Shloka 86

सत्येन सूर्यस्तपति शशी सत्येनराजते । सत्ये स्थिता क्षितिर्भूप सत्यं धारयते जगत् ॥ ८६ ॥

satyena sūryastapati śaśī satyenarājate | satye sthitā kṣitirbhūpa satyaṃ dhārayate jagat || 86 ||

依凭真理,太阳散发热量;依凭真理,月亮闪耀光芒。国王啊,大地立足于真理之上;真理支撑着整个世界。

सत्येनby truth
सत्येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; instrumental: ‘by/through truth’
सूर्यःthe sun
सूर्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तपतिshines/heats
तपति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन
शशीthe moon
शशी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सत्येनby truth
सत्येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
राजतेshines/is resplendent
राजते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलट्-लकार, आत्मनेपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन
सत्येin truth
सत्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative: ‘in truth/on truth’
स्थिताःstands/abides
स्थिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle, क्त); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with ‘क्षिति:’
क्षितिःthe earth
क्षितिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भूपO king
भूप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
धारयतेsupports/holds
धारयते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलट्-लकार, आत्मनेपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन
जगत्the world
जगत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here द्वितीया as object of ‘धारयते’

Sanatkumara (in instruction to Narada, addressing a kingly listener as 'bhūpa' per verse style)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

S
Surya
C
Chandra
K
Kshiti (Earth)

FAQs

It presents satya (truth) as a cosmic principle: the stability of the luminaries and the Earth is poetically grounded in truth, teaching that personal and social dharma must rest on सत्य to sustain order and spiritual progress.

Bhakti in the Purāṇic framework is not mere emotion; it is lived integrity. By asserting that the world is upheld by satya, the verse implies that devotion becomes steady and fruitful when aligned with truthful speech, conduct, and vows (vrata).

Indirectly it echoes Jyotiṣa (Vedāṅga astrology/astronomy): Sun and Moon govern time and ritual calendars, and the verse frames their dependable order as rooted in satya—encouraging truthful observance of rites and calendrical duties.