Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti
तेनापि मुनिना राजा ह्यर्घाद्यैरभिपूजितः । उपविश्यासने कौशे प्राह संहृष्टया गिरा ॥ ३० ॥
tenāpi muninā rājā hyarghādyairabhipūjitaḥ | upaviśyāsane kauśe prāha saṃhṛṣṭayā girā || 30 ||
那位牟尼也以阿尔伽等供品如法礼敬国王。随后,国王坐在库沙草座上,欢喜地开口说道。
Narrator (Purana narrator describing the scene; specific named speaker not explicit in this verse)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhakti
It highlights dharmic hospitality: honoring a worthy guest with arghya and other offerings, then beginning sacred dialogue in a ritually proper setting (a kuśa seat), which sanctifies the ensuing teaching or narrative.
While not directly teaching bhakti, it models the devotional culture of reverence—respectful worship and joyful speech—through which sacred conversations and later bhakti instructions are traditionally received and transmitted.
It reflects kalpa (ritual procedure): arghya as a formal offering and kuśa as a ritually pure material used for seats and rites, indicating correct ceremonial conduct before discourse.