*मत्स्य उवाच अद्यप्रभृत्यनावृष्टिर् भविष्यति महीतले यावद्वर्षशतं साग्रं दुर्भिक्षम् अशुभावहम् //
*matsya uvāca adyaprabhṛtyanāvṛṣṭir bhaviṣyati mahītale yāvadvarṣaśataṃ sāgraṃ durbhikṣam aśubhāvaham //
摩蹉说道:“从今日起,大地将不再降雨;整整一百年乃至更久,将兴起可怖的饥馑,带来不祥。”
It presents drought (anāvṛṣṭi) and prolonged famine (durbhikṣa) as precursory calamities—warning-signs that the world is moving toward a great disruptive phase associated with pralaya-type events.
By forecasting long scarcity, it implies the need for dharmic preparedness—grain storage, protection of people and livestock, and orderly governance—core responsibilities of rulers and householders in Purāṇic ethics during crisis.
No direct Vāstu or temple-rule is stated; the practical takeaway is ritual and civic preparedness during calamity (e.g., protective rites, conservation, and planning for survival), which later chapters often connect to orderly settlement and resource management.