गङ्गाद्याः सरितः सर्वाः समुद्रांश्च सरांसि च गजाश्वरथ्यावल्मीकसंगमाद्ध्रदगोकुलात् //
gaṅgādyāḥ saritaḥ sarvāḥ samudrāṃśca sarāṃsi ca gajāśvarathyāvalmīkasaṃgamāddhradagokulāt //
一切诸河以恒河(Gaṅgā)为首,诸海与诸湖亦然——这些圣水——取自近象场、马道、车路与蚁丘之处的汇合点,并取自池沼与牛群聚居之地——皆当视为可用于净浴与仪式的清净之水。
This verse is not about Pralaya; it belongs to a sacred-geography (tīrtha) and purification context, listing rivers, oceans, lakes, and confluences as sanctifying locations for rites.
It supports daily and occasional dharma: householders (and kings as exemplars) are encouraged to seek purification through snāna and related rites at recognized sacred waters—rivers, lakes, oceans, and especially confluences—before major rituals, vows, or gifts.
Ritually, it emphasizes tīrtha-snānā: waters at saṅgamas (confluences), hradas (tanks/pools), and other water bodies are treated as purifying. Architecturally, it indirectly supports the importance of maintaining tanks (hrada/saraḥ) near settlements (like gokula) for ritual cleanliness and religious observance.