
Prologue to the Śivaśarmā Narrative with the Prahlāda Tradition (Variant-Resolution Frame)
本章开端,诸仙人向苏多提出教义疑惑:关于普罗诃罗陀(Prahlāda)与获得毗湿奴信奉者(Vaiṣṇava)之境的传闻,为何在诸《往世书》中出现相互矛盾的听闻。为解此疑,叙事强调权威传承:梵天(Vedhas)先为说者,传与毗耶娑(Vyāsa),苏多据毗耶娑之说加以申明,从而调和冲突的版本。 随后故事转入一则示例:居于德瓦拉卡(Dvārakā)的湿婆沙尔玛(Śivaśarmā)与其五子——祭祀沙尔玛(Yajñaśarman)、吠陀沙尔玛(Vedaśarman)、法沙尔玛(Dharmaśarmā)、毗湿奴沙尔玛(Viṣṇuśarmā)、苏摩沙尔玛(Somaśarmā)。诸子皆通晓经典(śāstra),各有不同的奉爱取向,尤以对祖先之敬爱(pitṛ-bhakti)最为显著。湿婆沙尔玛以幻力(māyā)设策试炼并引导其心,层层加重对孝道的考验。 至高潮处,吠陀沙尔玛被引向一项要求,竟以自断其首作为极端的顺从证明与“解债”之举。此段由此提出道德追问:当奉爱、幻相与暴力交织时,何为真实的法(dharma),以及在往世书伦理中,奉爱与责任应如何取舍与排序。
Verse 1
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मचरिते प्रथमोऽध्यायः
如是,在尊贵的《莲华往世书》之《大地品》(Bhūmi-khaṇḍa)中,《湿婆沙尔摩传》(Śivaśarmā-carita)第一章至此结束。
Verse 2
केचित्पठंति प्रह्लादं पुराणेषु द्विजोत्तमाः । पंचवर्षान्वितेनापि केशवः परितोषितः
有些二次生者中的上首,在诸《往世书》中诵读普罗诃罗陀(Prahlāda)的事迹;而凯沙瓦(Keśava)即便对年仅五岁的诵者亦生欢喜。
Verse 3
देवासुरे कथं प्राप्ते हरिणा सह युध्यति । निहतो वासुदेवेन प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्
当诸天与阿修罗的争战兴起时,他如何与哈利(Hari)并肩而战?被婆苏提婆(Vāsudeva)所杀后,他进入了神圣的毗湿奴女相(Vaiṣṇavī)之身。
Verse 4
सूत उवाच । कश्यपेन पुरा ज्ञातं कृतं व्यासेन धीमता । ब्रह्मणा कथितं पूर्वं व्यासस्याग्रे स्वयं प्रभोः
苏多(Sūta)说道:“在远古之时,此事为迦叶波(Kaśyapa)所知;由睿智的毗耶娑(Vyāsa)撰成;更早以前,梵天(Brahmā)亲自在毗耶娑面前宣说过。”
Verse 5
तमेवं हि प्रवक्ष्यामि भवतामग्रतो द्विजाः । संदेहकारणं जातं छिन्नं देवेन वेधसा
因此我必在诸位二生者(dvija,婆罗门)面前宣说;那已生起的疑惑之因,已被神圣的造物主维陀诃(Vedhas,即梵天)斩断。
Verse 6
व्यास उवाचः । शृणु सूत महाभाग ब्रह्मणा परिभाषितम् । प्रह्लादस्य यथा जन्म पुराणेप्यन्यथा श्रुतम्
毗耶娑(Vyāsa)说道:吉祥的苏多啊,请听梵天(Brahmā)所开示之言——普罗诃罗陀(Prahlāda)的诞生如何发生;即便在其他《往世书》(Purāṇa)中也有不同的传闻。
Verse 7
जातमात्रः सर्वसुखं वैष्णवं मार्गमाश्रितः । महाभागवतश्रेष्ठः प्रह्लादो देवपूजितः
普罗诃罗陀(Prahlāda)自出生之时起便依止毗湿奴之道(Vaiṣṇava mārga),得圆满吉祥与真实安乐;他是大奉献者中最殊胜者,连诸天也敬礼供奉。
Verse 8
विष्णुना सह युद्धाय सपुत्रः संगरंगतः । निहतो वासुदेवेन प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्
他与其子同赴战场,欲与毗湿奴交战;为婆苏提婆所诛后,得入毗湿奴之相,证得解脱之境。
Verse 9
सृष्टिभावं शृणुष्व त्वमस्यैव च महात्मनः । संगरं प्राप्य पुत्राद्यैर्विष्णुना सह वीर्यवान्
你且听我述说此大魂者之创生缘起。其勇力无双,与毗湿奴及诸子等一同来到战场。
Verse 10
प्रविष्टो वैष्णवं तेजः संप्राप्य स्वेन तेजसा । पुराकल्पे महाभाग यथा जातः स वीर्यवान्
他融入毗湿奴的神辉,并以自身光明而得之;在往昔一劫中,尊者啊,他便如此降生,充满英雄之力。
Verse 11
वृत्तांतं तस्य वीरस्य प्रवक्ष्यामि समासतः । पश्चिमे सागरस्यांते द्वारका नाम वै पुरी
我将略述那位英雄的事迹。在大海西端,确有一座名为德瓦拉迦(Dvārakā)的城。
Verse 12
सर्वऋद्धिसमायुक्ता सर्वसिद्धिसमन्विता । तस्यामास्ते सदा देवो योगज्ञो योगवित्तमः
此城具足一切福祉,圆满诸般悉地;主宰恒常安住其中——通达瑜伽,乃真正知瑜伽者之最上。
Verse 13
शिवशर्मेति विख्यातो वेदशास्त्रार्थकोविदः । तस्यापि पंचपुत्रास्तु बभूवुः शास्त्रकोविदाः
他以“湿婆沙尔曼”(Śivaśarman)之名闻名,通晓吠陀与诸论典(śāstra)之义。他亦有五子,皆精通论典。
Verse 14
यज्ञशर्मा वेदशर्मा धर्मशर्मा तथैव च । विष्णुशर्मा महाभागो नूनं तत्कर्मकोविदः
耶阇那沙尔曼(Yajñaśarmā)、吠陀沙尔曼(Vedaśarmā)、以及达摩沙尔曼(Dharmaśarmā);又有福德的毗湿奴沙尔曼(Viṣṇuśarmā)——确然善巧明达于所任之职。
Verse 15
पंचमः सोमशर्मेति पितृभक्तिपरायणः । पितृभक्तिं विना चैव धर्ममन्यं द्विजोत्तमाः
第五名为苏摩沙尔曼(Somaśarman),一心归依于对祖灵(Pitṛ)的敬奉。若无敬祖之心,噢,最上婆罗门啊,别无他法(dharma)。
Verse 16
न विदंति महात्मानस्तद्भावेन तु भाविताः । तेषां तु भक्तिं संपश्यञ्छिवशर्मा द्विजोत्तमः
那些大士为此心性所熏成,便不复觉察他事。然而最上婆罗门湿婆沙尔曼(Śivaśarmā)见其虔敬,心中亦为之所动。
Verse 17
चिंतयामास मेधावी निष्कर्षिष्ये सुरोत्तमान् । पितृभक्तेषु यो भावो नैतेषां मनसि स्थितः
智者思惟道:“我当令诸天中最胜者显现;因为敬奉祖灵(Pitṛ)之人所具之心,这些人的意中并无。”
Verse 18
यथा जानाम्यहं चाथ करिष्ये बुद्धिपूर्वकम् । विष्णोश्चैव प्रसादात्स सर्वसिद्धिर्बभूव ह
“依我所知,我将以审慎之心而行;并蒙毗湿奴(Viṣṇu)之恩,圆满成就确然得以实现。”
Verse 19
सद्भावं चिंतयामास अंजनार्थं द्विजोत्तमाः । उपायं ब्राह्मणश्रेष्ठस्तपसस्तेजसः किल
最胜的再生者怀着清净善意,思惟如何获得那(疗愈的)安阇那(眼药);而那位最上婆罗门,凭由苦行(tapas)所生的光辉,确实想出了方法。
Verse 20
चकार सोप्युपायज्ञो मायया ब्रह्मवित्तमः । तेषामग्रे ततो व्याजं शिवशर्मा व्यदर्शयत्
他亦然——善于权宜之策,且为通达梵(Brahman)者之最上——借由幻力(māyā)施设计谋;随后就在他们面前,湿婆舍摩(Śivaśarmā)显出一个托辞与诡计。
Verse 21
महता ज्वररोगेण मृता माता विदर्शिता । तैस्तु दृष्टा मृता माता पितरं वाक्यमब्रुवन्
他们的母亲因剧烈热病而亡,被呈现在他们眼前。见到母亲已死,他们便对父亲说了如下言辞。
Verse 22
ययावयं महाभाग गर्भोदरे प्रवर्द्धिताः । कलेवरं परित्यज्य स्वयमेव गता क्षयम्
“噢,大福者,我们亦曾在母胎中成长;如今舍离此身,并由自身之意,归于消散。”
Verse 23
अपहाय गता सेयं स्वर्गे तात किमुच्यते । शिवशर्मोपरिभवं पुत्रं भक्तिपरायणम्
她抛弃了他,去了天堂——亲爱的,还有什么可说的呢?但她与希瓦沙曼(Śivaśarman)所生的儿子,全心全意地奉献于虔诚。
Verse 24
यज्ञशर्माणमाहूय इत्युवाच द्विजोत्तमः । शिवशर्मोवाच । अनेनापि सुतीक्ष्णेन शस्त्रेण निशितेन वै
召见雅格纳沙曼(Yajñaśarman)后,这位再生族中最优秀者如此说道。希瓦沙曼说:“即使是用这把极其锋利、磨得很好的武器……”
Verse 25
विच्छिद्यांगानि सर्वाणि यत्र तत्र क्षिपस्व ह । तत्कृतं तेन पुत्रेण यथादेशः श्रुतः पितुः
“砍断他所有的肢体,把它们扔得到处都是!”——就这样,听到了父亲的命令,儿子照办了。
Verse 26
समायातः पुनः पश्चात्पितरं वाक्यमब्रवीत् । यथादिष्टं त्वया तात तत्सर्वं कृतवानहम्
随后再次回来,他对父亲说了这番话:“亲爱的父亲,我已经完全按照您的指示做了一切。”
Verse 27
समादिश ममान्यच्च कार्यकारणमद्य च । तच्च सर्वं करिष्यामि दुर्जयं दुर्लभं पितः
父亲,请吩咐我,今天还有什么必须做的,以及为了什么目的。我将完成这一切——即使是难以征服和难以获得的。
Verse 28
तमाज्ञाय महाभागं पितृभक्तं स च द्विजः । निश्चयं परमं ज्ञात्वा द्वितीयस्य विचिंतयन्
他知其为大福之人,敬奉祖先;那位婆罗门既已确立至上之定见,便开始思量第二条途径。
Verse 29
वेदशर्माणमाहूय गच्छ त्वं मम शासनात् । स्त्रिया विना न शक्नोमि स्थातुं कंदर्पमोहितः
召来吠陀舍尔曼,并依我之命立刻前往。为爱神迦摩之迷惑所扰,我无法在无女子之境中停留。
Verse 30
मायया दर्शिता नारी सर्वसौभाग्यसंपदा । एनामानय वत्स त्वं ममार्थे कृतनिश्चयः
凭我之幻力(摩耶),已向你显现一位具足一切吉祥福德的女子。孩子,把她带来;为我之故,当坚决成办此事。
Verse 31
एवमुक्तस्तथा प्राह करिष्ये तव सुप्रियम् । पितरं तं नमस्कृत्य तामुवाच गतस्ततः
他既如此受命,便答道:“我必行你最欢喜之事。”随后向父亲顶礼,便前往对她说道。
Verse 32
त्वां देवि याचते तातः कामबाणप्रपीडितः । अतस्त्वं जरया युक्ते प्रसादसुमुखी भव
女神啊,你的父亲为欲望之箭所逼恼,正在恳求于你;因此,纵然你与老迈相伴,也请垂恩含笑,以慈颜向他。
Verse 33
भज त्वं चारुसर्वांगि पितरं मम सुंदरि । एवमाकर्णितं तस्य मायया वेदशर्मणः
“美丽的女子,肢体娴雅者啊,敬拜我的父亲吧,佳人。”闻此言,吠陀舍曼因(她的)幻力(māyā)而深受影响。
Verse 34
स्त्र्युवाच । जरया पीडितस्यापि नैवेच्छामि कदाचन । सश्लेष्ममुखरोगस्य व्याधिग्रस्तस्य सांप्रतम्
女子说道:“纵然他为衰老所苦,我也从不曾欲求他——更何况如今他痰涎壅盛、口疾缠身,眼下又被病痛所困。”
Verse 35
शिथिलस्यापि चार्तस्य तस्य वृद्धस्य संगमम् । भवंतं रंतुमिच्छामि करिष्ये तव सुप्रियम्
“纵使他衰弱、困苦而年迈,我也不愿与他相合;我愿与你同享欢悦,我必行你最所爱之事。”
Verse 36
भवंतं रूपसौभाग्यैर्गुणरत्नैरलंकृतम् । दिव्यलक्षणसंपन्नं दिव्यरूपं महौजसम्
“你以容色之福与宝石般的德行为饰,具足神圣相好,形貌超凡,光辉炽盛。”
Verse 37
किं करिष्यसि तातेन वृद्धेन शृणु मानद । ममांगभोगभावेन सर्वं प्राप्स्यसि दुर्लभम्
“亲爱的,你与那老者何干?且听我言,赐荣者啊:凭借对我身躯的享受,你将获得一切,乃至难得之物。”
Verse 38
यद्यत्त्वमिच्छसे विप्र तद्ददामि न संशयः । एतद्वाक्यं महच्छ्रुत्वा अप्रियं पापसंकुलम्
“婆罗门啊,你所愿求的一切,我必赐予——毫无疑虑。”听到这沉重的话语——令人不悦且夹杂罪垢——他心中不安。
Verse 39
वेदशर्मोवाच । अधर्मयुक्तं ते वाक्यमयुक्तं पापमिश्रितम् । नेदृशं मां वदेर्देवि पितृभक्तिमनागसम्
韦陀舍尔曼说:“你的话与非法(adharma)相连,不相称,且染有罪垢。女神啊,莫以此言对我;我敬奉父亲,清白无过。”
Verse 40
पितुरर्थं समायातस्त्वामहं प्रार्थये शुभे । अन्यदेवं न वक्तव्यं भज त्वं पितरं मम
“我为父亲之故而来,吉祥者啊,我恳求你:莫再提及别的神祇——当礼敬我的父亲。”
Verse 41
यद्यत्त्वमिच्छसे देवि त्रैलोक्ये सचराचरम् । तत्तद्दद्मि न संदेहो देवराज्याधिकं शुभे
“女神啊,三界之中,无论动者与不动者,你所愿求的一切,我皆赐予——毫无疑虑。吉祥者啊,我甚至赐你胜过诸天主权的福分。”
Verse 42
स्त्र्युवाच । एवं समर्थो दातुं मे पितुरर्थे यदा भवान् । तदा मे दर्शयाद्यैव सेंद्रास्त्वं समहेश्वरान्
那女子说:“若你确能为我父亲之故赐予此事,那么就请在今日便向我显现——与因陀罗同在的诸位大主宰。”
Verse 43
दातुमेवं समर्थोसि दुर्लभं सांप्रतं किल । किं ते बलं महाभाग दर्शयस्व त्वमात्मनः
你确能赐予如此施与——在此世实属罕有。吉祥者啊,你有何神力?请显现你自身的力量。
Verse 44
वेदशर्मोवाच । पश्य पश्य बलं देवि प्रभावं तपसो मम । मयाहूताः समायाता इंद्राद्याः सुरसत्तमाः
韦陀舍尔摩说道:“看啊,看啊,女神——观我苦行之力、其威德。因我召唤,因陀罗等最胜诸天已至此处。”
Verse 45
वेदशर्माणमूचुस्ते किं कुर्मो हि द्विजोत्तम । यमेवमिच्छसे विप्र तं ददामो न संशयः
他们对韦陀舍尔摩说:“婆罗门中最胜者啊,我们当作何事?你如此所愿者,婆罗门啊,我们必赐予你,毫无疑虑。”
Verse 46
वेदशर्मोवाच । यदि देवाः प्रसान्ना मे प्रसादसुमुखा यदि । ददंतु विमलां भक्तिं पादयोः पितुरेव मे
韦陀舍尔摩说道:“若诸天悦我,若以慈颜赐恩于我,愿他们赐我清净的奉爱,使我唯依父亲足下而住。”
Verse 47
एवमस्तु सुराः सर्वे यथायातास्तथा गताः । तमुवाच तथा दृष्ट्वा दृष्टं ते तपसो बलम्
“如是成就,”诸天皆言;“汝等既如是而来,亦当如是而去。”见他如此,他们又说道:“你苦行之力,确已得见。”
Verse 48
देवैस्तु नास्ति मे कार्यं यदि दातुमिहेच्छसि । यन्मां नयसि गुर्वर्थं तत्कुरुष्व मम प्रियम्
我不需要众神。如果你真想在此赐予我什么,那就做我心愿之事:为了我上师的缘故带走我。
Verse 49
देहि त्वं स्वं शिरो विप्र स्वहस्तेन निकृत्य वै । वेदशर्मोवाच । धन्योहमद्य संजातो मुक्तश्चैव ऋणत्रयात्
“婆罗门啊,把你自己的头给我,亲手把它割下来。”韦达沙曼说:“今天我是有福的;我获得了新生,从三重债务中解脱出来了。”
Verse 50
स्वशिरो देवि दास्यामि गृह्यतां गृह्यतां शुभे । शितेन तीक्ष्णधारेण शस्त्रेण द्विजसत्तमः
“女神啊,我将把我的头献给你;收下吧,收下吧,吉祥者。”优秀的婆罗门就这样说着,拿起了一把锋利的武器。
Verse 51
निकृत्य स्वं शिरश्चाथ दत्तं तस्यै प्रहस्य च । रुधिरेण प्लुतं सा च परिगृह्य गता मुनिम्
他割下自己的头,笑着递给了她。她浑身是血,接过头颅,走向那位圣人。
Verse 52
स्त्र्युवाच । तवार्थे प्रेषितं विप्र पुत्रेण वेदशर्मणा । एतच्छिरः संगृहाण निकृत्तं चात्मनात्मनः
那女子说:“婆罗门啊,这是你儿子韦达沙曼为你送来的。收下这颗由他亲手割下的头颅吧。”
Verse 53
उत्तमांगं प्रदत्तं मे पितृभक्तेन तेन ते । तवार्थे द्विजशार्दूल मामेवं परिभुंक्ष्व वै
那高贵的头颅,是那位孝敬父亲者为你之故交付于我。因此,婆罗门中的猛虎啊,为成就你的目的,请就以此方式接纳我。
Verse 54
तस्य तैर्भ्रातृभिर्दृष्टं साहसं वेदशर्मणः । वेपितांगत्वमापन्नास्ते बभूवुः परस्परम्
那些兄弟见到吠陀舍尔曼的鲁莽胆行,四肢顿时战栗,彼此相望,心生惊惧。
Verse 55
मृता नो धर्मसाध्वी सा माता सत्यसमाधिना । अयमेव महाभागः पितुरर्थे मृतः शुभः
我们的母亲——持守法义的贤德之人——已在真谛三昧中辞世;而这位大福德、吉祥者,也为父亲之故而殒命。
Verse 56
धन्योयं धन्यतां प्राप्तः पितुरर्थे कृतं शुभम् । एवं संभाषितं तैस्तु भ्रातृभिः पुण्यचारिभिः
“他真是有福——已得福分——因为他为父亲之故成就了善业。”诸位行持功德的兄弟便如此说道。
Verse 57
समाकर्ण्य द्विजो वाक्यं ज्ञात्वा भक्तिपरायणम् । निकृत्तं च शिरस्तेन पुत्रेण वेदशर्मणा
那婆罗门听闻此言,便知其人以奉爱(bhakti)为归依;又得知自己的头颅竟被亲子吠陀舍尔曼所斩。
Verse 58
धर्मशर्माणमाहाथ शिर एतत्प्रगृह्यताम्
随后他对达摩沙尔玛说道:“把这颗头拿起,捧持起来。”