Kāṣṭhīla-Upākhyāna: Rākṣasī, Spear-Śakti, and Kāśī as Śakti-kṣetra
तेनैवौर्वेण शिष्टाहं दत्ता दुर्वाससे भवम् । तं पतिं प्राप्य विप्रेंद्र प्राक्कर्मवशागा ह्यहम् ॥ ७८ ॥
tenaivaurveṇa śiṣṭāhaṃ dattā durvāsase bhavam | taṃ patiṃ prāpya vipreṃdra prākkarmavaśāgā hyaham || 78 ||
正是那位奥尔瓦(Aurva)教诲了我,并将我许配给杜尔瓦萨斯(Durvāsas)为妻。噢,最胜的婆罗门啊,得他为夫之时,我确实仍受往昔业力所支配。
A female narrator within the Tirtha-Mahatmya dialogue (speaking to a Brahmin addressed as 'Viprendra')
Vrata: none
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
The verse emphasizes prāk-karma (past deeds) as a governing force behind major life events, showing how worldly relationships unfold according to prior causes even within sacred Tirtha-Mahatmya narratives.
Indirectly, it frames human circumstances as karma-bound, implying that bhakti and dharmic living are the means to purify causality and transcend bondage, even when one must endure results of former actions.
No specific Vedanga technique is taught in this verse; it primarily conveys a dharma-śāstra style principle of karma (cause and result) guiding social outcomes like marriage.