Adhyaya 64
CreationCosmic NarrativeWorlds19 Shlokas

Adhyaya 64: Kalavati (Vibhavari) Offers Herself and the Padmini Vidya to Svarocisha

कलावती-विभावरी-स्वरोचिषोपाख्यानम् (Kalāvatī–Vibhāvarī–Svarociṣopākhyānam)

Creation Narrative

《马尔坎德耶往世书》第64章中,迦罗伐蒂(毗婆婆梨)以虔敬与坚定之心,将自身奉献于斯瓦罗奇沙,并传授神圣而隐秘的“莲女明咒/莲女之智”(Padmini Vidya)。本章呈现爱与奉献的情味,强调守持达摩与清净之心所感得的护佑与恩泽。

Divine Beings

Satī (Dakṣasutā, Śambhupatnī)Śambhu (Śiva, by reference)Apsaras Puñjikāstanā

Celestial Realms

Svārociṣa Manvantara (contextual cosmic age)Gandharva/Vidyādhara sphere (by lineage and vidyā transmission)Deva-sabhā ambience implied by divine instruments (devatūrya) and apsaras dance

Key Content Points

Vibhāvarī/Kalāvatī, cured of disease, offers herself to Svarociṣa and promises a vidyā granting comprehension of all beings’ sounds (sarvabhūta-rutajñāna).Autobiographical lineage and ordeal: daughter of the Brahmarṣi Pāra and apsaras Puñjikāstanā; abandonment in a dangerous forest; gradual growth and naming as Kalāvatī; disrupted marriage prospects and paternal death.Satī (Śambhu’s consort, Dakṣa’s daughter) consoles her, prophesies Svarociṣa as husband and Svarocis as their son (future Manu), and transmits the Padminī Vidyā associated with Mahāpadmā worship.Svarociṣa accepts Kalāvatī; their union is affirmed by celestial music and apsaras festivities, signaling dharmic sanction within the Manvantara narrative.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 64Svarocisha ManvantaraKalavati Vibhavari storyPadmini Vidya Markandeya PuranaSatī prophecy Svarocis ManuVidyadhari and Apsaras lineagePuranic marriage narrativeSarvabhuta-ruta-jnana vidya

Shlokas in Adhyaya 64

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे स्वारोचिषे मन्वन्तरे त्रिषष्टितमोऽध्यायः । चतुःषष्टितमोऽध्यायः- ६४ । मार्कण्डेय उवाच एवं विमुक्तरोगा तु कन्यका तं मुदान्विता । स्वरोचिषमुवाचेदं शृणुष्व वचनं प्रभो ॥

至此,《圣摩尔甘德耶往世书》在斯瓦罗奇沙·摩奴期中的第六十三章告终。今开第六十四章。摩尔甘德耶说道:“于是,那位少女既脱离疾病、心满欢喜,便对斯瓦罗奇沙说:‘主啊,请听我这些话。’”

Verse 2

मन्दारविद्याधरजा नाम्ना ख्याता विभावरी । उपकारिन् स्वमात्मानं प्रयच्छामि प्रतीच्छ माम् ॥

“我名维婆婆梨(Vibhāvarī),以此名而闻名,出自曼陀罗的持明者(Vidyādhara)族。恩主啊,我将自身奉献于你——请收纳我。”

Verse 3

विद्याञ्च तुभ्यं दास्यामि सर्वभूतरुतानि ते । ययाभिव्यक्तिमेष्यन्ति प्रसादपुरगो भव ॥

“并且我将赐你一种知识,凭此一切众生的声音与言语都将对你清晰可明。你当成为居于恩惠之城(Prasāda-pura)者。”

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । एवमस्त्विति तेनोक्ते धर्मज्ञेन स्वरोचिषा । द्वितीया तु तदा कन्या इदं वचनमब्रवीत् ॥

马尔坎德耶说道:当通晓达摩的斯瓦罗奇沙说了“如是”之后,第二位少女便说出了如下言辞。

Verse 5

कुमारब्रह्मचार्यासीत् पारो नाम पिता मम । ब्रह्मर्षिः सुमहाभागो वेदवेदाङ्गपारगः ॥

我父亲终身守梵行(库玛拉·梵行者),名为帕拉。他是一位婆罗门圣仙(brahmarṣi),福德深厚,通达吠陀及其诸辅学。

Verse 6

तस्य पुंस्कोकिलालापरमणीयॆ मधौ पुरा । आजगामाप्सराभ्यासं प्रख्याता पुंजिकास्तना ॥

很久以前,在雄杜鹃啼鸣使春时更显妩媚之际,著名的天女(apsaras)普恩吉卡斯塔那来到他近前。

Verse 7

कामवक्तव्यतां नीतः स तदा मुनिपुङ्गवः । तत्संयोगेऽहमुत्पन्ना तस्यामत्र महाचले ॥

于是,那位最胜的圣仙被牵引入欲望之境;由他们的结合,我得以出生——就在此处,这座大山之上。

Verse 8

विहाय मां गता सा च मातास्मिन्निर्जने वने । बालामेकां महीपृष्ठे व्यालश्वापदसंकुले ॥

母亲将我遗下,独自离去,进入这片荒寂的森林——把我这孤零零的小女孩留在大地之上,置于蛇与猛兽充满之处。

Verse 9

ततः कलाभिः सोमस्य वर्धन्तीभिरहः क्षये । आप्याय्यमानाहरहो वृद्धिं यातास्मि सत्तम ॥

随后,随着苏摩(Soma,月神)之月轮诸分(kalā)日复一日增长,我亦因每日得养而渐渐长成,噫,德行之士中最卓越者。

Verse 10

ततः कलावतीत्येतन्मम नाम महात्मना । गृहीतायाः कृतं पित्रा गन्धर्वेण शुभानना ॥

随后,噫,容颜姣好者,一位高贵的乾闼婆(gandharva)收我如父(即认可并护持我),赐我名为“迦罗伐底”(Kalāvatī)。

Verse 11

न दत्ताहं तदा तेन याचितेन महात्मना । देवारिणालिना सुप्तस्ततो मे घातितः पिता ॥

当人们向那位高贵者求取(要我)时,他并未交出我。随后,我的父亲在睡眠之际被提婆梨那利(Devāriṇāli)所杀。

Verse 12

ततोऽहमतिनिर्वेदादात्मव्यापादनodyatā । निवारिता शम्भुपत्न्या सत्या सत्यप्रतिश्रवा ॥

随后,我为绝望所淹没,几欲自尽;却被商部(Śambhu,湿婆)之妻萨蒂(Satī)所制止——她的誓言即真实。

Verse 13

मा शुचः सुभ्रु ! भर्ता ते महाभागो भविष्यति । स्वरोचिर्नाम पुत्रश्च मनुस्तस्य भविष्यति ॥

“莫要忧伤,噫,秀眉者。你的夫君将极其显赫;而你将得一子,名曰‘娑伐罗支’(Svaroci),他将成为一位摩奴(Manu)。”

Verse 14

आज्ञाञ्च निधयः सर्वे करिष्यन्ति तवादृताः । यथाभिलषितं वित्तं प्रदास्यन्ति च ते शुभे ॥

吉祥的女神啊,一切尼地(宝藏守藏神)都将恭敬奉行你的命令,并会依你所愿,准确赐予财富。

Verse 15

यस्या वत्स प्रभावेण विद्यायास्तां गृहाण मे । पद्मिनी नाम विद्येयं महापद्माभिपूजिता ॥

孩子啊,从我这里领受那门以其威力成就这一切的明咒智(vidyā)。此明咒智名为“莲华女(Padminī)”,为摩诃莲华(Mahāpadmā)所极其尊崇供奉。

Verse 16

इत्याह मां दक्षसुता सती सत्यपरायणाः । स्वरोचिस्त्वं ध्रुवं देवी नान्यथा सा वदिष्यति ॥

于是,达叉之女萨蒂,笃守真实者,对我说道:“你确是娑婆罗吉什(Svārociṣ),噢女神;她不可能说出别的话来。”

Verse 17

साहं प्राणप्रदायाद्य तां विद्यां स्वं तथा वपुः । प्रयच्छामि प्रतीच्छ त्वं प्रसादसुमुखो मम ॥

因此,我今日既已赐予生命之气息,又将那门明咒智以及我自身的形体一并授予。请你受纳——并垂恩于我。

Verse 18

मार्कण्डेय उवाच । एवमस्त्विति तामाह स तु कन्यां कलावतीम् । विभावर्याः कलावत्याः स्निग्धदृष्ट्यानुमोदितः ॥

摩尔甘德耶说道:他答她:“如是。”随后,在毗婆伐梨(Vibhāvarī)的认可之下,他接纳了少女迦罗伐蒂(Kalāvatī);而迦罗伐蒂也以含情的目光回望。

Verse 19

जग्राह च ततः पाणी स तयोऽमरद्युतिः । नदत्सु देवतूर्येषु नृत्यन्तीष्वप्सरः सु च ॥

随后,那光辉的天界圣者执诸女之手以成婚礼;天乐齐鸣,阿普萨拉斯起舞。

Frequently Asked Questions

The chapter frames dharma as restorative and legitimizing: suffering and social rupture (abandonment, violence, despair) are resolved through divine intervention (Satī’s assurance) and a sanctioned union, while vidyā functions as a moral-spiritual power that aligns the recipient with prasāda (divine favor) and right order.

It directly supports the Svārociṣa Manvantara genealogy by presenting Satī’s prophecy that Kalāvatī will wed Svarociṣa and that their son Svarocis will become Manu, thereby anchoring cosmic chronology in a narrated, divinely authenticated lineage event.

A dual transmission is emphasized: (1) biological lineage—Brahmarṣi Pāra and apsaras Puñjikāstanā producing Kalāvatī, culminating in the birth-prophecy of Manu Svarocis; and (2) knowledge lineage—Satī’s bestowal of the Padminī Vidyā (linked with Mahāpadmā worship), presenting śakti-mediated vidyā as an instrument for establishing auspicious destiny within the Manvantara framework.