच । येनैव कर्मणा चैव रक्षितश्चायुनंदनः

若有人为自身之业所击倒,便无人能为其护卫。苏多说道:然而,正因那同一业力,阿瑜的后裔亦得护持。

Verse 43

तस्मात्कृपान्वितो जातः सूदः कर्मवशानुगः । सैरंध्री च तथा जाता प्रेरिता तस्य कर्मणा

因此,受业力所驱,一位怀慈悲心的厨师诞生,随业而行;同样,一位侍女(sairaṃdhrī)也诞生,被那业力之势所推动。

Verse 44

द्वाभ्यामेव सुतश्चायो रक्षितश्चारुलक्षणः । रात्रावेव प्रणीतोऽसौ तस्माद्गेहान्महाश्रमे

那容貌俊美、具吉祥相的儿子,只由他们二人守护;并且就在夜里,他被从家中带往那大修行林(大阿阇梨院)。

Verse 45

वशिष्ठस्याश्रमे पुण्ये सैरंध्र्या पुण्यकर्मणा । शुभे पर्णकुटीद्वारे तस्मिन्नेव महाश्रमे

在圣者婆悉吒(Vasiṣṭha)的清净道场中,由行善积德的侍女Sairaṃdhrī,在那叶屋的吉祥门前,就在那座大修行林里……

Verse 46

गता सा स्वगृहं पश्चान्निक्षिप्य बालकोत्तमम् । एणं निपात्य सूदेन पाचितं मांसमेव हि

随后她回到自己家中;放下那上等的孩子后,便令人射落一只鹿,并由厨师确实烹煮成肉食。

Verse 47

भोजयित्वा सुदैत्येंद्रो हुंडो हृष्टोभवत्तदा । शापमशोकसुंदर्या मोघं मेने तदासुरः

宴食既毕,胡恩达(Huṇḍa)——诸善达底耶中的尊主——当时欢喜踊跃;而那阿修罗也在此刻以为阿首迦孙达丽(Aśokasundarī)的诅咒终归落空。

Verse 48

हर्षेण महताविष्टः स हुंडो दानवेश्वरः । कुंजल उवाच । प्रभाते विमले जाते वशिष्ठो मुनिसत्तमः

胡ṇḍa——诸达那婆之主——被巨大的欢喜所充满而欣悦。昆阇罗说道:“当清净的黎明升起之时,最胜牟尼瓦西ṣṭha现身而至……”

Verse 49

बहिर्गतो हि धर्मात्मा कुटीद्वारात्प्रपश्यति । संपूर्णं बालकं दृष्ट्वा दिव्यलक्षणसंयुतम्

那位持法之人走到外面,从茅舍门口向外观看。见到一个形体圆满的男童,具足神圣瑞相,他不禁惊叹。

Verse 50

संपूर्णेंदुप्रतीकाशं सुंदरं चारुलोचनम् । वशिष्ठ उवाच । पश्यंतु मुनयः सर्वे यूयमागत्य बालकम्

他光辉如满月,容貌端丽,双目清美。瓦西ṣṭha说道:“诸位牟尼都来吧,前来观此童子。”

Verse 51

कस्य केन समानीतं रात्रौ द्वारांगणे मम । देवगंधर्वगर्भाभं राजलक्षणसंयुतम्

这是谁的孩子?又是谁在夜里把他带到我门前庭院?那光耀之身,宛如天神与乾闼婆之精华,具足王者瑞相。

Verse 52

कंदर्पकोटिसंकाशं पश्यंतु मुनयोऽमलम् । महाकौतुकसंयुक्ता हृष्टा द्विजवरास्ततः

于是清净无垢的牟尼们观见他:光辉如千万迦摩。众婆罗门圣者满怀大奇,欢喜踊跃。

Verse 53

समपश्यन्सुतं ते तु आयोश्चैव महात्मनः । वशिष्ठः स तु धर्मात्मा ज्ञानेनालोक्य बालकम्

于是,正直而具法性的大圣仙瓦西什塔看见了大心者阿尤之子;他以灵性智慧观照那孩子,洞悉其真实境况。

Verse 54

आयुपुत्रं समाज्ञातं चरित्रेण समन्वितम् । वृत्तांतं तस्य दुष्टस्य हुण्डस्यापि दुरात्मनः

既已识得阿尤之子,并了解其行止与品性,他们也得知那恶人胡恩达(Huṇḍa)心性邪恶的全部经过。

Verse 55

कृपया ब्रह्मपुत्रस्तु समुत्थाय सुबालकम् । कराभ्यामथ गृह्णाति यावद्द्विजो वरोत्तमः

随后,出于慈悲,梵天之子起身,用双手扶起那善良的孩子;而那位最上等的婆罗门仍在其旁。

Verse 56

तावत्पुष्पसुवृष्टिं च चक्रुर्देवाः सुतोपरि । ललितं सुस्वरं गीतं जगुर्गंधर्वकिन्नराः

于是诸天神在那孩子身上降下绚丽的花雨;乾闼婆与紧那罗以清美甜润之声歌唱柔雅的乐章。

Verse 57

ऋषयो वेदमंत्रैस्तु स्तुवंति नृपनंदनम् । वशिष्ठस्तं समालोक्य वरं वै दत्तवांस्तदा

诸圣仙以吠陀真言赞颂那王子。随后瓦西什塔凝视着他,当时确实赐予他一个恩愿。

Verse 58

नहुषेत्येव ते नाम ख्यातं लोके भविष्यति । हुषितो नैव तेनापि बालभावैर्नराधिप

“那胡沙(Nahuṣa)”——你的名号必将在世间传扬。然而,噢人中王,即便如此你也难得真正满足,因为稚气的性情仍将存留。

Verse 59

तस्मान्नहुष ते नाम देवपूज्यो भविष्यसि । जातकर्मादिकं कर्म तस्य चक्रे द्विजोत्तमः

因此,你将名为那胡沙(Nahuṣa),并将成为连诸天也敬奉之人。于是,那位最上等的婆罗门为他施行了从生礼(jātakarma)等开始的一切仪轨。

Verse 60

व्रतदानं विसर्गं च गुरुशिष्यादिलक्षणम् । वेदं चाधीत्य संपूर्णं षडंगं सपदक्रमम्

他学习了誓戒与布施之法,也学习了告别之规与师徒之相;并圆满研习了吠陀,连同六支(六辅学)以及逐词诵读之法(padapāṭha)。

Verse 61

सर्वाण्येव च शास्त्राणि अधीत्य द्विजसत्तमात् । वशिष्ठाच्च धनुर्वेदं सरहस्यं महामतिः

他从那位最胜的两生圣者处学尽诸论典;这位胸怀宏大者又从婆悉吒(Vasiṣṭha)处习得《弓术吠陀》(Dhanurveda)——连同其中的秘传要义。

Verse 62

शस्त्राण्यस्त्राणि दिव्यानि ग्राहमोक्षयुतानि च । ज्ञानशास्त्रादिकं न्याय राजनीतिगुणादिकान्

又有诸般神圣兵器与天授之“阿斯特拉”,并具解除拘摄之仪;以及关于智慧之论、正理与司法之学,和王道政略(rājadharma)的德目与法则。

Verse 63

वशिष्ठादायुपुत्रश्च शिष्यरूपेण भक्तिमान् । एवं स सर्वनिष्पन्नो नाहुषश्चातिसुंदरः

而婆悉吒之子阿瑜,怀着虔敬,化作弟子之相;于是那胡沙诸德圆满,且容貌极其俊美。

Verse 64

वशिष्ठस्य प्रसादाच्च चापबाणधरोभवत्

又因婆悉吒的慈恩加被,他遂执弓持箭,成为弓矢之持者。

Verse 105

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे पंचोत्तरशततमोऽध्यायः

至此,《圣莲花往世书》大地品中,维那传说之内,叙述古鲁圣渡(Guru-tīrtha)殊胜功德、恰瓦那事迹的第一百零五章圆满结束。