हुत्वा च तांश्चरून्सम्यक् ततो होमं समाचरेत् आकृष्णेति च सूर्याय होमः कार्यो द्विजन्मना //
hutvā ca tāṃścarūnsamyak tato homaṃ samācaret ākṛṣṇeti ca sūryāya homaḥ kāryo dvijanmanā //
将那些祭饼供品(caru)如法投入火中之后,应当依仪再行火供(homa)。二次生者应以“ā-kṛṣṇa…”开头的咒句,向苏利耶(Sūrya,太阳神)作火中供献。
This verse is not about pralaya; it prescribes a precise ritual sequence—first offering the caru oblations, then performing a Sūrya-directed homa with a specified mantra incipit.
It frames disciplined ritual action as dharma: a qualified ‘dvija’ (including householders among the twice-born) should perform ordered homa rites, reflecting daily/occasional obligations and purity of procedure.
The significance is ritual (not architectural): it stresses correct sequencing (caru first, homa next) and mantra-specific offering to Sūrya—key for accurate homa performance in Purāṇic ritual manuals.