सत्येन सूर्यस्तपति शशी सत्येनराजते । सत्ये स्थिता क्षितिर्भूप सत्यं धारयते जगत् ॥ ८६ ॥
satyena sūryastapati śaśī satyenarājate | satye sthitā kṣitirbhūpa satyaṃ dhārayate jagat || 86 ||
依凭真理,太阳散发热量;依凭真理,月亮闪耀光芒。国王啊,大地立足于真理之上;真理支撑着整个世界。
Sanatkumara (in instruction to Narada, addressing a kingly listener as 'bhūpa' per verse style)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
It presents satya (truth) as a cosmic principle: the stability of the luminaries and the Earth is poetically grounded in truth, teaching that personal and social dharma must rest on सत्य to sustain order and spiritual progress.
Bhakti in the Purāṇic framework is not mere emotion; it is lived integrity. By asserting that the world is upheld by satya, the verse implies that devotion becomes steady and fruitful when aligned with truthful speech, conduct, and vows (vrata).
Indirectly it echoes Jyotiṣa (Vedāṅga astrology/astronomy): Sun and Moon govern time and ritual calendars, and the verse frames their dependable order as rooted in satya—encouraging truthful observance of rites and calendrical duties.