महामनाः सुतस्तस्य महाशालस्य धार्मिकः सप्तद्वीपेश्वरो जज्ञे चक्रवर्ती महामनाः //
mahāmanāḥ sutastasya mahāśālasya dhārmikaḥ saptadvīpeśvaro jajñe cakravartī mahāmanāḥ //
由正法之王摩诃舍罗(Mahāśāla)生一子,名摩诃摩那(Mahāmanā),德行具足、守持达摩;他成为转轮圣王(cakravartin),统御七洲(saptadvīpa)。
Nothing directly—this verse is genealogical, describing the birth of a righteous heir who becomes a cakravartin, not a pralaya event.
It idealizes kingship grounded in dharma: the ruler’s legitimacy is tied to being dhārmika, implying governance aligned with moral law as the foundation for universal sovereignty.
No explicit Vāstu or ritual instruction appears; the technical focus is political-theological—cakravartin sovereignty over the ‘seven dvīpas’ as a Purāṇic model of ideal rule.