Adhyaya 90
DharmaVirtueTeachings27 Shlokas

Adhyaya 90: The Slaying of Shumbha and the Reabsorption of the Goddesses into Ambika

शुम्भवधः (Śumbhavadhaḥ)

Dharma Teachings

本章中,安比迦(Ambikā)—圣母杜尔迦—在尼舒姆婆(Niśumbha)被诛之后,与舒姆婆(Śumbha)展开决战。女神宣示:迦梨(Kālī)、查蒙荼(Cāmuṇḍā)及诸般神力(Śakti)皆为她一体之威德所现,随即尽皆回摄融入安比迦。最终舒姆婆被圣母降伏诛灭,正法复兴,诸界重归安宁。

Divine Beings

Ambikā (Devī, Caṇḍikā, Parameśvarī)Brahmāṇī (as part of the reabsorbed devī host)Other devīs (collective vibhūtayaḥ, reabsorbed manifestations)Deva-gaṇas (celestial gods as witnesses)GandharvasApsarogaṇas

Celestial Realms

Gagana (the aerial sphere where niyuddha occurs)

Key Content Points

Śumbha, enraged by Niśumbha’s death, challenges the Goddess and charges her with depending on allied powers (balāśraya).The Goddess articulates a non-dual śāktic claim: all devīs are her own vibhūtis, which visibly re-enter Ambikā, leaving a single combatant.A prolonged, multi-phased battle unfolds—astric exchanges, disarming sequences, and hand-to-hand combat including aerial niyuddha—demonstrating the Goddess’s supremacy over asuric force.Śumbha is slain when the Goddess pierces his chest with a śūla; his fall is depicted as shaking the earth with oceans and mountains.Cosmic auspiciousness returns immediately: portents cease, weather calms, the sun shines clearly, and devas, gandharvas, and apsarases celebrate the restoration of dharmic order.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 90Devi Mahatmyam Chapter 90Shumbha VadhaŚumbhavadha Markandeya PuranaAmbika Chandika battleSavarṇika Manvantara Devi Mahatmyamnon-dual Shakti doctrinegoddesses reabsorbed into Ambika

Shlokas in Adhyaya 90

Verse 1

ऋषिर्उवाच। निशुम्भं निहतं दृष्ट्वा भ्रातरं प्राणसम्मितम्। हन्यमानं बलं चैव शुम्भः क्रुद्धोऽब्रवीद्वचः॥

仙人说道:见到自己如同性命般珍爱的兄弟尼输婆(Nishumbha)被杀,且军队正遭毁灭,输婆(Shumbha)怒火充盈,说出了这些话。

Verse 2

बलावलेपाद्दुष्टे त्वं मा दुर्गे गर्वमावह । अन्यासां बलमाश्रित्य युध्यसे यातिमानिनी ॥

恶徒啊!杜尔迦(Durga),莫因你的力量而自矜。你是倚仗他者之力而战的,傲慢至极的女子啊!

Verse 3

श्रीदेव्युवाच । एकैवाहं जगत्यत्र द्वितीया का ममापरा । पश्यैता दुष्ट मय्येव विशन्त्यो मद्विभूतयः ॥

女神说道:在此宇宙之中,唯有我独自存在;除我之外,复有谁在?恶徒啊,且看我这些化现如何尽皆归入我一体之中。

Verse 4

ऋषिरुवाच । ततः समस्तास्ता देव्यो ब्रह्माणीप्रमुखा लयम् । तस्या देव्यास्तनौ जग्मुरेकावासीत्तदाम्बिका ॥

仙人说道:于是诸女神在梵摩尼(Brahmani)的率领下,尽皆融入女神(Devi)的身躯之中;唯有安比迦(Ambika)独自留下。

Verse 5

श्रीदेव्युवाच । अहं विभूत्या बहुभिरिह रूपैर्यदास्थिता । तत्संहृतं मयैकैव तिष्ठाम्याजौ स्थिरो भव ॥

女神说道:“我曾以我的神圣威德(Vibhuti)在此显现为多种形相;如今这一切皆由我收摄归一。我确实独自屹立。于战斗中当坚住不动!”

Verse 6

ऋषिह्रुवाच । ततः प्रववृते युद्धं देव्याः शुम्भस्य चोभयोः । पश्यतां सर्वदेवानां असुराणां च दारुणम् ॥

仙人说道:于是女神与舒姆婆(Shumbha)之间展开了可怖的战斗,诸天与诸魔皆在旁见证。

Verse 7

शरवर्षैः शितैः शस्त्रैस्तथा चास्त्रैः सुदारुणैः । तयोर्युद्धमभूद् भूयः सर्वलोकभयङ्करम् ॥

在锋利箭雨、诸般兵器与极其可怖的飞射神兵的倾泻之下,两者[女神与舒姆婆]之间的战斗再度爆发,使一切世界皆生恐惧。

Verse 8

दिव्यान्यस्त्राणि शतशो मुमुचे यान्यथाम्बिका । बभञ्ज तानि दैत्येन्द्रस्तत्प्रतीघातकर्तृभिः ॥

而安比迦所发出的无数神圣飞射之器,达底耶(Daitya)之主皆以自身能相克的兵器将其尽数击碎。

Verse 9

मुक्तानि तेन चास्त्राणि दिव्यानि परमेś्वरि । बभञ्ज लीलयैवोग्रहुंकारोच्चारणादिभिः ॥

噢,至上圣母!他所放出的诸般神圣飞弹,女神以凶烈的发声——如可怖的战吼“吽迦罗”(huṃkāra)等——便轻易将其击碎。

Verse 10

ततः शरशतैर्देवीमाच्छादयत सोऽसुरः । सा च तत्कुपिता देवी धनुश्चिच्छेद चेṣुभिः ॥

随后那阿修罗以数百支箭矢遮蔽女神。女神因此震怒,以自身的箭矢将他的弓斩断成碎片。

Verse 11

छिन्ने धनुषि दैत्येन्द्रस्तथा शक्तिमथाददे । चिच्छेद देवी चक्रेण तामप्यस्य करे स्थिताम् ॥

当他的弓被斩断后,那代提耶之主便执起长枪(śakti)。女神以自己的神轮将其亦斩断,即使那枪仍握在他手中。

Verse 12

ततः खड्गमुपादाय शतचन्द्रं च भानुमत् । अभ्यधावत्तदा देवीṃ दैत्यानामधिपेś्वरः ॥

随后,那代提耶的王者执起宝剑与一面光辉闪耀、饰有百轮明月纹记的盾牌,向女神猛然冲去。

Verse 13

तस्यापतत एवाशु खड्गं चिच्छेद चण्डिका । धनुर्मुक्तैः शितैर्बाणैश्चर्म चार्ककरामलम् ॥

他冲锋之际,旃提迦(Caṇḍikā)迅疾斩断其剑;又以自弓发出的锐箭,洞穿其盾,那盾明耀如日光之辉。

Verse 14

अश्वांश्च पातयामास रथं सारथिना सह । हताश्वः स तदा दैत्यश्छिन्नधान्वा विसारथिः । जग्राह मुद्गरं घोरमम्बिकानिधनodyataḥ ॥

她击倒了他的战马与战车,并连同御者一并诛灭。随后那达伊提亚,马已被杀、弓已折断、又失去御者,便握起可怖的巨槌,立志要杀害安比迦(Ambikā)。

Verse 15

चिच्छेदापततस्तस्य मुद्गरं निशितैः शरैः । तथापि सोऽभ्यधावत्तां मुṣ्टिमुद्यम्य वेगवान् ॥

当他逼近时,她以锐利的箭矢斩断了他的巨槌。即便如此,他仍怒火迅疾,举拳冲向她。

Verse 16

स मुṣ्टिं पातयामास हृदये दैत्यपुṅ्गवः । देव्यास्तं चापि सा देवी तलेनोरस्यताडयत् ॥

那位达伊提亚中的雄牛以拳击中她的胸膛;而女神亦以掌心击打他的胸口。

Verse 17

तलप्रहाराभिहतो निपपात महीतले । स दैत्यराजः सहसा पुनरेव तथोत्थितः ॥

被她掌击所中,魔王倒落于地;然而转瞬之间,他又猛然起身。

Verse 18

उत्पत्य च प्रगृह्योच्चैर्देवीं गगनमास्थितः । तत्रापि सा निराधारा युयुधे तेन चण्डिका ॥

他纵身跃起,抓住女神,直升高空。即使在那无所凭依之处,旃提迦(Caṇḍikā)仍与他搏战。

Verse 19

नियुद्धं खे तदा दैत्यश्चण्डिका च परस्परम् । चक्रतुः प्रथमं सिद्धमुनिविस्मयकारकम् ॥

于是,那位阿修罗与旃提迦在空中展开近身搏战——起初——此番交锋令诸位已臻圆满的圣仙大为惊异。

Verse 20

ततो नियुद्धं सुचिरं कृत्वा तेनाम्बिका सह । उत्पाट्य भ्रामयामास चिक्षेप धरणीतले ॥

随后,他与安比迦久战近搏,便抓住女神,将她旋转抡起,猛然掷向大地。

Verse 21

स क्षिप्तो धरणीं प्राप्य मुष्टिमुद्यम्य वेगितः । अभ्यधावत दुष्टात्मा चण्डिकानिधनेच्छया ॥

被掷落后,他坠至大地;举起拳头,怒火奔涌,那心性邪恶者猛冲向前,欲杀旃提迦。

Verse 22

तमायान्तं ततो देवी सर्वदैत्यजनेश्वरम् । जगत्यां पातयामास भित्त्वा शूलेन वक्षसि ॥

于是,女神在大地上击倒那逼近的阿修罗军主宰,以长矛刺穿其胸膛。

Verse 23

स गतासुः पपातोर्व्यां देवीशूलाग्रविक्षतः । चालयन् सकलां पृथ्वीं साब्धिद्वीपां स पर्वताम् ॥

被女神长矛之锋所伤,他无生命地倒伏于地,震动了整个世界——海洋、群岛与群山尽皆摇撼。

Verse 24

ततः प्रसन्नमखिलं हते तस्मिन् दुरात्मनि । जगत्स्वास्थ्यमतीवाप निर्मलं चाभवन्नभः ॥

当那恶者被诛灭之时,万象皆归寂静;世间得大安泰,天空亦复澄明。

Verse 25

उत्पातमेघाः सोल्का ये प्रागासंस्ते शमं ययुः । सरितो मार्गवाहिन्यस्तथासंस्तत्र पातिते ॥

先前出现、挟带凶兆并伴随流星的云团亦复平息;那些曾逆常道而流的诸河,在他于彼处被击倒时,皆归于正途。

Verse 26

ततो देवगणाः सर्वे हर्षनिर्भमानसाः । बभूवुर्निहते तस्मिन् गन्धर्वा ललितं जगुः ॥

于是当他被诛杀之时,诸天众皆充满欢喜,乾闼婆亦以妙音歌咏。

Verse 27

अवादयंस् तथैवान्ये ननृतुश्चाप्सरोगणाः । ववुः पुण्यास्तथा वाताः सुप्रभोऽभूद्दिवाकरः ॥

又有他者奏诸乐器;众阿普萨罗(天女)起舞。吉祥之风吹拂,日轮以辉煌光明照耀。

Frequently Asked Questions

The chapter addresses the theological challenge of apparent plurality in divine power: Śumbha claims the Goddess depends on others, and she replies with a non-dual assertion that all devīs are her own vibhūtis, collapsing multiplicity into a single sovereign śakti.

Placed within the Sāvarṇika Manvantara setting of the Devīmāhātmya, this Adhyaya functions as a Manvantara-era exemplum: a crisis of asuric rule is resolved by the Goddess, reaffirming cosmic governance and dharmic stability characteristic of Manvantara historiography.

It delivers the Devīmāhātmya’s climactic doctrinal and narrative closure: the devī host is reabsorbed into Ambikā to demonstrate ekatva (oneness) of śakti, and Śumbha’s death by the śūla confirms the Goddess as the supreme, self-sufficient divine agency restoring universal auspiciousness.